目的论视角下的大庆精神铁人精神外宣翻译①

2020-11-25 12:05王晶波
现代英语 2020年10期
关键词:铁人目的论大庆

王晶波

一、引言

形成于20世纪60年代石油会战的大庆精神、铁人精神,是中华民族精神宝库的重要组成部分,是中华民族劳动人民吃苦耐劳优良品质的传承。在“一带一路”背景下,中国的影响力日益增强,文化交流不仅仅局限于单方面的输入西方文化,更应该致力于将中国传统优秀文化输送出去,让世界更好地了解中国,增进理解,达成共识。因此,做好大庆精神铁人精神的外宣,就是“讲好中国故事”,弘扬中国文化美德。黄友义(2004)认为外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”——贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯的原则。考虑到读者的文化背景、阅读习惯、接受和认知差异,译者必须从目的语读者的角度出发,充分考虑读者预期,采用合适的翻译策略,使大庆精神铁人精神的外宣符合目的语读者的受众心理。

二、翻译目的论

(一)目的论概述

翻译目的论(Skopos theory)的概念最早是德国Hans J.Vermeer提出的,即“在目的语环境下,为服务目的语的目标和读者需求,构成一个文本”。目的论认为,“翻译的目的决定了整个翻译活动,而译文接受者是决定翻译目的最重要的因素之一,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,而不再一味强调译文与原文的对等。与传统翻译理论相比,翻译目的论的视角发生了变化,具有社性化和文化性的特点,是翻译理论研究上的一个重大突破。

(二)目的论三原则

翻译目的论包括三大原则:即目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),其中目的原则为核心原则。

1.目的原则

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”。通常情况下,这里的“目的”是指译文的交际目的。“译文在译入语社会文化语境中产生的交际功能”。翻译是一种跨文化的交际活动,其目的影响整个翻译的过程。

2.连贯原则

连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让目的语读者理解,并在目的语文化和使用中有意义。为了使译文连贯,译者需要了解目的语读者所处的文化背景和社会背景,在保持原文意义不变的基础上,对译文进行加工提炼,使译文符合目的语的社会环境,从而实现文本与译文社会文化的有效衔接。

3.忠实原则

忠实原则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解来决定。所以,这里的忠实原则与传统翻译理论种强调的原文与译文的对等是有区别的。译文要符合目的语读者的社会文化期待,再现原文的意义。

以上三个原则虽然是层层递进的关系,但是目的原则始终是第一位的,决定着译文的风格和译者所采取的翻译策略。

三、大庆精神铁人精神文本特点

大庆精神铁人精神的外宣文本指的是与大庆精神铁人精神相关的宣传资料和媒体资料,包括纪实文学、宣传手册、展馆、景点介绍、条幅等。下面以纪实文学《大脚印·大庆油田勘探开发历程揭秘》为例(以下简称《大脚印》),分析大庆精神铁人精神文本特点。

(一)科技术语多

《大脚印》记述的是20世纪50年代末、60年代初,一批具有开拓精神的石油工作者开发油田的艰辛过程,因此文本中含有大量与石油勘探有关的科技术语,如“……确定了钴垂直井、千米刮刀钻头、交流电驱动钻机、定位射孔、气动下灰固井、优质泥浆、取心和井架安装等8项新技术研究课题。”这给读者一种客观严肃的印象:大庆油田的开发是和科技息息相关的,是一代石油科技工作者不断进取、攻克技术难题的过程。

(二)隐喻性语言多

文本中还有大量的隐喻性语言,生动形象地描述了石油勘探过程中遇到的自然困难和技术困难,语言平实幽默,将石油人锐意进取的必胜决心表现得淋漓尽致。如形容恶劣的自然条件,“第一场雪落在萨尔图草原上,洋洋洒洒,漫天洁白,像一张遮蔽天地的素帐,警告松辽会战的人们:这里的冬天不好过!”如形容油井开采的难度。“中7-11井像一头不想喝水被强按脑袋的公牛就是不肯大张口。”其他形式的隐喻也非常活泼贴切,文中运用了食品隐喻,把油藏开发比作某些食物,符合中国人的文化认知。如把“符合测定要求的岩心”称为“石油地质家的面包”,比喻合格岩心对计算石油地质储量的重要性;“扬弃两碗豆腐,做出一锅红烧肉的信念,激励着他在数学的王国里尝试烹任之”,比喻科研工作者勇于创新、敢于突破的进取精神。

(三)感召性强

文本中也充满了乐观积极的语言,如“哪怕有天大的困难,也要坚决攻下来!”“重整旗鼓,再干就是了。”这些句子感情色彩强烈,具有极强的感召力,直接震撼人的心灵。

四、大庆精神铁人精神外宣文本翻译原则

大庆精神铁人精神外宣文本翻译从文本功能角度看,是宣传和弘扬中华民族优秀文化,从翻译目的看,符合翻译目的论的要求。因此,目的论的翻译原则也同样能够指导大庆精神铁人精神外宣文本翻译。

(一)坚持目的原则

外宣翻译的目的是让国外读者了解大庆油田勘探开发的历史过程,译本应侧重语言的“信息功能”。译者要本着“突出—弱化—补充”的原则,对原文信息进行翻译,从而达到交际的目的。即突出原文本的核心信息,弱化或剔除无关紧要、表达抽象笼统的次要信息,补充国外读者对20世纪50~60年代中国社会、历史、文化知之甚少的背景信息。

