论小语种专业翻译App与学习的结合

2020-11-28 07:40唐晓婷莫婷云王晶
西部论丛 2020年12期

唐晓婷 莫婷云 王晶

摘 要:随着翻译软件App的不断发展,市面上翻译软件App的种类逐渐增多,功能更加强大,使用更加便捷,因此在小语种大学生群体中也得到普及,本文通过问卷对广西民族师范学院小语种专业使用翻译软件的情况进行调查和分析,对小语种大学生结合翻译软件来学习提供可行、有效的建议。

关键词:翻译App;小语种专业;大学生学习

在互联网飞速发展的浪潮下,小语种翻译软件也蓬勃发展起来,市面上涌现了越来越多的翻译软件,这些翻译软件拥有着传统纸质字典无法比拟的优势,在小语种专业大学生的学习中占据着愈加重要的地位。对于大部分本科新生而言,普遍都是零基础学习小语种,学习起来有一定的难度是必然的,本文对广西民族师范学院小语种专业的学生进行了调查,以此来获得翻译软件的使用情况,并对各个翻译软件的优势、特点进行分析,为小语种专业学生借助翻译软件来学习语言提供建议。

一、广西民族师范学院小语种专业的应用现状

(一)小语种学生对于翻译软件的使用情况

早在上世纪30年代初期,利用机器翻译语言的设想就已经被法国科学家GB.阿尔楚尼提出。在第一台现代电子计算机ENIAC出现后第二年,英国工程师A.D.Booth便提出应用计算机进行语言翻译[1]。近年来,随着语料库技术和神经网络技术的发展,机器翻译的正确率得到了极大地提高[2]。当前,市面上流行的小语种翻译软件主要有:谷歌翻译,百度翻译,腾讯翻译君,一铭翻译云,大象词典等。

本次以抽样调查的调查方式,抽样调查了广西民族师范学院小语种专业19级到17级的在校学生。通过调查显示,该校学生使用翻译软件的概率是100%,其平时在学习中使用的翻译方式和使用翻译软件来学习的方面分别如下表:

从数据上看,大部分同学倾向于使用手机翻译软件,同时,并且使用最多功能就是翻译和发音,说明翻译和发音在学生中有着很高的需求度。当前广西民族师范学院小语种专业大学生主要使用的翻译软件大致有一下几种:谷歌翻译,百度翻译,腾讯翻译君,一铭翻译云,大象词典。

其中学生使用频率最高、在学生群体中最受欢迎的翻译软件是谷歌翻译和一铭翻译云,使用人数分别占调查总人数的31.82%和36.36%。针对这两款软件,学生的反馈是:谷歌翻译在翻译句子和段落的,翻译水平正确率高,但是在字词的翻译上,更加适用于简单字词的翻译,对于有一定难度、专业性较强或一词多义的字词时,存在着明显不足。针对一铭翻译云的学生的反馈为:这款翻译软件在翻译词汇、查找例句帮助较大,因为该软件的字词翻译比较接近字典的翻译,且同时具备一词多译、例句等功能,比较适合专业学生的词汇学习。在文本翻译上,正确程度也与谷歌翻译相接近。

针对大象词典同学们的反馈为:他们使用的最多的是字词的翻译查询功能,词汇的的翻译均由母语者翻译,翻译比较贴近语义,词汇量较适用初学者学习。

针对腾讯翻译君,同学们反馈为:在该软件上使用最多功能是语音翻译,通过对软件进行语音输入,软件系统会自动转化为泰语或者越南语并进行翻译,该软件比较侧重语音输入的翻译,在初学阶段利用进行发音功能,对自我纠正发音有比较好的效果,但字词、文本翻译的翻译水平不及上面几款翻译软件APP。

