■文 欢/四川外国语大学成都学院
企业简介是每个公司必不可少的文本,外企进入中国市场,其中文简介是友商、客户、顾客以及大众来认识它们的第一渠道。第一印象会对公司业务在中国的发展产生重大的影响,因而在将英文的公司简介翻译成中文时,不能照搬字面,不作调整,而应以顺应目的语读者的语境为目标,进行翻译。否则,公司简介将让读者产生距离感,或是晦涩难懂。
Jef Verschueren于1987年首次提出顺应论,并于1999年在《语用学诠释》中进一步阐释。他认为,在语言的使用必然包括无休止的语言选择,这种选择可以是语言外的,也可以是语言内的,并能在任何语言层次实现。他又提出了顺应论框架下的语用学研究的四个层次,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。语境关系顺应是顺应论的核心,即语言使用者所作的选择要根据具体语境进行变化。语境关系顺应指语言选择需适应语境,Jef Verschueren将语境分为两类,即语言语境和交际语境,在进行语言选择和翻译过程中,这两类语境皆需考虑。语言语境指文章的连贯、互文和序列,而交际语境包括目的语读者的社会世界、心理世界和物理世界。
在顺应论框架下,翻译是一个不断进行语境关系顺应的动态语言选择过程。只有这样,目的文本才能满足跨文化交流的需求,实现其社会价值。翻译公司简介类文本的最终目的是为公司打造一个良好的形象并与潜在客户沟通。因此,简单的字对字翻译是无法具备说服力,激起目标读者心中的情感和热情。译者在进行此类文本的翻译时需向目的语读者的语境关系进行顺应,来实现与目的语读者的良好和有效沟通交流。
本文将从语言语境和交际语境两个层面,并结合《高广教育公司简介》双语文本中的典型例子,来探讨公司简介的英译汉翻译策略。在语言语境顺应中,探讨的翻译策略为确定具体语境、重组信息。在交际语境顺应中,探讨的翻译策略是阐释模糊语。
英语公司简介中的某些搭配和短语对于原语读者是可以理解的,但如果直接字面翻译成中文,中文目的语读者会困惑不已。因而,译者需确定具体语境,顺应中文读者的语言语境。例如,“idealistic”一词在《高广公司简介》中出现了三次,但意义却完全不一样。
例1
原文:An idealistic movement.The rich and radical nature of the approach has drawn die-hard advocates (and institutions) around the world who provide,in effect,free marketing,and who seed intellectual communities and opportunities for expansion.
译:深受欢迎的运动。蒙特梭利教学法凭借其多样化和创新本质在全世界吸引了众多铁杆粉丝(和机构),他们免费宣传蒙特梭利教学法,培养知识社区、探索发展机会、壮大蒙特梭利教育。
例2
原文:The Montessori movement is financially and strategically constrained.It has failed to draw on the significant financial opportunities available in education,and is dominated byidealisticbut operationally and strategically amateurish educators.
译:蒙特梭利运动现缺乏资金,战略受阻,无法吸引到教育领域的大投资,更糟糕的是,主导运动的是一些心怀美好愿景、经营战略能力业余的教育者。
例3
原文:The team’s ambition to reform education serves as a magnet for attractingidealistic talentand building a network of support amongst educators,investors,and beyond.
