双语词典不对等释义及语言世界图景的构建差异分析

2020-11-18 02:07胡燕云
北方文学 2020年18期
关键词:民族性差异

胡燕云

摘 要:双语词典是以一种语言的词汇作为词目,用另一种语言提供词目对等词的辞书。由于不同语言系统的巨大差异使得双语词典的释义问题尤为复杂。同时也反映了不同民族在语言世界图景构建上的差异,即语言世界图景的民族性。本文拟从词典的释义问题出发,谈双语词典释义的不对等现象,再上升至不同民族在语言世界图景构建上的差异问题。

关键词:双语词典;释义问题;语言世界图景;民族性;差异

词典记录的是某一时代社会知识的总和[1]。词典汇集众多语词单位,并提供其必要的语言知识信息,其中主要的便是语义。词义也成为词典编纂者关心的中心问题。

一、词典释的什么“义”?

词典提供了语词的多方面信息,如形态、语法、语用、语义、词源等。作为词典的核心内容——语义信息具体包括什么?词典又主要释的是什么“义”呢?

词典编纂的主要任务就是揭示和表述语言符号的意义信息。利奇在《语义学》一书中将广义的“意义”划分为七种类型:理性意义(有时也叫外延意义或认知意义)、内涵意义、社会意义、情感意义(即语言可以反映说话人的个人情感和态度)、反映意义(该词的一种意义对另一种意义的反应)、搭配意义(即由联想产生的名词共现而产生的搭配之后的意义)、联想意义、(以上五种意义利奇又合并为联想意义)和主题意义。在词典释义中也的确体现了意义的这几种方面。语法标注和修辞标注是直接指明词的语法意义、修辞意义和情感意义,而释义中涉及的同义词、反义词、下位义词、同题材词反映了该词的聚合意义,例句则反映了语词的语用意义、搭配意义等。

二、双语词典的释义问题

实现两种语言间的对等或等值是双语词典编纂的首要任务,而认识到语言间的不同构现象以及语言符号和概念层面上的差异,就是为了更好地确立它们之间的等值关系[2]。众所周知,由于两种语言系统间的巨大差异,所以在任何两种语言间,找到义项数量相等、各义项完全对等的等价词并不多。所以双语词典的释义问题尤为复杂也是词典编纂工作的一大难点。从语言研究和双语词典编纂实践来看,语言间词汇层面上的对等关系一般可以分为四类:完全等值、部分等值、错位等值和零等值。

(一)完全等值

从传统语言观来讲,只有专业术语才可能完全对等。如O2汉语中的对应指称语词为“氧气”,英语中为“Oxygen”,这两个词在客观世界中的对应所指是相同的,即在双语词典中的对应释义中也是完全等值的。对于普通词汇而言,两种语言间的绝对等值即在任何语境都能替换且意义不变是不多见的;但在特定语境、特定组合结构中通常被视为完全等值的。

(二)部分等值

部分对等一般是在语言的某一方面或特定的语域和语义范畴中等值,而且只是近似对等。具体有以下几种情况:

1.对等的语言符号,不同的概念意义

如日语的“大丈夫”虽视觉上看着和汉语同形,但意思却相差甚远,日语“大丈夫”在汉语中译为“不要紧”;日语的“境界”同样视觉上看着和汉语同形,但意思却不相同,在汉语中的对应译文为“边界、疆界”等诸如此类的现象。

2.对等的语言符号,不同的指称范围

如俄语的“палец”对应在汉语中既指手指,又指脚趾;俄语的“рука”对应在汉语中的指称范围有所扩大,译为“手、手臂、胳膊”。

3.对等的语言符号,不同的使用语域

如汉语中的“会晤”一词虽对应为俄语中的“встреча”,但前者的正式程度较高,多见于报刊政论语体中,而后者多为一般意义的会见。

4.相同的概念意义,不同的联想义

如汉语中的“红色”虽与俄语中的“красный”相对,但前者却多给人喜庆、热闹、庄严的联想义。

5.相同的概念意义,不同的内涵意义

如汉语中的“经历”一词,作动词的时候,既可以接好的事情,也可以接坏的事情;而相对应的俄语经历一词“перенести”多指感受到的极大的痛苦、心酸、难过等不好的事情。

