论日语翻译面对的语言文化差异问题

2020-11-19 01:25:54孙丽丽青岛黄海学院
长江丛刊 2020年12期
关键词:含义日语语言表达

■孙丽丽 马 晓/青岛黄海学院

语言是人与人之间交流的桥梁,在不同国家长期发展和演变的过程中,语言总会展现出该民族的文化以及历史特征,很多语言在表达方式以及文化形式上都存在极大的差异,而翻译作为语言与语言之间转换的载体,让不同的国家和民族之间能够进行对话,同时也在经济、政治以及历史等方面有了更加深入的了解;因此翻译工作在多元化的世界合作中占据着十分重要的作用。

一、日语的特征

日语的形成和发展和其人文环境有着密不可分的联系,日语所展现的文化内涵也能够展现出日本民族的文化传统以及心理特征等。日语是在民族发展和进步的过程中逐渐演变出来的,日语的特征也可以分为四个方面,首先日语和其他民族的语言相比较,在表达方式上比较含蓄和委婉,如:日常的交往过程中,日本人大多不会过于直接的向其他人索取物品,会含蓄的表达自己需要帮助;同时日语表达中比较谦虚,也很尊重他人,这是由于日本民族在长期发展中特别重视等级观念,长幼、上下、男女等级都比较分明,在对话的过程中会有意识的匹配自己的等级和身份;第三是日语在表达中含义会比较模糊,这也和其含蓄的特征相符合,同时在交流的过程中也会表现出暧昧的感觉;第四是日语在女性和男性之间都会有相应的表达方式,语言界限也比较明显,通常在日本的社会地位中男性的较高,因此才会导致这种情况出现,这也与长期的历史发展形态之间有极大的关系。

二、日语在翻译中存在的问题

(一)受汉语的表达习惯的影响比较重

无论哪种语言的翻译都应该对语言的文化背景以及翻译的原文含义有清晰的认识,这这样才能准确的翻译出语言的意思,而不导致产生歧义和误解,同时在翻译中还需要对日语以及汉语两种语言之间的表达特点又全面的理解,让翻译的水平更高。但是就目前而言,除了在工作之外会使用日语之外,平时都会使用汉语进行交流,因此在日语翻译中无形中就会使用汉语的表达方式和语法特征。在实际的翻译中如果仅仅是将文字含义进行表面的转换的话,这种翻译的难度并不大,而真正需要翻译者从文化的角度解读和分析日语的特征,才能让日语翻译的效果最大化。目前在日语翻译中经常会受到语言表达方面的习惯,或者思维的局限,出现“汉语式”的翻译语句,这就会与原文存在极大的偏差,影响整体的翻译效果。

(二)对日语的表达方式了解不深入

语言的表达具有多样性,在阐释事物或者情感的表达方面经常会使用不同的方式,即使是同样的词汇使用不同的语气也会表达出千差万别的意思,这也就需要翻译人员在翻译词汇时,对语音、语气以及整个语句的含义有更加深入的了解,但是目前有些翻译人员经常在翻译中出现对文章的内容不理解,拿不准的情况,一旦出现“卡壳”的现象就会影响整个翻译的效果,有些翻译人员会选择“意译”的方式,这也会出现两种效果,一是翻译的内容与原文的差别不大,仍然能够表达出原文的含义;但是如果“意译”把握不准确,就会与原文出现较大的差距。

三、日语翻译中解决语言文化差异的策略

(一)注重日语的表达特征

在日语翻译的过程中,翻译人员必须要对日语的表达特征有更加清晰的认识,同样对日本民族的文化习俗、风土人情、历史、经济以及政治等有全面的了解,站在日语的表达习惯上翻译文章,这样才能呈现出更加真实的意思表示。首先,翻译人员应该从日语含蓄和委婉的表达方式出发,在翻译中应该保持含蓄的特征,还要对说话人或者作者的心理有揣摩,结合说话的情境或者写作的背景等,准确的展示出日语的含义。此外,还需要注意的是,在日语翻译的过程中还会出现“耐人寻味”的言外之意,这就需要翻译人员从日语的表达特征出发,使用汉语的含蓄和委婉性表达出来,这样就能够实现汉语和日语翻译之间的有效转换,这样也更加符合汉语读者的阅读习惯。翻译人员应该在翻译思维以及逻辑方面加以更新,语言逻辑和思维主要是从日本文化的特征和习惯所逐渐积淀出来的,因此这就需要翻译人员尽量选择适合日本民族语言文化的词汇,语言的翻译要尽可能的清晰和干练,不能拖泥带水,同时也要避免因汉语词汇和日语词汇在语言表达方面不同,而造成的歧义,防止用词不当所导致的翻译冲突,尽可能的提升翻译的质量。