(二)坚持连贯原则

汉语是意合型语言,句子之间、段落之间的逻辑关系是隐性的,要通过上下文判断,语句特征与英语等形合型语言有很大差异。此外,汉语重故事情节的描述,会运用比喻、排比、俗语、俚语等各种修辞,使文本生动形象,各色人物跃然纸上。《大脚印》一书就反映了汉语读者的审美特点、思维方式。英语重形合,句子、段落之间的衔接是显性的,即由连词、代词、介词等进行连接,很容易判断出语际之间的逻辑关系。因此,在翻译外宣文本时,译者要对源语文本的句子,甚至段落进行重组,以可读性和可接受性为目标,使译文符合目的语的表达习惯。

(三)坚持忠实原则

《大脚印》一书为纪实文学,其中含有很多开发油田亲历者的回忆录,史料丰富翔实,语言特征鲜明。因此,翻译过程中要遵循忠实原则,在不影响目的语读者理解的前提下,保持原文的语言形式和修辞手段,以便还原真实的历史事件,最大限度地保留原文特色。

(四)坚持可接受原则

大庆精神铁人精神外宣文本具有时代的烙印,这在《大脚印》中也有所反映,涉及政治意识形态方面的词汇较多。我国与西方国家在历史文化、社会结构、政治体制、意识形态等诸多方面存在较大差异,外宣文本中涉及政治、意识形态、价值观等方面的内容很难被目的语读者所理解和接受。因此,译者在处理此类翻译时,需要进行准确研判——哪些内容是适合对外宣传的,哪些内容是敏感的,哪些内容是不符合目的语读者心理的,从而进行适当的调整、删减、改写或补充说明。

以目的语读者为中心、以有效交际为目的,是大庆精神铁人精神外宣文本翻译的原则,译文要为目的语读者接受,并且能够读懂理解,从而达到宣传目的。

五、大庆精神铁人精神外宣文本翻译策略

大庆精神铁人精神外宣文本翻译策略是由外宣的目的决定的。要想达到文化交流的目的,让西方读者理解并且接受,就要采取适当的翻译策略。

(一)直译法

一方面,大庆精神铁人精神外宣文本中大量的科技术语,可以参考石油英语术语库,采取直译法。

例(1)回压——back pressure

例(2)自喷井——gusher

例(3)地层对比——stratigraphic correlation

另一方面,如果源语与译文在语用语义上功能相同的话,也采取直译法,完整保留原文的内容和形式,遵循了忠实的原则。

例(4)石油大会战——the Oil Rally

例(5)立秋后的萨尔图草原由碧绿转向浅黄,汇集雨水的大泡子平如明镜,倒映蓝天白云的风景倒是挺养眼……——After the Beginning of Autumn,the grassland in Sartu turned from green to light yellow.The big lake,full ofwater,was as peaceful as a brightmirror,reflecting the blue sky and white clouds,which was quite eye-catching.

例(6)一次又一次的强势进攻,终于让中7-11井顺从了人的意志,张开嘴巴连续吸水……——The persistent strong attacks finally made Zhong 7-11 Well obey the will of the team,and it opened itsmouth and continuously took in water.

(二)省译法

在处理不符合目的语读者思维习惯、审美习惯、表达方式的译文时,采取省译法或简译法,使译文符合译文读者的心理预期。

例(7)数九寒天,月明星稀,后半夜鬼龇牙的时候,蹲坑测温得到的5万多个数据精炼出萨尔图地区的K值。——In the late nights of the coldest winter,the researchers squatted in the pits to measure the soil temperature.Finally,they calculated the k value from the 50,000 records.

“月明星稀,后半夜鬼龇牙的时候”在原文中描写的是夜半时分,清朗幽静,四周空旷,然而石油工作者不畏深夜严寒,忘我工作的情景。但是“鬼”无论在西方还是东方都具有“恐怖”的寓意,所以在译文中省略不译。此外,“月明星稀”也不必译出,将最直接的信息译出就行,简明准确,符合译语读者的阅读习惯。

(三)增译法

源语文本中出现的缩略词,在译文中要进行必要的解释说明,补全信息,要采用增译法。

例(8)这里的原油“三高”你不知道吗?没有足够的热量井底下的死油怎么能化掉?——Didn't you know that the crude oil here is characterized by high wax content,high pour point and high viscosity?

“三高”指的是大庆油田的原油具有“高含蜡、高凝点、高粘度”的特点,在译文中要将缩略词的具体信息增补出来,使译语读者易于理解。

(四)直译+注释

直译+注释是指译者在保持源语形式与内容不变的基础上,通过注释的形式向译语读者进一步介绍与源语内容息息相关的知识,以补偿直译带来的意义损失。

例(9)坚决纠正“一粗、二松、三不狠”的坏作风。——resolutely correct the bad style of“carelessness,relaxation and lack of hard working”.

“粗、松、不狠”采取直译法,然后以加注释的形式做进一步解释。carelessness:referring to the low standard of careless work;relaxation:referring to the lax implementation of rules and regulations;lack of hard working:referring to softness on the correction of bad habits.

六、结语

作为中华传统优秀文化的一部分,大庆精神铁人精神的外宣要遵循合适的翻译理论,采取恰当的翻译策略,坚持一定的翻译原则,确保外宣的翻译质量。此外,宣传的手段也应多样化,除了书稿、手册等纸质形式外,还要借助融媒体的优势,拓展传播渠道,增强大庆精神铁人精神的辐射力与影响力。

猜你喜欢
铁人目的论大庆
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
寻访铁人精神之旅
翻译目的论下江苏菜系英译研究
讲价
铁人远去,侠之终结
送你一块砖
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
从铁人文化体系的形成看铁人文化的繁荣
穿错了衣服