滕大祝
(中国专利信息中心,北京 100044)
中文重“意”,行文松散,句与句之间依靠其内在的语义逻辑相连;英语重“形”,结构严谨,有多种语法手段可以表述语义逻辑,其中包括关系分句(又称形容词性从句),它是指把一个句子放在先行词之后,对其进行修饰与限定,起到一个定语的作用,因此也叫定语从句。而“介词+关系代词”引导的关系分句,则是关系分句中较为复杂的一种。在专利文献中,为了明确各部件之间复杂的结构关系、位置关系或逻辑关系,常常使用关系分句,因此本文将结合专利文献的行文特点,着重介绍这类关系分句在专利文献汉英翻译中的应用。
采用关系代词引导关系分句,首先应该考虑的是关系代词的选择。在关系分句中,关系代词的选择受下面几个因素的制约:一,看先行词是“指人还是物”[1];二,看先行词在分句中的充当的语法成分,是“作分词的主语,还是做宾语或补语”[1],还是补语;三,分析关系分句与前面主句的逻辑关系。在专利文献翻译中,多数情况下,先行词都用于指物,因此一般采用which/that 作为关系代词,对所修饰的词的意思加以限制[2]。另外,文献基本属于正式文体,关系代词不能省略,而且应该避免将与关系代词搭配的介词置后。
划分关系分句,可以从两个角度考虑:(1)从介词与关系代词的组合方式;(2)“介绍+关系代词”在从句中的功能。
2.1.1 单个介词+关系代词
例如:
(1)定位盘安装在底座中心,其外围均布布置有多个滑道。
On the center of the base is a positioning disc, around which multiple sliding ways are arranged.
(2)程度员在编写程序代码或是在分析程序所运行的环境时,都有可能犯错。
A programmer may make a mistake either in writing out the machine code or in a wrong analysis of the situation on which the program was based.
(3)水沸腾时的温度取决于压力。
The temperature at which water will boil is dependent upon the pressure.
(4)它们在安装时所在的计算机上运行。
They run on the computer on which they are installed.
翻译时,首先根据前面的先行词选择合适的关系代词,然后结合介词与先行词的语义关系、“介词+关系代词”短语在从句中所行使的语法功能、及介词与从句的谓语动词是否有固定搭配,选择合适的介词。如例(1)中,首先根据“positioning disc”确定关系代词which, 然后,因为是先行词“disc”的周围,所以选择介词around,另外“is arranged”并不需要固定搭配,从而最终确定使用该介词。在例(2)中,确定关系代词which 后,因为考虑从句中与base 固定搭配的介词只能是on,所以采用on which 引导从句。
2.1.2 复杂介词+关系代词
例如:
(1)螺旋桨对于速度的限制,是这个引擎的主要缺陷,因而除应用于短程飞机之外,它终将被淘汰。
The main disadvantage of the engine is the limitation imposed on speed by the airscrew, as a result of which it is likely to become obsolete on all except short-haul aircraft.
(2)该装置将两道工序合并为一道工序,使厂家不仅提高了生产效率,而且降低了成本。
The device combines two steps into one, with the help of which a producer not only raises productivity, but also cuts down production cost.
(3)超声波能产生脉冲信号,用以检测金属中各种缺陷。
Ultrasonic waves produce pulsed signals, by means of which various defects in metal can be detected.
(4)该设备采用立体式的设置方式,可以使得通风效率大大增强。
The device adopts a vertical arrangement, on account of which the ventilation efficiency is greatly enhanced.
这类的复杂介词很多,类似的还有,with the aid of,on the basis of,in spite of,in front of,in term of 等等。翻译时,首先分析主句与从句的逻辑关系,判断两者是因果关系、转折关系、条件关系等,然后选择合适的复杂介词。这种结构可以使主句与从句结构紧凑,行文流畅、自然。
除按照介词与关系代词的组合方式进行分类外,还可以从“介词+关系代词”结构在从句中所行使的功能进行分类,即分别作定语或状语,或与谓语动词的构成固定搭配。从这种角度分析,大致可以分为三类:
2.2.1“介词+关系代词”在从句中作为主语的定语
(1)骨头里含有磷和钙,而其中的钙对于肌肉和神经来说必不可少。
Bones contain both phosphorus and calcium, the latter of which is needed by muscles and nerves.
(2)工作区中的每个组件具有自己的更改集历史记录,这些历史记录的累积定义了该组件的配置。
Each component in a workplace has its own history of change sets, the accumulation of which defines a configuration the component.
(3)依赖注入容器处理相互关联对象的所有细节,因此用户可以构建一个独立的组件。
The DI container takes care of the details of which objects are interconnected, so a user could build each one independently.
(4)该绕线组件包括一外壳,其表面设有左支套和右支套。
The winding assembling comprises a housing, the surface of which is provided with a left supporting sleeve and the right supporting sleeve.
译者在翻译时,首先应该确定从句中的主语核心词,然后找出将主句与从句联系在一起的先行词,在从句中用which 将其取代,放在主语核心词之后作定语,加以限定。这种结构可以避免歧义,结构紧凑,同时也可以避免用词重复。
2.2.2“介词+关系代词”在从句中作状语
(1)操作台上设有带水平上表面的定位台,其上设有支撑板。
The operation platform is provided with a positioning table having a horizontal surface, on which a supporting plate is arranged.
(2)它在工作过程中,受到热负荷和机械负荷的共同作用,工况恶劣,容易产生裂纹而导致破坏。
During the working process, it bears thermal and mechanical loads simultaneously,because of which it tends to crack and even break.
(3)动作节点是一些机制,通过它们工作流会触发执行计算或者处理任务。
Action nodes are the mechanism by which a workflow triggers the execution of a computation/processing task.
(4)计算机‘时钟’精确控制每个控制信号发送的时间。
The time at which each control signal is sent is carefully controlled by the computer‘clock’.
翻译时,遇到从句与主句或主句的某一部分存在因果、地点、方式等状语关系时,可以考虑使用这种结构。首先,根据先行词选择相应的关系代词,然后根据具体的逻辑关系,选择合适的介词。这种结构在从句中作状语比较常见,介词与关系代词的组合灵活多变,同样可以使句子凝练、简洁。
2.2.3 根据介词与从句中的谓语动词的固定搭配,确定介词与关系代词的组合方式
(1)在指定注解作为构造器参数的一部分时,也必须指定它对应的字段名称。
When you specify the annotation as part of the constructor parameters, you must also specify the field name to which it corresponds.
(2)私有密钥一直处于其所属实体的保护之下。
The private key remains under the protection of the entity to which it belongs.
(3)该柜体包含个四个腿及两个横梁,用于支撑整个柜体。
The four legs and two beams, of which the cabinet consists, are used for supporting the whole cabinet.
(4)该机器还添加了一个控制模块,用于控制能量转换模块工作,操作更为简单。
The machine, to which a control module is added for controlling the energy transformation module to run, is easier to operate.
翻译时,首先确定从句的谓语动词,找出与谓语动词组成固定搭配的介词,然后置于关系代词前面,引导从句。
通过上面的分析,可以看出,在专利文献中,需要使用“介词+关系代词”这种关系分句时,可以分别从介词与关系代词的组合方式及其在从句中的语法功能这两个方面综合考虑,确定句子结构。这样可以保证译文的准确性,另外,译文也会更加流畅、自然。