(二)礼貌用语和谦敬用语的使用

由于在长期发展和演变的过程中,日本民族形成了比较浓厚的等级观念,虽然这种观念也随着经济的发展有所改变,但是在语言的表达习惯中仍然展现出来,这已经成为一种语言的表达习惯,因此翻译人员应该站在等级观念的角度进行翻译,注重人物的角色和心理,让相应的人物语言表达能够符合特定的身份和场景,比如:在上下级之间、家人之间、男女之间、朋友之间等,都应该完成翻译角色的转换,这样才能让读者或者听者明确其中的含义,翻译的效果也会更高。翻译人员应该设身处地的进行思考和判断,需要在日常的翻译工作中不断的积累词汇和注意日语表达上的不同特征,不仅要对日本的历史文化有更加深入的了解,同时也要对目前日本的发展有全面的学习,日语的翻译也应该与时俱进,不断的更新陈旧的翻译思想和翻译的方式,借助更加灵活和巧妙的翻译技巧,展现出日语的文化特色以及民族发展的属性等,尽可能让日语的翻译切近日本民族的文化氛围,提升翻译工作的水平和质量。

(三)男女之间的语言表达要注意

从文化的角度来讲,在日本民族中男性和女性的社会地位差异较大,通常男性占据着家庭的主体地位,这就使得男性的语言以及行为比较强势,语言的表达也相比较女性而言比较霸道;但是日本民族的女性则比较柔弱,性情也更加温和,社会生活以家庭为主,语言的使用和表达更加柔弱,虽然女性的权利和地位也在不断的上涨,但是从整体上来说,男性和女性之间在语言表达上的习惯仍然存在,因此这就需要翻译人员对其加以重视,结合翻译文章的时代背景以及作者的创作意图等,展现出语言的真实含义。语言是人与人之间交流和互动的工具,语言的表达也承载着丰富的文化内涵,语言的发展变化也会随着经济以及科技的发展不断的更新和完善,为语言注入新的内容和活力,比如在互联网技术发展的背景下,语言的表达中也呈现出了很多的网络新词以及热词等,无论是哪种语言的翻译都应该注重创新,在保持原有语言文化习惯和语言表达方式的基础上,对新的语言表达有更加清晰的了解和认识,这样才能让日语翻译的效果更加饱满和丰富。因此,日语在翻译的过程中,应该尽量的避免“汉语式”的翻译习惯,不能仅仅从翻译人员自身掌握的技巧或者方式来进行翻译,翻译人员要树立终身学习的理念,将翻译工作和学习工作相结合,在学习中强化对日语翻译的水平,改变原先翻译相对比较枯燥和单调的方式,将原文的思想和情感有更好的展现,从日本文化的角度理解日语翻译工作,更好的融入日语文化元素,在降低读者阅读和理解难度的同时,也要呈现出更加真实和准确的原文含义。

四、结语

日语翻译作为语言交流的重要环节,需要对日语中的语言表达习惯、日本民族的文化习俗、特征等有清晰的认识,首先,翻译人员应该对站在文化的角度思考翻译的内容,同时要对作者的创作背景、情感表达以及人物角色等有明确的掌握,尽可能的让翻译内容贴近日本民族的文化习惯和语言表达习惯,呈现出语言翻译的真实性和完整性。其次,翻译人员还应该对日本的等级观念有所了解,男性和女性在语言的表达方面存在的不同,在翻译的思维以及逻辑方面加以重视,这样才能让日语翻译的效果最大化,巧妙的解决文化差异的问题。

猜你喜欢
含义日语语言表达
Union Jack的含义和由来
英语世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
新闻采访中如何应用语言表达技巧
新闻传播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
语言表达综合训练
虚荣的真正含义
学生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
语言表达与语体选择
中国修辞(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
关于日语中的“のた”和“の”的研究
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义
中国火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45