译:我们改革教育的雄心壮志就像是一个磁铁,吸引着优质人才,引导他们围绕教育工作者、投资者和其他各色人等创立一个支持体系。
分析:“idealistic”在原文本中出现了三次。根据《柯林斯字典》解释,中文可以译为“唯心主义的”和“理想主义的”。然而这两个中文译文放在上文三个例子中皆不符合语言语境,不恰当且晦涩奇怪。这三个例子所涉及语境皆与哲学无关,所以将其翻译成“唯心主义的”是完全不可行的。
“理想主义的”暗含“不实用的”的含义。在例1中,而蒙特梭利运动是高广教育公司最关键的战略机遇,公司想传达的不可能是“不实用的”这样的负面含义。在例2中,根据“but”所彰显的逻辑关系,“operationally and strategically amateurish”短语是带有些微负面含义的,所以“but”之前的“idealistic”应是积极的。同样,在例3中,高广教育公司的人才当然也不是“理想主义的”,而是“优秀的”。因此,“理想主义的”在这上述三种情境中皆不适用。
因此,译者应根据语言语境来选择词语的语义,顺应目的语的语境。在第1例“an idealistic movement”中,译者考虑该段文字的语境,并发现原文作者的目的是强调蒙特梭利运动已经吸引了众多忠实粉丝。因此,译者将其翻译成“深受欢迎的运动”。在例2中,译者根据“but”的逻辑关系,将其翻译成“心怀美好愿景”。在例3中,原文作者想传达的是公司有卓越优秀的人才,所以译者选择将其翻译成“优秀人才”。由此可见,只有对语言语境进行顺应,交际目的才能得以实现。
中英文公司简介具有截然不同的信息顺序。中文公司简介通常把结论和结果放在句末,而英文恰恰相反,通常将结论性信息放在句首或是主句中。因此,译者在翻译过程中,需要对英文语序进行重组,顺应中文的语言语境。只有这样,信息的传递才能达到通顺和有效,实现交际的目的。
例4
原文:Part of HGE’s ability to succeed[Effect]comes fromits understandingof these dominant sentiments in the Montessori movement[Cause 1],andabilityto speak to them and transcend them,not as an alien outside force,but as insiders advocating for healthy change from within,in a manner that will resonate with the audience[Cause 2].
译一:HGE的成功[结果]源于其对蒙特梭利运动的主要理念的掌握[原因1],作为局内人而非外部力量与内部沟通的能力,并以能引起共鸣的方式倡导内部健康转型[原因2]。
译二:通过掌握蒙特梭利运动的主导情绪[原因1],以局内人的身份,而不是外部力量,与运动内部人员开展沟通,影响他们,引起共鸣,倡导内部健康转型[原因2],如此,HGE定能迈向成功[结果]。
分析:在本例中,原文英语长句暗含因果逻辑关系,“part of HGE’s ability succeed”部分是结果,“its understanding…and ability to…”是原因。如果译者在翻译此句时,照搬英文原句逻辑,如译以所示,中文译文的逻辑不清且结构冗长。为解决此问题,译者需根据中文语言语境改变句子语序。在中文中,原因总是在结果之前。再者,结果性信息放在句尾,读者会对公司的能力和决心留下更深刻的印象,更掷地有声。因此译者选择改变原文的语序,将“我们定能成功”置于句尾,并添加关系词“如此”让句子更顺畅,如译二所示。通过顺应目的语的语言语境,译二更好地满足公司简介的交际目的,让中文读者对该公司产生信心。
除了语言语境,在进行公司简介翻译时,也必须考虑交际语境。原语读者的社会和心理世界与目的语读者不相同。为提高译文的可接受度,译者必须充分考虑目的语读者的社会和心理世界,并作出顺应。当由于原文读者和目的语读者的心理和社会世界出现差异,若不顺应目的语读者的交际语境,将出现模糊语,含混不清,因而译员要阐明模糊语,达到交际目的。
例5
原文:The Company is led by the educational and strategic leadership formerly atLePort Schools.
译:公司拥有一支原属乐普教育(LePort Schools)的教育和战略指导团队,乐港教育是美国历史最悠久、规模最大的私立蒙特梭利学校之一。
分析:在描述公司的团队成员过去的履历时,“LePort Schools”出现了多次。该学校是美国最大私立学校之一,旨在提供并普及蒙特梭利方法,在加州有15个分校。其名字为大多数教育领域的美国人,以及对教育关心的父母所熟知。高广教育公司的员工曾在如此鼎鼎大名的教育机构工作过,能间接突显员工的专业和卓越。然而,大多数中文读者是不了解该教育机构,不知其在美国的地位。因而,未解决此问题,译者需顺应目的语的交际语境,补充信息,填补中文读者的任职空缺。
在翻译公司简介时,译者应顺应目的语的语境关系,包括语言语境和交际语境。在语言语境的层面,由于英汉语言的搭配和语序存在较大差异,需顺应目的语的语言语境,采取的翻译策略为确定具体语境和重组信息;在交际语境的层面,由于中西方文化差异,原语读者和目的语读者具有不同的心理世界和社会世界,因此为了顺应目的语读者的交际语境,译者采取的翻译策略为补充信息来阐释模糊语。