(二)使用翻译软件学习的特征分析

1.便捷性

翻译软件App的载体主要有两种:一种是电脑PC端,另外一种是移动手机端。一方面,移动终端设備具有较强的信息计算和储存的能力,并带有智能操作系统和台方平台,移动终端设备的普及,给学生的学习带来了很大的便利[3]。另一方面,随着科技地不断升级和发展,电脑PC端的笔记本电脑也可以便捷携带,只要连上无线网络就可以随时随地学习,这种学习方式减轻了传统的纸质字典的沉重负担,相对于传统的纸质字典,这种翻译方式更加适合短时间翻译大量文本,通过文字输入、语音输入或者拍照输入,可以迅速识别获取答案,十分便捷。

2.学习方式的多样性

目前,大部分软件都不仅仅只有翻译的功能,一部分软件还配备了一些其他的学习方式,例如一铭翻译云有首页推荐的知识内容,关于所翻译语言其国家的知识、文化和风俗;腾讯翻译君有听说的练习,学生可以通过软件锻炼自己的听说能力;其他单纯的翻译软件也可以用来帮助翻译文本等。通过这些翻译软件App,能够快捷获取知识,可以自主选择学习的内容、方式,学习的知识面更广,革新了传统的学习方式,让学习方式多样化,使得学生会更加乐于自主探索新的的知识。

二、翻译软件与学习

(一)优势与弊端分析

1.自主学习优势

科技更新带来的各种翻译软件,使得查单词逐渐由纸质化趋向于电子化,为译者带来了极大的便利。大家可以见缝插针的进行线上与线下的学习。自主学习的过程代替了传统的校园填鸭式教学,使学习充满趣味性,自主性。翻译APP的广泛应用使得移动化学习、碎片化学习的新型学习方式占比增加,一定程度上的解决了小语种学习者现有的学习困境。

2.过度依赖翻译APP

目前很多翻译软件在进行设计时,并没有很好的在内部程序上进行优化,而是根据词语的相近性和单词的排布性上进行翻译,导致翻译带有较大的机械性,体现不出语言对逻辑性的要求[4]。然而近些年小语种学习类APP在数量和质量上都得到了快速发展,为小语种学习者自主学习开启了一种新模式,随之而来带来的问题是过于依赖软件,不思考其真实性、准确性、可行性。在确认单词发音方面,软件发音有偏差,初学者无法辨别正确性,一味跟读以至于后期的学习难以纠正过来,缺乏自主翻译能力。

(二)按照学习需求,分类使用软件

目前市面上的小语种翻译软件有大象词典、腾讯翻译君、一铭翻译云、谷歌翻译等。再精细化分,这些软件网页版与APP版用户体验感、翻译结果也会不尽相同,所以学校根据自己的需求来选择自己所需要的翻译软件。

1.查找单词

(1)大象词典

在查找单词方面,目前相对准确的APP是大象词典,该软件是一款相对好用的泰语词典软件,具有良好的排版和朗读功能,支持在线搜索,并且有履历保存功能,支持文本拷贝,能在旅行、学习、工作、甚至是与海外朋友联系时使用。该程序适用于苹果及iPad的iOS系统,对于安卓用户使用起来有一定的难度,具有软件的不适配性,并且必须付费使用,所以推荐拥有iOS电子设备且接受其收费价格的学习者通过该款软件来进行字词的学习。

(2)一铭翻译

该APP是一款包含几种东南亚小语种词汇的词典,其优势是查到的词汇大部分有例句,例句还有发音示例,有助于规范读音。有检索履历的功能,方便回顾生词,不仅是泰语,还有很多东南亚国家的小语种翻译,如:越南语、老挝语等。翻译率最准确,词汇量最丰富。但由于用户不足和经营不善等原因,该APP经常出现闪退等现象,用户体验感不佳。学习者可以利用该款软件翻译字词、拥有例句的优势来学习生词,但由于其软件本身稳定较差,不可过度依赖于该软件。

