张彤儿
(东北电力大学外国语学院,吉林吉林 132000)
科技文的跨国际翻译是科技信息实现传播与交流的唯一途径。英语作为国际上的通用语言,科技英文自然成为国际科技交流的重要方式,这也决定了科技英语文体翻译应用的重要性。科技英语问题广泛应用于可行性报告、科技新闻、论文、标准、专利说明书、实验报告、技术合同、产品说明书、科普小品等各类科技相关的文体中。科技英语问题的类型繁多,且在随着科技的进步类型而不断地增加。根据英语语境及语言功能,科技英语大致可分为专用科技问题和普通科技问题。它们在翻译上的技巧各不相同。掌握不同类型的科技英语文体的翻译对提升科技英语文体的翻译效率和质量有着重要的意义。
词汇是英语翻译的基础,而科技英语文体因科技的专业性,英语词汇往往含有很多专用名词,这些名词在同一类型的科技英语文体中使用频率极高,且含义相同,而在不同文体中的意思则截然不同。因此在词汇上具有一词多用的特征[1]。
随着科学技术的发展和科技理念的进步,科技英语文体中的专用词汇在不断扩增,其含义也体现出理念及思想上的延伸。在翻译科技英语文体中的专用词汇时,可结合汉语中的专用词汇及理念或相似的思想及理念对文体内容进行解释,用于确保科技英语文体翻译的精准性。以计算机行业为例,自计算机发展以来与计算机技术相关的专用词汇就扩增到超过4 万条,为相关文体的翻译提供了精准的词汇。学生在学习时必须掌握这些专用词汇及科学技术领域的相关含义。
如field 在英语中的广泛含义为“田间、野外”,在计算机行业中可延伸为“信息组”“字段”的意思,在光学行业内又可延伸为“视场”,在数学领域内具有“域”的意思。翻译实践中词汇则应该根据语境来灵活地运用。
科技英语属于正式的书面语体,其句式结构要求完整,语句表述要求准确。在翻译时无须过多的修饰,准确表明意思即可。因此在语句上具有少见或不见修饰词汇的特征,多见固定语法结构。其中形式主语、形式宾语、被动语态、祈使句、第三人称等运用则相对普遍。这与中文书面语的正式表达有相似之处。主要原因是科技文多介绍科技成果、讲述客观现象,而被动语句的主动色彩少,符合科技文的描述和使用场合。
如“For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.”该句为被动语态,翻译为“为了将铁从杂质中分离出来,铁矿石必须被熔化”。
再 如“The rotation of the earth on its own axis causes the change fron day to night.” 该 句为名词化结构形式,翻译为“地球绕轴自转,引起昼夜变化”。
再 如“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”该句为第三人称,翻译为“应当注意机器的工作温度”。这里的主语为“Attention”,而非“You”[2]。
具体翻译法指结合语言情景及科学常识对语句翻译的方法,这种方法可以排除英语与汉语之间的语言习惯差异,增加语言的美感,提升科技英语文体翻译的准确性。如“the iron and steel industry”的具体翻译为“钢铁工业”,而按照汉语语言的表述习惯是“铁和钢工业,”显然使用汉语表述习惯翻译的方法是错误的。再如“the fluid of electricity”的具体翻译法为“电流”,而中文表述习惯为“电的流动”,科技英语准确翻译为“电流”,而非“电的流动”。
再 如“Weshould by no means neglect the evaporation of water.”该句中的“evaporation”原意为“蒸发”,但根据语境我们可以将它翻译为“蒸发作用”,该句的翻译为“我们局不能忽视水的蒸发作用。”“蒸发作用”一次在科技英语中的表述更加的准确。
在非科技英语中,常用的英语构词法有转化法、派生法、合成法,而科技英语文体的词汇构成方法还增加了符号法、混成法、压缩阀、宇母象形法等,构词方法多样,这也促进了科技英语专用词汇量的增加,因此不可避免地出现一些抽象词汇。为了更好地理解科技文体,准确流畅的表达科技文体的意思,常用到增词、减词的方法。具体的掌握还要结合语境和语言习惯来增加省略词、连词、定语等,用于强调某些信息的重要性或增加译文的可读性[3]。
如省略某些不必要的词。“The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”该句与“the poorest conductor has the greatest resistance.”都表示“最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。”后一句的翻译显然更加简短,意思表述不变。
再如增加某些句子的结构或关联系。If A is equal to D,A plus B equals B.这类句式结构一般当 A=D,则A+B=D+B。根据中文书面语科技文表述习惯,“则”为“当”的固定结构,翻译时刻增加。
再如增加一些表示复数的词汇。Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.该句中的“words”对“velocity” and “speed”进行强调,可翻译为“请注意,‘速度’和‘速率’”这两个词需要解释。”
在科技英语文体翻译实践中,对一些具有动作意义的抽象名词需要采用抽象增译,用来使抽象的原理更加的形象,从而方便科技英语文体理解。如“These principles will be illustrated by the following transition.”该句中的“transition”原意为“过渡”的意思,在该句中结合语境及科技文的表述,可翻译为“这些原理将由下列演变过程来说明。”这种翻译将“transition”抽象为演变“过程”的描述更加符合整句话的意境。
再 如 “Air pressure decreases with altitude.” 这句中的“altitude”原意为“高度、海拔、高处、高职位”,结合语境可翻译为“气压随海拔高度的增加而下降”[4]。
换形翻译法指对一个词汇、一个短语或一句话换种表述方式,在意思不变的情况下完成翻译。如“a century”的原意为“一个世纪”,按照中文书面语表述可转化为“一百年”。
随着科学技术的发展和进步,科技英语文体的翻译将越来越广泛。科技英语文体翻译的质量直接影响着科技信息传递的真实性和有效性。为确保科技英语文体更快更好地翻译,翻译者应不断学习和总结科技英语文体的防疫技巧。本文论述的具体翻译法、增减词翻译法、抽象翻译法、转型翻译法、换形翻译法为科技英语文体翻译的常见方法,掌握这些翻译技巧在科技英语文体翻译实践中可帮助翻译者更快更好地完成翻译任务。除以上基础的翻译技巧,翻译人员还可以根据自己的翻译特色和文体结构进行创新,总结科技英语文体的特征,积累更多的翻译技巧,从而推动科技英语文体特征及翻译技巧的研究,促进科技英语翻译的进步与发展。