摘 要:语言文化是民族文化的传承根基,是中华文化的重要组成部分,在人们的日常交际当中必须要借助语言载体进行意思传达。随着社会改革的不断加深,我国英语翻译专业人员站在语言和文化的关系视角对中国特色词汇的翻译进行了深入的研究和调查,形成了跨文化视角下对中国特色词汇的英语翻译方法。人们在语言表达和交流的过程中,如果能够熟练使用具有民族特色的词汇,就能够使交際过程更加生动、形象。
关键词:跨文化交际;特色词汇;翻译
汉语是中国文化的载体和纽带,承载着我国五千年的优秀文化传统。在汉语发展的过程当中,逐渐形成了具有中国特色的词汇。因此,中国特色词汇是我国传统文化的象征和体现,集中表达了我国的文化特色和社会人情。在当前文化交流日渐频繁的今天,必须要以跨文化的交际视角正确的对具有中国特色的词汇进行英语翻译,这样才能够更好的实现语言转换的最终目标。因此,在对中国特色词汇进行英语翻译的过程当中,必须要尽可能的贴合原有词汇的真正含义,根据中国文化的自身特点,在中英两种语言的转换当中进行具有针对性的改变和处理。本文围绕着跨文化交际视角下中国特色词汇的英语翻译展开论述,希望能为英语翻译质量的提高提供一些参考和建议。
1 跨文化交际视角下中国特色词汇翻译概述
随着跨文化交际的概念不断的被深化,英语翻译应当逐渐朝着多元文化的方向发展,英语翻译不能够仅仅停留在机械性的语言文字转化的水平上,而是应当深入理解语言背后的文化内涵,不断增强在特定语言环境下进行语言文字转换的能力。对于语言素材来说,语言是人类意识文化传达的载体,若要更好的进行语言文字的翻译就应当重视对文化差异的理解。词本无意,意由境生,这就充分的说明了语言环境对于英语翻译的重要性[1]。因此,必须重视跨文化交际背景下对翻译行为内涵的理解,通过正确的翻译促进世界各国之间进行文化交流,增进相互了解。为了使翻译工作更加准确顺利的进行,必须要对中文当中的特色词汇进行翻译研究。工作人员必须加强对中国特色词汇的学习和重视,不能仅仅将词汇翻译停留在不同语言的切换层面,必须正确的进行词汇语义之间的转换,才能够在翻译工作当中正确的传达工作者本身要表达的正确意思,推动各种文化传播和交流活动得以顺利进行。
2 跨文化交际视角下中国特色词汇的翻译策略
2.1 重视中西文化差异
在跨文化交际视角下,工作人员在进行词汇翻译时,首先应当重视中西方的文化差异,要以文化差异为基础,不断的改进翻译技巧,实现不同语境下中英文的准确切换。文化背景的差异在对动物、数字、礼貌用语的不同理解上得到了明显的体现。最经典的就是“龙”,中国人有对龙的原始崇拜,在漫长的历史变迁中,龙已经成为中华文化的图腾,表达至高无上的尊贵之意,在古代,只有君主才可用龙作为装饰[2]。在现代,龙在我国文化中表达吉祥、活力,龙马奔腾、生龙活虎,这些成语可以看出我国传统文化中对龙的偏好和喜爱。但在很多西方国家的文化概念中,“龙”并不是一种吉祥的动物,反而是一种邪恶、可怕的怪兽,代表着黑暗和嗜血,因此,在英语的翻译过程中,就要特别注意两国对龙的理解差异,避免因为认识上的不同导致交易活动产生误会。除了龙之外,例如“狗”和“狼”,在中外文化之中也存在较大差异,西方人普遍认为狗代表忠诚,而狼却是勇敢的象征,但在中国传统文化当中,“鸡鸣狗盗”、“狼心狗肺”、“狼子野心”这些词语深刻的反映出狗和狼并不为传统文化所喜[3]。因此,在词汇翻译中如果涉及动物的翻译,一定要注意文化背景的差别,以免造成不必要的误会。在日常习惯用语方面,中英文在词汇翻译上也应当加以注意。中西方文化在礼貌用语和交流方式上也存在很大差别,在中国人之间的相互称呼中,往往会采取姓名+职务或辈分的形式,比如“张科长”,“王爷爷”,这些称呼体现了中华传统文化对于身份和辈分的重视,于传统文化息息相关。而在西方国家的称呼中,不论职务辈分,以性别作为称呼的标志,如“Miss Zhao”、“Mr.Wang”来表示“赵小姐”和“王先生”。并且,在日常交谈中,对方的年龄和收入都属于个人隐私的范围,不应该被贸然问起,否则容易招致对方的反感。以上这些文化差异,在词汇的翻译中都应该加以注意。