2.长句翻译

(1)谷歌翻译网页版

对于长句翻译,“谷歌翻译网页版”相对适用,特别是一些特殊词汇,如佛教词汇、皇室用语等,并且它还提供语音功能,便于规范读音,使用者可根据需求进行字词、句子、以及网页的翻译,输入的文字信息越多,译文的准确率会更高。该软件是少有的能进行小语种拍照翻译的APP,学习者可以利用这一功能来快速翻译文本。但网页版只能保存近期翻译文本,不支持离线翻译,翻译结果没有详解例句,所以学习者需在联网的情况下学习及时保存学习内容

3.单词发音的确认

(1)腾讯翻译君

对于规范单词发音方面,“腾讯翻译君”APP翻译结果自带语音,并且实时语音翻译这一功能为广大使用者提供便利。该翻译APP在语音方面有一定的可借鉴性,初学者可以利用其来学习语言发音及纠正自我发音。

(三)小语种翻译APP优化建议

为了使翻译软件更优化,小语种学习者学习资源更丰富,翻译软件还有以下几个方面需要完善。

1.语音内容优化

(1)增添小语种语音知识讲解功能,在翻译的生词界面增添拼读注释,以及对应语言的拼读规则。

(2)对生词有两种读音的词汇进行特别注释,并解释其变音原因和变音后的词汇释义。

(3)优化程序语音性能,增添录音检索纠音功能,优化翻译长句时断句功能。

2.语义内容优化

(1)及时更新词汇词意,精化词性并提供相应例句。

(2)完善词义,重视生词引出的关联词,提供多种翻译方法以及语音配备,并增添改错功能。

3.优化软件性能

(1)优化应用界面,净化广告。

(2)改善软件闪退、翻译过慢等现象,提供离线翻译功能。

(3)增加拍译功能,优化算法,提高校对性能以及翻译准确率。

(4)注重交互性,开设动态圈,让学习者加入学习语言对象国的风俗文化、饮食文化、旅游资源等话题的讨论。

翻译APP虽然种类繁多,但功能及强项大有不同,对于初级泰语学习者,大象词典以及一铭翻译相对适合,中高级泰语则使用“LONGDO DICT”,有长篇翻译要求的可使用谷歌翻译网页版,对于规范语音则可以选择腾讯翻译君这一软件。小语种学习者需要从自身水平及需求出发,选择适合自己的翻译APP,拓宽自身的词汇量,探索出以自主学习词汇的新方法,才能使学习效率最大化。

三、将翻译APP应用于学习中的建议

翻译APP是辅助小语种学习的好工具,目前市场上的机器翻译软件虽然也存在词汇量太、查询便捷等优点,但同时也存在着释义简单、语法错误、语序颠倒、用词不当等问题[5]。为帮助小语种学习者利用好翻译APP以提高翻译质量和翻译效率,现从学生及老师角度出发,提出几项具体化建议。

(一)从学生角度

1.提高自身专业能力, 培养一定的外语基础能力

通过对广西民族师范学院泰语、越南语专业学生使用翻译APP情况的调查结果进行分析,发现翻译APP无法为长难句翻译提供十分精准的翻译结果,无法满足小语种学习者的期望。因此,建议小语种学习者凭借自己的外语能力及对语言国家文化的了解程度对翻译结果进行判断、选择与修改,最终得出高质量的翻译结果。

2.针对不同翻译APP的功能及特点,选择合适的翻译APP

小语种翻译APP种类繁多,但功能及特点却各有不同。调查结果显示,泰语、越南语学生都拥有至少两款以上的翻译APP,因为没有一款合适的翻译APP可以完全满足学生的需求。对此,建议小语种学习者应针对不同特点去合理使用翻译APP。例如,单词释义可选择词汇量丰富的一铭翻译云APP;长句翻译可选择正确率较高的谷歌翻译APP;语音翻译可选择规范单词发音的腾讯翻译官APP……