6.相同的概念意义,不同的搭配义

如汉语中的“褐色的”虽与俄语中的“карий”一词对应,但后者只限于人的眼珠的颜色、马的毛色。

7.相同的指称,不同的引申义

如汉语中的喜鹊虽对应俄语的“сорока”,但由于两个民族的文化差异,两个词拥有不同的引申义。前者含报喜、好兆头之义,而后者有爱嚼舌、传播小道消息之义。

8.相同的内涵义,不同的概念义

这种情况在成语的层面比较多。如汉语的“雨后春笋”对应在俄语中的表达为“расти как грибы после дождя”,若直译为汉语,则为“雨后蘑菇”;又如汉语中的“一朝被蛇咬十年怕井绳”对应在俄语中的表达为“пугая ворона и куста боится”若直译为汉语,则为“怕乌鸦不要进树丛”。

如上,由于语言系统间的差异、各民族划分客观世界的不同以及民族文化等的偌大差异,两种语言的词义之间难于完全对等,更多情况是向以上列举的部分对等。

(三)错位对等

如家族、亲戚、世交的世系次第的分别在不同语系的两种语言中的称谓方法的錯位对等[3]。

如俄语的“дядя”对应汉语的“叔叔、伯伯、姨夫、姑父等”;英语的audience对应汉语的“观众、读者、听众等”。

(四)零等值

这种情况多指由民族文化、国情、民俗等因素的不同而造成的词汇空缺。此时多用解释释义,而非翻译释义。

如俄语中的“иван сусанин”在汉语中释为“方向感差的人”,必要时多会加上语用背景注释;俄语中的“Баба-яга”在汉语中释为“(俄罗斯童话中的)妖婆、女巫”,汉语中的“龙、阴阳、太极”等诸如此类的文化特色词的释义多为零等值现象。

综上,在两种不同的语言系统中找寻完全对等的词是很困难的,所以双语词典的编纂难度可见一斑。这也同时折射出了不同民族在语言世界图景构建上的差异。

三、语言世界图景的构建差异

语言是人类迄今为止最为完善的符号系统。著名的“萨丕尔-沃尔夫假说”就曾指出讲不同语言的人,他们的思维方式、对世界的认识和划分也会有所差异。而这也体现在语言世界图景构建上的差异。

语言世界图景概念脱胎于世界图景理论。简单地说就是人类对世界认识的总和。语言世界图景是世界图景在语言中的语言化、符号化、语义化表达,是历史形成的、固定语言社团对外部世界朴素的概念认识的总和。概念(концерт)是语言世界图景的基本单位。某一民族概念的总和构成了该民族语言的世界语言图式。由于不同民族的语言系统不同,所形成的语言世界图景也具有差异性及民族性。汉俄两种语言的不同也反映着两个民族所形成的不同的语言世界图景差异。

由于中俄两国在文化、历史、社会、宗教、习俗等方面的不同,体现在词的概念意义上就会出现释义与被释义词在语言世界图景上的缺失。如俄语某些事物在汉语言世界图景中的缺失:像хлеб、борщ、сарафан等词都是俄国特有的;汉语某些事物在俄语言世界图景中的缺失:如八卦、太极、旗袍等。同样也体现在词的联想意义、情感意义、社会意义等附属意义中的差异,表现为在语言世界图景中的偏差与不对等。如:颜色词、特色文化词、特色文化现象以及同一肢体动作在两语言不同文化背景下所表达的社会含义等的不同。如布谷鸟кукушка就带有浓厚的俄语言文化背景。被俄罗斯人称为死亡的先知、预言者等,而在汉语中就没有这样的含义。

四、结语

双语词典的编纂、释义涉及众多极其复杂的问题,是不同民族在语言世界图景构建上的差异的体现,双语词典的编纂难度可见一斑。而作为词典的使用者,我们也应充分发挥双语词典的功用,掌握同一指称、同一义项在两种语言中的表达转换,真正做到双语互通,架起交流的桥梁。

参考文献

[1]郑述谱,张春新.词典学解析[J].辞书研究,2002(04):105–110+125.

[2]章宜華,雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆,200:153.

[3]王乃仁.小议俄汉词典释义[J].外语与外语教学,1992(03):40–42+48.

猜你喜欢
民族性差异
论高等音乐教育中民族性的彰显
相似与差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
民族性在流行音乐中的保持与再创作
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
收入性别歧视的职位差异
论工笔重彩画的民族性
论传统雕塑的民族性
论城市雕塑语言的民族性