“等效论”思想观照下的科技文本汉译
——以《阿司匹林与女性肺癌》为例

2020-11-18 19:24莫传霞广西外国语学院欧美语言文化学院
长江丛刊 2020年24期
关键词:难句汉译被动语态

■莫传霞/广西外国语学院欧美语言文化学院

一、“等效论”

金隄先生认为,真正的翻译就应该充分体现作者意图,但是不论在译文中反映得多么全面细致,如果其中一部分是读者无法体会到的,那么这一部分就是没有完成的翻译过程。[1](原文:Real translation should fully present the intention of the author of the ST.However,no matter how thorough and detailed the intention is embodied,parts of the rendering that can not comprehended by readers are not translated at all.)。论及“等效(equivalence)”,他认为,“所谓的等效应该是原文与译文信息上的,而非形式上的等效”[1](原文:As for“equivalence”,he explains that it refers to informative but formal equivalence between the ST and the TT.)。他强调,“等效”应使译文获得与原语读者相同的阅读体验。[2](原文: It is important to study the way in which the original recipients of a text interpreted and understood the text,and to compare this with the way in which recipients of the translated text respond to it in terms both of understanding and appreciation.不难发现,金隄先生强调的“等效”是原文与译文之间信息的等效,而不是形式上的对等。因而,在汉译科技文本过程中,不应拘束于原文的行文格式,而应追求译文信息的传达。

二、英文科技文本语言特征分析

科技文本属于信息文本,具有信息文本的文体特征和语言特征。科技文本的文体特征表明,科技文本是内容为导向的,内容为导向的文本注重内容的等量转移。[3](原文:Analysis of the stylistic feature shows that the ST is content-focused.Content-focused texts require invariance in transfer of their content.)。科技文本的语言特征主要包括两个层面: 词汇层面,科技术语较多;句子层面,长难句普遍。结合科技文本的文本和语言特征,以等效论为指导,本文将从英文科技文本的词汇和句式两大方面进行论述。

三、“等效论”思想观照下的科技文本汉译

如上所述,英文科技文本属信息性文本,汉译此类文本时应注重原文信息的传递,英文科技文本术语较多,长难句较普遍,是汉译此类文本是不可避免的难题,因而本文将以《阿司匹林与女性肺癌》的汉译实践为基础,以等效论为指导思想,从科技术语汉译、科技文本句子汉译两方面进行论述。

(一)等效论思想下的科技术语汉译

科技术语指用于某一学科中的技术术语或表达,在汉译此类术语时,译者应倾向于从目标语言中找到对应的表达,以保留原语的客观性和严谨性。如:“case-control study”译为“病例对照研究”而非“案列控制研究”,“confidence interval”译为“置信区间”,而非“自信区间”等,因为在汉语中本就“案例控制研究”和“自信区间”的说法,所以无法正确传达原文的语义,更枉论使汉语读者与英文读者拥有相同的阅读体验。

(二)等效论指导下的科技文本句子汉译

中英文句式差异是科技文本汉译的一大障碍。基于科技文本长难句较多、被动语态使用普遍的文本特征,下文将从以下两个方面对科技文本的句子汉译进行论述。

1、科技文本长难句汉译

《阿司匹林与女性肺癌》是关于医学事件和事实的论著,行文客观严谨,长难句较多。英文是形合语言,通常通过介词、连词、分词等手段成句,而中文是意合语言,流水句断句偏多。因而,汉译此类长难句时,应根据汉语的行文规范,进行适当的句式调整。一般而言,主要有以下几种翻译方法:

(1)顺译法:有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作是按其发生的时间先后顺序安排的,这类句子可按原文顺序译出。[4]

例1 原文:①To assess further the potential effect of aspirin use on lung cancer risk,② we analyzed the data in a case-control study of lung cancer nested in the New York University (NYU) Women’s Health Study cohort.

译文:①纽约大学妇女健康研究是一项长期的可行性队列研究,②在其它地方已详细描述了这一研究(托妮奥洛等,1991,1995)。

(2)逆译法:就是在有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文的后面往前面翻译)[5]

例2 原文:①The association between aspirin use and lung cancer risk in women was examined in a case-control study nested in the New York University Women’s Health Study,②a large cohort in New York.

译文:②纽约大学女性健康研究是纽约的一个大型研究队列,①它以个案对照的方式研究了使用阿司匹林与患癌风险之间的关系。

(3)拆译:就是把英语句子中的成分(词、词组或从句)从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。[6]原文句式结构复杂,语义和逻辑关系较复杂时,可使用拆译法,英文中的独立成分往往处理为中文的小句,如:

例3 原文:①Relative to no aspirin use,②the odds ratio for lung cancer (all histological sub-types combined) among subjects,③who reported aspirin use three or more times per week for at least 6 months ②twas 0.66 (95% confidence interval 0.34-1.28),③after adjustment for smoking and education.

译文:①相比没有使用阿司匹林的患者,③之前至少六个月的时间内,每周使用三至四次阿司匹林,相关教育之后吸烟情况有所改善的患者,②其肺癌优势比(所有组织结构呈亚型结合)为0.66(95%置信区间0.34-1.28)。

中英文行为差异显著,在汉译时无论使用何种翻译方法,都应符合汉语的表达习惯,以期使汉语读者获得原文读者相同的阅读感受,从而达到等效论的指导效果。

2、科技文本被动语态汉译

英文科技文本的客观严谨往往还通过被动语态的使用来体现,因而汉译此类文本额被动语态时,主要有以下三种翻译方法:

(1)汉译为中文的被动语态:“被”,“给”,“遭(受)”,“为”,“由”,“得到(获得)”,如:

例4 原文:Among the latter,618 were controls from matched sets containing no-respondent cases and were dropped.

译文:1426个对照组中,有618个对照组来自无应答病例和被删去的匹配组。

(2)汉译为中文的主动语态,如:

例5 原文: Briefly,between March 1985 and June 1991,14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.

译文:简而言之,1985年3月至1991年6月,纽约市乳腺筛查门诊招募了14275名女性(大多数为白种),年龄在31岁至70岁之间。

(3)译为中文的无主句,如:

例6 原文: Information on individual use of aspirin and other NSAIDs was obtained at baseline and in a more detailed format in the 1994—1996 follow-up questionnaire.

译文:从1994—1996年的随访问卷调查中,获得了更为详细的个体使用阿司匹林和其它非甾体类抗炎药的基本信息。

英文科技文本的客观性离不开被动语态普遍使用,而汉语文化中,“被”字则是贬义色彩词汇,往往包含着不好的寓意,如“被辞职”、“被相亲”等,所以,“被”字这一字眼较少出现在汉语当中,所以汉译此类句子时,应注意原文的褒贬色彩,以采用合适的翻译方法,从而等效地传达原文信息。

四、结语

英文科技文本汉译是国内企业学习国外技术不可或缺的部分,对国内科技领域事业的发展举足轻重。在汉译英文科技文本时,应充分了解中英文语言表达方面的差异,并根据汉语的表达习惯整理译文,以使汉语读者获得与原文英文读者相同的阅读体验,从而达到原文信息等效传达的效果。

猜你喜欢
难句汉译被动语态
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
英美人名的含义
Brain Clubs in the USA
扫清阅读障碍 搞定英语阅读
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
中考被动语态考点精析
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例