2.2 注意中英文词汇的重叠情况
中西方国家虽然在社会习俗和风土人情上具有较大的差异,但是由于人类文明的相通性,中英文在语言表达上还是存在着大量的相似词汇,具有一定的语义重叠。例如,中文当中的“街道办事处”,在英文当中被翻译为“Community Office”;中文当中的“独生子女家庭”,在英文当中则被翻译为“one-child families”;又比如中文当中的“笨鸟先飞”,在英文当中则被翻译为“A slow sparrow should do early start”;将“趁热打铁”翻译为“To strike while the iron is hot”。仔细对比,不难发现英文当中的这些词汇在表达上和中文具有相对一致的含义,也会是说翻译工作人员在进行此类词汇的翻译工作时,就可以直接采用直译法进行中英文字转换,不仅能够准确的表达词汇的含义,还能够借此机会宣传中英文化之间的相通性,使交流的双方了解彼此国家文化之间的交叉之处。
2.3 注重调整翻译技巧
在中国特色词汇的翻译过程中,翻译人员应当特别注重在翻译过程中根据词汇本身的含义灵活切换翻译的技巧,避免出现中文词汇和英文词汇之间的差异被忽视,导致翻译出现失误。词汇的翻译大体上可以被分为直译法和意译法,在实际使用过程中应当以意译法为首选,按照“信”、“达”、“雅”的顺序准确的进行词汇含义的表达。有一些词汇为中国特有,在英语文化当中没有对应的词汇可以替代,这就要求翻译人员在进行翻译时要对词汇缺失的部分根据自己的理解加以补齐,可以采用意译加注释的方式解释词汇的真实含义。例如,在翻译中文词汇“塞翁失马,焉知非福”的翻译中,如果之间将“马”和“福气”翻译出来,很容易使对方无法理解,造成翻译的失败,因为在这个中文成语当中,蕴含了道家福祸相依、万事万物相伴相生的思想,但是在西方文化当中并没有这样的思想文化,因此在进行此类翻译时,应当采用意译法对词语的文化背景做出进一步解释,这样不仅能够使词汇的真实含义被准确的表达出来,更能够借此机会像世界展示中华文化的博大精深,因此,对于“塞翁失马,焉知非福”的词汇翻译,工作人员可以翻译为“Misfortune might be a blessing in disguise”,意为“丢失掉的好运往往包含了下一个好运的祝福”,采取这样的翻译方式能够使对方准确的接收到词汇的真实表意,正确理解中国特色词汇的意义。
3 结语
综上所述,在跨文化视角下,对具有中国特色的词汇进行翻译时,应当充分了解中西方文化的差异,不断提高翻译技巧,注重中英文词汇在表意上的异同,提高翻译活动的质量和效率。
参考文献
[1]赵慧.关于《习近平谈治国理政(第二卷)》中中国特色词汇的英译研究[J].老字号品牌营销,2020(06):127-128.
[2]张晓媛,凌玥瑶.生态翻译视角的中国特色词汇英译——以政治文献为例[J].现代交际,2020(01):26-28.
[3]高吕斌.目的论关照下的凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中特色词汇英译[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(13):175-176.
作者简介
赵丽,平顶山学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向,英汉翻译理论,英美文学,