冯莉
摘 要:本文着眼于无情物为主语的使役句,由此展开一系列调查研究。笔者首先考察了日语自他动词的词类、句型等,分析各自的特征以及彼此间产生联系的因素,接着考察了动词使役态的基本功能和使用情况,通过举例展开论述,分析了他动词句与自动词使役句间的具体关联并得出结论。
关键词:自动词;他动词;使役句;无情物
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)22-000-03
曾经在新闻报道中看到这样一句话「自分を燃えさせてくれる横綱が、突然いなくなって残念です」。结合当时的话语场景,笔者判断说话者(白鹏)意在表达:“多亏了对手(横纲朝青龙),使得自己的斗志得以点燃……”。考虑到该句中的使役表达部分主语(使役者)是一种诱因而非有情物的人,这与我们本科教学过程中常常提及的动词使役句有较大的不同,于是产生了浓厚的兴趣。后通过深入调查,笔者发现日语动词使役态的用法异常丰富,并且与自他动词有着千丝万缕的联系,经过梳理,做出如下论证。
一、他动词句
(一)他动词
根据大辞林(三省堂第三版),表示动作、作用涉及到他物的动词即他动词,同时动作、作用涉及到的对象用助词「を」表示。比如「戸を開ける」「本を読む」等都是他动词句,其中「開ける」「読む」是他动词。
(二)词汇使役动词
就动词而言,从使役表达的角度出发,他动词又被称为「語彙的使役動詞」(词汇使役动词),主要是指他动词在表示事态发生的同时还可以表达主语的使动(行为)过程。比如「娘がピアノを弾いた」「子供が水を全部飲んだ」其中「弾く」「飲む」是使役动词。
(三)使役性他动词
日语中有一部分他动词被称为“使役性他动词”,比如「マフィアのボスが警備員を殺した」。为什么这里的「殺す」(杀)被称为“使役性他动词”呢?因为根据常识人们会很自然地把这句话理解为“黑帮老大(命令手下)杀死了警卫人员”,即「マフィアのボスが部下に命令して、警備員を殺させた」。由此我们可以判断,主语即使役者「マフィア」并非动作行为的直接实施者。像这样的他动词句日语中称其为“非行为者主语他动词句”,即“使役性他动词句”。类似的还有:
1. 社長が新しいシステムを作った。
(社長が社員に命令して、新しい生産システムを作らせた。)
2.合田がカーテンを開けた。
(合田が看護婦にカーテンを開けさせた。)
3. 浩が顔寫真を撮った。
(浩が写真屋に依頼して顔写真を撮ってもらった。)
以上内容是本文有关他动词句的基本情况。下面考察一下自动词及其使役态的基本情况。
二、自动词
日语自动词可分为两类,一类是相对自动词,一类是绝对自动词。
(一)相对自动词
相对自动词是指有相对应的他动词的自动词。比如:燃える―燃やす,寝る―寝かす,倒れる―倒す,立つ―立てる,割れる―割る,開く―開ける,閉まる―閉める,回る―回す,集まる―集める,広がる―広げる,消える―消す,焼ける―焼く,出る―出す,落ちる―落とす……
请看下列例句(a是自动词句,b是他动词句)。
4. a.窓が閉まる。
b.窓を閉める。
5. a.火が燃える。
b.火を燃やす。
6. a.生徒達が集まる。
b.先生は生徒達を集める。
如上,例句4b的对象语「窓」、例句5b的对象语「火」是没有意志和力量的无情物,例句6b的对象语「生徒達」是有情物的人,但是根据常理,“老师召集学生”这类事态是主语一方全部行为的结果,与另一方(对象语)的意志意愿无关。由此,我们可以得出:他动词句表示主语直接作用于对象语并使其发生变化,且对象语多是无情物。当对象语是有情物的人时,该对象语本身的意志并未发挥作用。因此,我们可以为例句6b设置如下场景:先生は、緊急連絡網で電話をし、学生達を講堂に集めた。
(二)绝对自动词
绝对自动词,即无对应他动词的自动词。比如:光る,腐る,転ぶ,泣く,太る,降る,飛ぶ,曇る,歩く,喜ぶ,減る,つまずく……。
请看下列例句(a是自动词句,b是假设的他动词句)。
7. a.野菜が腐る。
b. *野菜をクセル。
8. a.花が咲く。
b. *花をサケル。
9. 野菜を腐らす/腐らせる。
因为自动词「腐る」和「咲く」没有对应的他动词,所以7b的他动词「クセル」和8b的他动词「サケル」事实上都是不存在的,故都是错误表达。相反,例句9却是正确合理的表达,9中的「腐らす」和「腐らせる」分别是自动词「腐る」的「―さす使役」和「―させる使役」。可见,当自动词没有相对应的他动词时,可使用其使役态「-さす/させる」作他动词用。再如:
10. 私は鏡を磨いて、光らした/光らせた。
11. 私は水を凍らした/凍らせた。
既然相对自动词可以有两种形式的“他动”表达。那么这两种“他动”表达(「―さす使役」和「―させる使役」)之间有没有区别呢?关于这一点留在下文展开论述。
