农科英语的文体特征与翻译思维研究

2020-11-25 00:00
现代英语 2020年21期
关键词:农科语句句型

李 墨

一、 引言

农科英语属于科技文体中的一种,而科技文体对语句表达有着超高的要求,既要求文章内容简洁、表达客观,又要求文章内容表达清晰且信息量大,且不能局限于一种行为的表达。 因此,在翻译时应在保障不偏离原始内容的基础上,摆脱原文结构的约束。 尤其在对农业科技英语中复杂且冗长的句子进行翻译时,在不偏离原文内容的基础上,可以通过采用转换句型、拆分句型以及增减句型的方式,进行农业科技英语长文的翻译,可以实现采用简短的汉字对冗长的英文内容进行翻译。

二、 农科英语的词汇特点

(一)专业词的应用特点

一直以来,农业专业词汇和科技通用词汇在农科英语语句中起着关键词的作用。 近年来,随着我国科技的不断发展,涌现出大量的新术语、新理论、新概念,使得农科英语词汇变得更加丰富,表达方式更加多元化。 在专业层面将农科英语归类于科技文体的一种,具有较强的专业化是农科英语应用词汇的特点之一,可以将某一具体的概念准确客观地表达出来。 英语专业中看来比较普通的词汇,在农业科技英语应用中却具有非常严格的科学意义,时常应用于农业科技专业技术英语语句表达之中。 如,ear 在英语专业中被翻译成“耳朵”,在农科专业英语中则被翻译成“果穗”;ring在英语专业中被翻译为“戒指”,在农科专业英语中则被翻译成“年轮”。 还有一些英语专业中的常用词汇,在农科专业英语中不仅词形变得更加复杂,而且词性、词义均发生了很大的改变。 如,water 在英语专业中被翻译为“水、海水”,可以作名词使用,也可作动词使用,但在农科专业英语应用中,除了被用作动词和名词之外,还可用作形容词使用。 用作名词时则被翻译为“水、水深、分泌液、水位”,复数词翻译为“洪水”;用作动词时则被翻译为“浇水、加水”;用作形容词时则被翻译为“水的、水生的、含水的”。 在构词方面,可以和下面词汇构成派生词或合成词:water wheel,中文意思为水轮、轱辘;watermelon,中文意思为西瓜;waterlog,中文意思为积水等。 想要了解更多农业科技英语词汇的意义,需要借助专业词典,如果用常规翻译方法翻译这些词汇的话,无法探知其在农科英语语句中真正的含义。 如,chlorophyll,中文意思为叶绿素;superpho sphate,中文意思为过磷酸钙(化肥成分中的一种)等。

(二)复合词和派生词的应用频率过高

在农科英文文章中,表达农业科技概念时会经常大量使用一些复合词汇和派生词汇,其目的是为了将事物的特性、数量、大小等概念进行简练、精准的描述。关于复合词的应用形式,主要包括双词组合和多词组合,以往的双词组合通常使用连字符连接,如crumbstructure,翻译成中文是“团粒结构”,self-fertile,翻译成中文是“自体受精”。 现如今的双词组合直接省去了连字符, 如 livestock, 中文意思为“ 牲畜”;sharecropper,中文意思为“佃农”。 两个及两个以上的词汇可以直接组合成短语,如dairy industry,中文翻译为“乳品加工业”等。 派生词在农科英语词汇应用中有着广泛的应用价值,即在词根的前边或后边添加词缀,从而创造出新型词汇。 如在词根productive 的基础上添加前缀拉丁语re,构成新的词汇reproductive,翻译为中文是“生殖的”;在词根fungi 的基础上添加后缀词cide,构成新的词汇fungicide,翻译为中文是“杀真菌剂”。

(三)缩略词的应用特点

在英语词汇中可以经常看到缩略词的身影,如first,缩略词形式为NO.1,在农科英语词汇中也有这样的写法,这样书写的目的主要便于人们的使用和记忆。基于农科英语具有较强的专业性,英文词汇通常比较长,为了书写方便,人们根据相关缩写规则,将较长的英文词汇进行缩写,如integrated pest management,中文意思为“害虫综合防治”,为了方便书写和记忆,取每个单词的首拼字母,可以将词汇缩写为IPM;Embryo Trans-plants,中文意思为“胚胎移植”,缩写词汇为ET。

三、 农科英语的语法特点

(一)名词化结构使用频繁化

科技英语最大的特点就是在语句表达中大量使用名词化结构,所谓的名词化就是将原本具有动词功能的词汇或具有形容词功能的词汇在语句应用中统一转化为具有名词功能的词汇,同时还将动词或形容词的主要特征加以保留。 这是因为科技文体对语句表达有着超高的要求,既要求文章内容简洁、表达客观,又要求文章内容表达清晰且信息量大,且不能局限于一种行为的表达。 因此,应用于普通英语表达中的动词,应用在农业英语中则需要将动词转换为名词形式,将其原本的含义潜藏在结构的深层里。 如用英文表达短句“在许多热带地区以混养耕作制度为主,机械化程度和农用化学品的使用率非常低,多元栽培是主要的农业系统”,可以采用名词化结构进行英语语法的表达:Poly-culture is the dominant farming system in many areas of tropics, where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low。

(二)大量使用非限定动词

众所周知,行文简练、结构紧凑是农业科技对英文文章的要求,因此,在农业科技专业英语语法表达中,常常将定语从句或状语从句用分词短语替代,或者将状语从句或并列从句用独立性分词结构所取代,又或者将各种从句用不定式短语所取代。 采用非限定动词进行语法的表达,不仅可以将冗长的句子大大缩短,而且语言精练、清晰。 如以下这篇农科英语短文便是使用了大量的非限定动词:The same effect reproduced in hundreds. of little streams has a great cumulative effect on the flow. of water in the larger.rivers fed by the streams.and often causes serious flooding destruction. of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation. of the natural system in places far removed from the deforested area.翻译成中文为:同样的效果重现在数百个国家中。小溪流对由小溪注入的大河的水流有很大的累积效应,导致远离森林采伐地区的自然系统经常遭受到严重的洪水破坏,对灌溉、排水、水电等工程造成错位。