3.合理使用翻译APP,不能过分依赖翻译APP

据调查显示,教师会布置长篇翻译任务,并让学生在规定时间内完成。学生为及时完成任务而全篇使用翻译APP,不思考其正确率如何便直接上交。这会让小语种学习者养成过分依赖翻译APP的习惯,不经过大脑思考的翻译练习也无意义,最终导致小语种学习者成绩下降。因此,建议小语种学习者在遇到陌生词句时,先思考,然后在语言基础上进行分析与判断,最后再对照翻译APP。

(二)从教师角度

1.翻译课堂去中心化,充分发挥学生的自主学习优势

目前,翻译课堂上仍以教师为主导的传统教学模式为主,学生课堂参与度不高。布鲁纳认为,在教学过程中,学生是一个积极的探究者。教师的作用是要形成一种学生能够独立探究的情景,而不是提供现成的知识[6]。教師应给予学生足够空间,引起学生的自主学习兴趣、发挥自主学习优势。建议教师布置学生课堂预习的任务,让学生在遇到陌生词汇时,尝试结合翻译APP释义,并参考翻译APP练习发音,最后再由老师进行讲解,以确保学生的翻译结果和发音正确。这不仅有助于提高课堂翻译教学效率,还有助于提升学生的自主学习能力。

2. 引导学生合理使用翻译APP

纸质字典的翻译质量虽高,但翻译效率却较低。学生会耗费大量时间和精力去释义,无法在有限时间内处理内容复杂冗长的翻译任务。对此,教师不应盲目排斥学生使用翻译APP,应引导学生合理使用翻译APP,帮助学生掌握翻译APP的使用技巧。例如,在布置的翻译作业中,可允许学生适当使用翻译APP,但应提醒学生,要在自己的判断基础之上将人工翻译与机器翻译相结合。

四、结语

本文以广西民族师范学院的泰语、越南语专业学习者作为调查对象,通过问卷调查及实地采访的方式了解泰语、越南语专业学习者使用翻译APP的情况,发现其存在的问题,并针对问题原因进行分析,最后从小语种专业学生角度以及教师角度提出了几项具体化建议。

通过调查,发现小语种翻译APP目前存在的主要问题包括语法错误、语序颠倒、用词不当等方面,并对翻译APP提出了应优化语音内容、词义内容和APP性能方面的建议。通过分析,发现小语种翻译app虽存在不足之处,但总体上是利大于弊,学生并不排斥使用。故此,本文针对翻译APP存在的问题,从学生及教师角度提出了以下几点建议:1.从学生角度:提高自身外语水平能力;选择适合的翻译APP;合理使用翻译app。2.从教师角度:翻译教学课堂去中心化,充分发挥学生的自主学习优势;引导学生合理使用翻译APP。综上所述,小语种翻译APP为小语种学习者提供了极大方便。但是,机器翻译无法完全替代人工翻译,小语种学习者应把机器翻译与人工翻译的结合做到最大化。

参考文献

[1] 方超.手机翻译软件在英语学习中的利弊分析[J].湖南科技学院学报,2019,40(09):106.

[2] 曹景凯.高职学生大学英语学习中机器翻译软件的使用现状与思考[J].海外英语,2019(05):72.

[3] 刘迪.移动终端翻译软件在学生英语学习中的应用探析[J].科技风,2018(31):28.

[4] 张岁岁,胡勍.翻译软件在大学生英语学习中的应用研究[J].国际公关,2019(11):65

[5] 崔林艳.机器翻译软件对大学生英语学习的利与弊[J].海外英语,2011(04):104.

[6] 刘旸.手机翻译软件译文对比法对英语习得促进作用的应用研究[J].天津职业院校联合学报,2019,21(08):35.

作者简介:唐晓婷(1999—),女,广西桂林人,本科生在读,泰语专业 ;莫婷云(1998—),女,广西来宾人,本科生在读,泰语专业 ;王晶(1999—),女,广西柳州人,本科生在读,泰语专业。

基金项目:2019年广西自治區级大学生创新创业计划项目:小语种专业大学生翻译App使用状况的调查研究——以广西民族师范学院为例(201910604101)。