三、自动词的使役句
(一)相对自动词的使役句
自动词「倒れる」「止まる」「立つ」对应的他动词分别是「倒す」「止める」「立てる」,「―さす使役形」分别是「倒れさす」「止まらす」「立たす」,「―させる使役形」分别是「倒れさせる」「止まらせる」「立たせる」。
「―さす使役」原本是关西方言,「―させる使役」是正统的东京话,由于到东京定居的外地人很多,所以后者就逐渐蔓延至全国。尽管如此,随着各地交流的便利,「―さす使役」也走出了关西方言的局限,逐渐被以东京话为基础而形成的普通话所接纳。因此有了如下表达:
12. a.遅刻した生徒を廊下に立たすなんて、今どき信じられない先生ですね。
b.遅刻した生徒を廊下に立たせるなんて、今どき信じられない先生ですね。
13. a.集まりたい奴には集まらしておけ。
b.集まりたい奴には集まらせておけ。
显然,例句12的「立たす/立たせる」和例句13的「集まらす/集めらせる」分别是自动词「立つ」和「集まる」的「―さす」使役态和「―させる」使役态。这些句子都为人们日常所使用,表示主语(使役者)作用于对象语(被役者,是有情物的人),促使对象语根据自身的意志、力量等做出某种行为。
14. *私はそのドアを開かす/開かせた。
15. *要らない皿を割れさして/割れさせて、新しいのを買った。
例句14,15都是错误表述,因为被役者是无情物「ドア」(门)和「皿」(盘子),门不具备自动关上的力量和意志,盘子不具备主动摔碎的力量和意志,应该换成他动词句才正确,即「私はそのドアを開けた」「要らないさらを割って、新しいのを買った」。
除此之外,请注意下述情况也不可以使用自动词的使役态,而应使用与自动词相对应的他动词。
16.警官は捕まえた犯人を○逃がして/×逃げさせてしまった。
17.警察が銀行強盗を○捕まえた/×捕まらせた。
18.救急隊員は重傷で動けない負傷者をベッドに○寝かせた/×寝させた。
19.消防団員は炎の中から子供を○助けた/×助からせた。
上述例句16中根据常识警察是不会故意诱使罪犯逃跑的,所以这里的主语(使役者)「警官」是因疏忽失职而造成犯人逃跑的,与意志无关,属于责任问题,所以谓语部分不可以使用使役态「逃げさせる」而使用他动词「逃げる」。例句17中警察抓强盗的行为肯定是警察凭借自身本领捉住强盗,而非强盗主动被抓,所以使用使役态「捕まらせる」是不正确的。例句18“消防员让重伤不能动弹的伤员睡到床上”,例句19“消防员将孩子从火中救出”,很明显这两个例句中的“伤员”和“孩子”都是处于无法按照自己的意志行动的主体,像这种对象语(被役者)无法按照自身意志行动的情况,謂语动词也不可以使用自动词的使役态,而应用其对应的他动词(参看上文相关部分的结论)。
再看例句20。
20. この凝固剤を使うと、プラスチックを早く固める/固まらせることができる。
例句20中,既可以使用自动词「固まる」对应的他动词「固める」,也可以使用其使役态「固まらせる」,两者都是正确的表达。究其原因,是由于对象语(被役者)「プラスチック」具有自然凝固的属性。即便如此,「固める」和「固まらせる」所表达出来的句意也不尽相同,他动词「固める」侧重于主语通过使用凝固剂使塑料快速凝固,使役态「固まらせる」侧重表示主语(使役者)使用凝固剂后,塑料会快速凝固。在日常说法中,这些微妙差别还是值得注意的。
综上所述,自动词的使役态表示使役者通过行为诱使事态发生,在发生的过程中被役者是根据自身的意志、力量去行使动作行为的。因此,被役者不可以是无情物,也不可以是处在意志无法起作用或与自身意志相违背的情况下的人,否则就用他动词句。不过当无情物被役者具有自然变化的属性时,是可以使用使役态的,但同时也可使用他动词句,二者都是合理表达,只是意思存在些微差异,他动词句侧重于主语凭借自身意志完成整个事态,自动词使役句侧重于对象语依靠自然属性完成整个事态。
(二)绝对自动词的使役句
自动词「光る」「転ぶ」「泣く」没有对应的他动词,他们对应的「―さす使役」和「―させる使役」分别是「光らす」「転ばす」「泣かす」和「光らせる」「転ばせる」「泣かせる」通过前文的分析,我们得知他动词句表示主语完全依靠自身的意志、力量等直接作用于对象语而引起了事态的发生,动词使役态则表示主语(使役者)促使对象语(被役者)做出某种行为,这种动作行为是对象语按照自身意志或力量进行的,当自动词没有对应的他动词时,「―さす使役」和「―させる使役」可代替他动词使用。那么「―さす使役」和「―させる使役」之间有无区别呢?我们不妨考察一下下列例句。