四、 农科英语的翻译策略

(一)翻译专业词汇的有效方法

专业词汇在农业英语应用中具有较强的专一性和稳定性,对于这类词汇的翻译方法,可以采用直接翻译方式或者根据原文的大概意思进行翻译,还可以采用发音近似汉字的方式进行词汇的翻译。

关于直接翻译方法的使用,首先对英汉语言结构相同的一面加以明确,之后对整段词汇直接翻译,这样才能确保翻译出来的中文不会偏离本质,同时又能与英文的结构形式相吻合。 如foot-and-mouth disease,其中foot 中文意思为“脚”,and 中文意思为“和”,mouth 中文意思为“口”,disease 中文意思为“疾病”,农科专业疾病中汉语名称涉及口与脚的疾病为“口蹄疫”,那么则可直接翻译为“口蹄疫”。

根据原文的大概意思进行翻译时,由于目标语和源语之间差异性很大,因此在翻译时应在保障不偏离原始内容的基础上,可以不受原文结构的约束。 如a dry cow 这一短句,如果按照常规翻译方式翻译的话,中文意思为“一头干巴巴的牛”,而在农科专业英语将其翻译为“不产奶的母牛”,两种含义相差甚远,因此,在采用该种翻译方法时一定要注意摆脱原文结构的束缚,否则难以体现原本真正的含义。

还有一种翻译方法,即为音译,所谓音译指的是采用发音近似汉字的方式进行词汇的翻译,通常应用于外来词的翻译。 如gene,根据发音与汉语的相似度,将该词汇翻译中文为“基因”;Yorkshire 一词,翻译为中文意思为“约克夏”。 这种翻译方式通常应用于农业科技英语中由专有名词构成的单位名称、术语及新型材料名称等。

(二)农业科技英语短句的翻译方法

在庞大的科技文体体系中,农业科技英语归属于非文学文体,是科学知识不断进步的充分体现,在对农业科技英语中复杂且冗长的句子翻译时,在不偏离原文内容的基础上,通过采用转换句型、拆分句型以及增减句型的方式,进行农业科技英语长文的翻译,可以实现用简短的汉字对冗长的英文内容进行翻译。

首先,转换句型的翻译方式。 在汉语语言表达中,整体词形均没有明显的变化,保持和表达句子之间的成分关系主要靠连接语序完成。 而英语语言表达方式则与之相差甚远,基于英语语法、句子结构、修辞等表达需要,语序在句子成分构成中发生了很大的变化。因此,在对农业科技英文短文进行翻译时,以汉语表达习惯为基础,对语序进行相应的转换。 如With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America's environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than “wastes”。 这段英文短文翻译成中文,意思为:通过认识到有机材料实际上是一种资源而不是“废物”,有机农业在解决美国的大部分环境问题上具有巨大的潜力。 位于句尾的介词“wastes”在中文翻译时,将其转换为原因状语放到了句子开头。

其次,拆分句型的翻译方式。 语句冗长是农业科技英语表达时最基本的特点,为了在翻译汉语时令汉语语句更加简洁易懂,当需要翻译的长难句内容具有一定的独立性时,简单来说,就是语句中的从句或分词短语与主句内容之间的联系可以互相保持独立时,便可以将这些长句进行拆分,之后对拆分的短句进行翻译,大大降低了长句英文翻译的难度,同时为了确保翻译出来的汉语语句通顺连贯且逻辑关系紧密,在翻译过程中结合原文内容,适当添加一些相应的词语。 如在翻译以下英文短文时“plants are continually growing.Producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually”,采用拆分句型的翻译方式,翻译成中文含义为:植物不断生长的过程中,会有新的叶绿体和叶绿素产生,所以,这两种光谱的光会被植物持续利用和吸收。

最后,增减句型的翻译方式。 基于英语语法对结构和修辞效果的高要求,在翻译一些较长的英文句子时,可以在保持原文内容的基础上,采用增减句型的方式,对句子进行中文转换。 这种翻译方式与汉语表达方式更加贴近,不仅可以有效增强汉语句意的完整性和清晰性,而且还能保障汉语句意的严谨性和简洁性。如翻译短文“Air, food, water and heat are four requirements of all living things”,按照常规方式,翻译成中文句意为:空气、食物、水和热是所有生物的四种必须条件,然而通过结合语境,采用增减句型的翻译方式,可以将这篇英文短句翻译为:空气、食物、水和热量是所有生物赖以生存的四种必须条件。 由此可见,这种翻译方式使得汉语句意更具有逻辑性。

五、 结语

综上所述,在庞大的科技文体体系中,农业科技英语归属于非文学文体,是科学知识不断进步的充分体现,不同于其他文体词汇和语法的表达特点。 因此,翻译农科英语的方式同样区别于一般英语翻译,在翻译农科英语时,为了确保中文句意不偏离原文内容,需要根据句式特征,选择合理的翻译方法,以此增强中文句意的逻辑性、准确性和连贯性。

猜你喜欢
农科语句句型
农科城如何为乡村提供“振兴样板”
以新农科理念为导向的生物农药课程教学改革与实践
新农科背景下“线性代数”融合课程思政的探索与实践
守百年强农初心 育一流农科人才
典型句型大聚会
强调句型的it和引导词it有什么区别?
基本算法语句
我喜欢
高中英语表示比较和对照关系的句型
作文语句实录