任腾飞
摘要:本研究以英汉语言中的形合与意合特点为研究对象,主要目的是探究中西方绘画的基本特点与形合与意合特点的关系,更加形象地解读形合与意合,从而更好地帮助读者理解形合意合。研究发现:英语侧重形合,汉语侧重意合,但是两者也存在辩证关系。这与中西绘画的基本特点是极为相似。本文尝试以中西绘画的基本特点为出发点解读形合与意合然后浅析翻译方法。
关键词:中西绘画;基本特点;形合与意合;翻译策略
一、中西方绘画的基本特点
因西方国家受理性主义和亚里士多德严密的形式逻辑影响,他们强调人主宰自然,讲求理性客观思维,逻辑论证。而这一文化特向决定西方绘画艺术讲求形似,以写生为主,追求形象的逼真化,且运用透视、解剖、光学等科学理论,表现客体的色彩变化、明暗对比、大小比例等,注重甚谋甚思的精确性,着重突出客体的显性特点,给人以真实的感觉。
而中国文化则主要受儒释道思想的影响,如孟子的诚、老子的道、理学家的太极,依靠直觉、灵感和悟性,而不用概念和语言描述,也不能用逻辑推理来论证。在这种文化的熏陶下,中国绘画艺术以突出画家的意境为主,强调画家的感性,讲求神似,注重画作的整体气韵,讲究遗形写神,一花一鸟、一树一石、一山一水,都蕴含无尽的深意,突出主体,把与此关系不大的内容省去,造成画面虚白,留下意会与联想的空间,达到虚实相生,无画处皆成妙境,突出客体的隐性特点。
二、形合与意合的含义
在翻译界和语言学界,形合与意合一直是一个热点话题。美国翻译家E.Nida 认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。
所谓形合,是指词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)链接起来,表达语法意义和逻辑关系。正如The American Heritage Dictionary 所定义:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”此时,if 作为连接词把前后两个句子衔接起来是这个复合句符合语法和语意的规范,反之,此句子在语法和语意方面都将不成立。
所谓意合,是指词语或分句之间不用语言形式手段链接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。正如The World Book Dictionary 的意合定义:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example : The rain fell; the river flooded; the house washed away.”此时,上述的三个并列句子并无关联词所连接,但三者之间的内在逻辑关系和语法意思则通过内在含义而表达:雨过之后造成河水泛滥,河水泛滥冲垮了房屋。
三、形合意合的辩证关系
我们认为英语以形合为主,这一特点我们可以称之为“英语常态”,但不是否定意合现象在英语中的存在;汉语以意合为主,这一现象我们称之为“汉语常态”,但也不是否定形合现象在汉语的存在,因此,形合与意合并不是孤立存在于某一种语言中,而是存在着辩证关系。我们姑且可以称汉语中的形合现象为“汉语异态”,英语中的意合形式为“英语异态”。前者的好处是减轻读者的负担,增强句子的凝聚力,而后者的好处是减轻作者负担,缓解英语句子的束缚性。下面我们以两种语言的“异态”和“常态”的例子解读形合和意合的关系。例如:
(1)打肿脸充胖子,吃亏的是你自已。(意合)
(2)你如果打肿脸充胖子,那么吃亏的是你自已。(形合)
首先,这两个句子的中心意思对于本土的中国人都能解读出来。第一个句子是典型的汉语,通过句子之间的关系表达作者的意图,并无关联词链接,符合“汉语常态”。第二个句子在第一个句子的基础上增加了“如果……那么”这一对关联词,增强了句子之间的凝聚力,使句子之间的逻辑关系得以显化,突出了意合形合化,我们称之为“汉语异态”。在中文表达习惯中,我们虽偏向于前者,但不能认为后者是错误的句子。也就是说中文以意合为主,但也存在形合现象。
“英语异态”也体现在某些文体中, 如公示语、广告、新闻标题等。例如:
(1)No parking禁止停车!
(2)Intelligence everywhere.( Intelligence is everywhere.) 智慧演绎,无处不在。
(3) Russian plan crash: A nation in mourning.( Russian plan crash: A nation is in mourning.)俄罗斯飞机坠毁:全国默哀。
從上述三个例子中,我们可以看出这三个句子并无完整的主谓结构,与形合所要求语法的显性标准相背离,但是使英文句子变得更加灵活,突出了形合意合化的趋势。
四、中西方绘画与形合、意合的关系
语言和绘画艺术都是各国民族文化的产物和表现形式,作为各自民族文化的载体,二者是互通的。例如,英语与西方绘画特点都体现了形合的特点,具体表现为:
首先二者都体现了显性,在绘画上,画家着重突出客体形态外露;在语言上,英语句子之间的语法呈显性,且句子关系之间主要通过关联词表达。第二则是理性,绘画上画家注重理性,强调客体色彩、比例等的准确性;语言上则注重形式结构分析,在造句过程中要求句子结构完整,且要求见形不见意。而显性与理性是形合的两大特点。第三包容性,在西方绘画艺术上,西方也逐渐借鉴中方的画作技巧,而在语言上则表现为形合意合化。
中文与西方绘画艺术也体现了意合的特点,具体表现为:
首先二者都体现了隐性,在绘画上,画家重要强调写意而不写形:在语言上,中文句子之间很少或者根本不用关联词进行连接,而句子的意思则通过隐性连贯进行表达,强调表意。其次感性,画作自由强调个人主观感受,强调画家的主观意向;在语言上强调句子所表达的内容,句子不受主谓结构的限制。第三,两者都体现了包容性,在中方绘画艺术上,中方逐渐借鉴西方的画作技巧,而在语言上则表现为意合形合化。
如上述所言,中西方绘画艺术与形合、意合的特点相互联系,那么可以站在中西方绘画艺术的角度解读英汉互译中形合与意合的翻译策略。就像中国人欣赏外国画作一样,我们要学会以西方人的审美角度评审画作,引起自身共鸣,这样才能欣赏画作所呈现的美景,反之亦然。
同样,对于英译汉,译者要先分析英语句子的结构形式,从而确定汉语句子的功能,为本国读者呈现原文本的优美,可采取意合化策略。在这一过程中显著的特点是省略:例如:As you sow, so will you reap.译文:种瓜得瓜,种豆得豆。通过译文可以看出,as和so在翻译的过程中被译者省略,并且意译化,使之更加符合中文表达习惯,即汉语重意合。
对于汉译英,译者往往要先分析汉语句子的功能意义,从而确定英语句子的结构形式,使译文对于译入语读者和原文本对于本国读者有同样的感触,可采取形合化策略。其显著的特点是增译。例如:留得青山在, 不怕没柴烧。译 文:As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.通过译文,我们可以看出 as long as 是增译词,通过对as long as 的增译使得前后句子逻辑关系更加显性,符合英语中形合的特征。
结语:综上所述, 中西方绘画艺术的特点与意合、形合的特性呈相互联系的状态。通过中西方绘画艺术特点的对比与联系,使意合与形合的概念具体化。同时,翻译的过程与欣赏画作的过程也是类似的,译者要使译入语读者和译出语读者获得的感受是一致性,前提是译者要对英语和中文的语言习惯要有一定程度的了解,就像画作的外国欣赏者要想达到与本国的欣赏者同等的审美,需要站在画作原创国家的审美角度,由此可以看出,译者有时可以等价于画作的外国欣赏者。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press 2001 .
[2]李文娟.從传统的视角看中西方绘画色彩理念与表现手法[D].辽宁师范大学,2015(04).
[3]佘锡铭.英汉形合、意合翻译策略探究[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(05):64-66.
[4]连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育出版社, 1993.