21. a.恥をかかされたので、いつかあいつに体当たりをして、地面に転ばしてやりたい。[―さす使役]
b.*恥をかかされたので、いつかあいつに体当たりをして、地面に転ばせてやりたい。[―させる使役]
上述两句21a是合理的常用表达,21b却容易让人产生不自然的感觉。因为受到屈辱的使役者「私」(我)打算在某一天把报复目标的被役者「あいつ」(那家伙)撞倒在地,由此断定被役者的倒下与他自身的意志无关,完全是使役者作用的结果。由于「転ばす」的他动性更强,「転ばせる」的使役性更强,所以前者是正确的表达,后者却是错误的表达。
22. a.*監督は、最初の台本どおりに、俳優をその場面で転ばすことにした。[―さす使役]
b. 監督は、最初の台本どおりに、俳優をその場面で転ばせることにした。[―させる使役]
23. a.*昔のように、子供たちにこんな広いれんげ畑で自由に寝転がらしてやりたい。[―さす使役]
b.昔のように、子供たちにこんな広いれんげ畑で自由に寝転がらせてやりたい。[―させる使役]
例句22中,演员主动按照导演的意志或者剧本最初的编排跌倒。例句23中,孩子们得到了我的同意,可以随便躺在莲花旱田里(玩)。所以无论是演员还是孩子,都是根据自己的意志行动的,用「―させる使役」才可以表达出准确的意思。所以两句都是前者是正确的,后者是错误的。
综上所述,「―さす使役」侧重表示使役者凭借自己的意志、力量诱发并完成整个事件,比较接近于他动词的功能特征;「―させる使役」侧重表示在使役者的指示、诱发或得到使役者许可的情况下,被役者凭借自己的意志、力量完成了整个事件。
这里值得提醒的是,现在的学校语法对于动词使役态普遍采用「―させる」标识,所以当自动词没有对应的他动词时,「―させる使役」也经常被当成该自动词对应的他动词所使用。比如「作家は軽妙に筆を走らせていた」「標準語を全国に普及させる」。
四、无情物使役者的使役句
考察完了使役者是有情物的人的情况,下面再考察一下使役者为无情物的情况。请看下列例句。
24. a. 子供の小さなプレゼントが親を喜ばすものだ。
b. 子供の小さなプレゼントが親を喜ばせるものだ。
上述a句「―さす使役」都会让人或多或少的不自然的感觉,这是因为當使役者为无情物时,它就不可能拥有意志、力量,所以就与上文得出的结论「―さす使役」侧重表示使役者凭借自己的意志、力量诱发并完成整个事件,接近于他动词相违背,a句成了不够自然的表达。相反「―させる使役」则毫无问题:无情物使役者所起的诱因使被役者产生某种主观感情或力量,由此完成了事态的发生。
分析到此,本文“引言”例句中的使役部分便可一目了然:相扑横纲朝青龙对于点燃说话者(白鹏)的斗志并未做出过任何直接行为,而是白鹏因为自己能够与所向披靡的朝青龙决斗这件事情,激发了信心和斗志,潜能得以彻底发挥。可见,白鹏斗志的发挥并非朝青龙有意为之,而是朝青龙的优胜存在这一客观事实成了无形的诱因,所以此处使用「燃えさせてくれる」才是正确的表达,「燃やしてくれる」或「燃えさしてくれる」则不合时宜。
五、结语
综合上文,我们可以得出如下结论:
1.日语他动词表示的是主语(有情物的人)直接作用于对象语,并根据自身的意志、力量等完成事态的发生。对象语是无情物或意志未能发挥作用的有情物的人。
2.自动词的使役态表示使役者通过行为诱使事态发生,在发生的过程中被役者是根据自身的意志、力量去行使动作行为的。因此,被役者不可以是无情物,也不可以是处在意志无法起作用或与自身意志相违背的情况下的人,否则就用他动词句。不过当无情物被役者具有自然变化的属性时,是可以使用使役态的,但同时也可使用他动词句,二者都是合理表达,只是意思存在些微差异,他动词句侧重于主语凭借自身意志完成整个事态,自动词使役句侧重于对象语依靠自然属性完成整个事态。
3.诸如「咲く」「腐る」这类没有对应他动词的自动词(绝对自动词),其使役态「―さす/させる」可直接当做他动词来用。其中,「―さす使役」侧重表示使役者凭借自己的意志、力量诱发并完成整个事件,更加接近于他动词。但是现代学校语法普遍使用「―させる」作为使役标识词,故「―させる使役」被当作对应他动词使用的情况也非常常见。
4.当使役者是无情物时,「―さす使役」和他动词句都不合时宜,唯有「―させる使役」才是正确的表达。
参考文献:
[1]庵功雄等.日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2001.
[2]鈴木容子.使役的他動詞文の成立条件-語用論的条件の検討を中心に-[J].広島大学大学院教育学研究科紀要 第二部 第56号,2007.
[3]高見健一·久野暲.日本語構文の意味と機能を探る[M].東京:くろしお出版.2014.