狄东睿(咸阳师范学院)
随着一带一路倡议的实施,我国一带一路沿线省市得到了巨大的经济发展机会和经济效益,重点省市的旅游业受到了越来越多外国游客的青睐。考虑到西方国家游客旅游的需要,很多景点都用中英文双语进行标示,但是在英语翻译上还存在一些问题。因此要对景点翻译中其存在的问题进行研究,在此基础上提出一些改进的策略。
丝路沿线有些景点翻译不符合英语语言使用规范,比如英语单词的拼写错误和语法错误等,这些在一带一路沿线的旅游景点翻译中比较常见。首先是单词的拼写错误,单词拼写错误会让游客感到误解或者费解,也会对景区整个的品质和形象造成一定的影响,比如在一处景区把雕塑statue拼写成了status,status的意思是地位和身份的意思,与雕塑没有任何关系,这种情况就会让游客感到不解和困惑,造成旅游中的一些不必要的麻烦。其次是翻译中的语法错误,英语的语法比较复杂,不但有单数,复数的之分,还有时态的变化,而中文就没有这些。如果在翻译中出现一些语法错误,就无法给游客正确的指引,游客会认为景区品质不高,甚至会影响沿线城市的国际形象。
这种错误忽视了翻译的受众面不同,采用的是逐字硬翻的方式,有的甚至直接在汉字上标上拼音,这种翻译面对的是英语使用者,加注汉语拼音对于西方游客没有任何意义,比如有公园草坪上写的是“绿茵晨晖”,被翻译成了“Green Chenhui”这种翻译让人啼笑皆非,外国游客没有人可以看懂。因此而在一带一路沿线景区出现这种错误会对城市形象造成影响。
一带一路丝路沿线景区公示翻译虽然符合英语语言的规范,但是没有考虑到语言使用的情景和文化差异,造成了译文在文化氛围中存在一定的冲突。有时在旅游景点中的翻译并没有深入对原文的意思进行了解,也没有真正反映出语言本身的意思。因此,在景区的翻译当中要逐字逐句进行斟酌,表现出原文背后的文化意识,传递给外国游客,比如景区中的“茶艺人家”被翻译成“Tea Processing factory”,但是在英语语言中factory一词会让人联想到工厂,因此虽然该翻译表达出来原文的意思,但是与茶园文化的风格格格不入,如果翻译成“tea house”就能更好的体现出温馨的感觉,更符合景区休闲的旅游环境。
景区公示语翻译的错误会对外国游客的出行造成一定的困扰,也会对城市的形象造成一定的影响。造成这种现象的原因首先是与翻译者本身的水平和能力有关系,同时也体现出来翻译人员责任心不强的问题,与政府部门的监督缺失也有一定的关系。因此应该从翻译人员和政府两个方面入手。旅游景点翻译政府要给予高度的重视,要加强相关部门的监管。政府要有专门的景区翻译监督机构进行定期的检查,成立专家委员会定期开展景区翻译主题研讨会,为景点的正确翻译提供基础支撑。其实要公开景区公示语翻译错误的修正渠道,广开思路,集思广益,一带一路沿线地区景点众多,个别翻译出现问题在所难免,要开设公共监督平台,让人民群众能够及时发现翻译中存在的错误在平台上上报,专家研讨小组也要对景点翻译修正后的结果进行公示,在全社会构建规范。其次要从翻译人员的角度治理旅游景点存在的问题,翻译者是翻译错误最主要的责任人,一带一路景区的翻译是否出现失误,往往与翻译者的翻译水平、责任心和工作态度有直接的关系,因此必须推动翻译水平的提升。翻译人员要不断提升自身的专业能力,同时要了解英语国家的文化特点和风俗习惯,翻译的语言要符合游客的认知习惯,要充分了解中文和英文之间的化差异,积极主动和专家学者进行翻译方面的沟通和交流,尤其是要做好与标语印刷部门的定期核对和检查工作。
景点翻译是一带一路沿线地区向世界各国展示自己的窗口,在一带一路的倡议下,中国的大国形象需要注重每一个细节,尤其是丝路沿线地带景点翻译要避免一些不必要的错误,真正的提升我国的旅游形象。(本文系陕西省教育厅专项科研计划项目《“一带一路”背景下陕西民俗文化旅游景区的推广与翻译策略研究》的阶段性研究成果,项目编号为19JK0916)