黄倩雯
(西华大学外国语学院,四川成都 610039)
《郁金香的幻影》是宫泽贤治生前未发表作品之一。这个故事是由一个五月晴朗的白天,修伞匠造访农园开始的。修伞匠来到农场与农场里的园丁搭话,从园丁那里得到了修理研磨农场刀具的工作,并获得农场主提供的相应报酬。随后园丁把自己的剃刀也交给修伞匠打磨,并邀请他参观自己种植的郁金香花田作为报酬。在花田里他们沉浸于郁金香花的美景之中,并醉倒在从白色郁金香中涌出的虚构的美酒之中。沉醉于美景与美酒之中的园丁和修伞匠随后参加了树木花朵的宴会,并加入了他们的舞蹈,但这幻影般的欢乐在酒醒之后,烟消云散,生活的一切又恢复了平常,修伞匠离开了农园,脸色铁青的园丁也返回农园。
在《郁金香的幻影》里,有着以下一段对郁金香花田中花朵的描写。
あの花の盃の中からぎらぎら光ってすきとおる蒸気が丁度水へ砂糖を溶したときのようにユラユラユラユラ空へ昇って行くでしょう。(花朵多像酒杯,里面漂浮着的蒸汽,还微微地泛着光,多像是砂糖溶解在水里的样子。轻轻地,慢慢地溶化开,然后又飞向天空。)(笔者译)(中略)光が湧いているでしょう。おお、湧きあがる、湧きあがる、花の盃をあふれてひろがり湧きあがりひろがりひろがりもう青ぞらも光の波で一ぱいです。山脈の雪も光の中で機嫌よく空へ笑っています。湧きます、湧きます。ふう、チュウリップの光の酒。どうです。チュウリップの光の酒。ほめて下さい。①(酒杯中的光芒涌出,散开,涌出,散开,就连湛蓝的天空,都变成了光的海洋呢。山上的积雪,也在光的照耀下,朝着天空开怀大笑。光芒不断涌现,瞧,这一杯郁金香的光之美酒,多么诱人呀。)(笔者译)
在宫泽贤治笔下,园丁与修伞匠的眼中郁金花的花朵仿佛酒杯一样,盛放着泛着光芒的美酒。这光之美酒从郁金花酒杯中不断涌出,散开非常诱人。在《新宮沢賢治語彙辞典》一书中,对其作品中出现的“チュウリップの酒”(郁金香之酒)(笔者译)一词进行了以下说明:“賢治の詩的想像の酒。チュウリップの花が鐘形六花弁で、ワイングラスに似ているところから想像したものと思われる。”②(贤治所创作的美酒,是由郁金香钟形六花瓣酷似葡萄酒杯这一特点想象得出的。)(笔者译)确实郁金香有杯型、钟型、漏斗型、百合花型等花型,酷似葡萄酒杯。由郁金香的花型联想到盛放液体的酒杯,这确实可以推断出是他创作想象的其中一个来源。
在《郁金香的幻影》中,郁金香的光之美酒散发着诱人光芒,这光芒不断从花中涌现,邀人参加盛宴。在光之美酒的邀请下园丁与修伞匠加入了树木花朵的宴会,并沉醉其中甚是快乐。
“郁金香”“美酒”“光”“宴会”等关键词的出现会让熟读汉诗典籍的读者联想到唐代大诗人李白创作的一首诗《客中行》:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。”
“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。”李白《客中作》的开头便出现了“郁金香”“美酒”“玉碗”“琥珀光”等词语。众所周知在中国对李白《客中行》中“郁金香”一词的解释并不是我们所指的郁金香花朵,而是指散发出郁金的香气。但在日本,对于李白诗歌《客中行》中的郁金香一词却有着不同的解释。《漢文大系》里面对李白的《客中行》就有所收录。其中对“鬱金香”(郁金香)(笔者译)一词有着以下一段注释“鬱金香ハ蘭陵ヨリ産スル鬯鬱酒、秬黍二テ醸シ、芳草鬱香ノ煮汁ヲ混ジタルモノ。”③(郁金香乃是兰陵所生产的一种郁金酒,由秬黍所酿造,并与香草郁金所煮之水混合而成的美酒。)(笔者译)从这一名词解释中我们可以看到郁金香一词乃是酒的名称,是一个固有名词。
在宫泽贤治就读的日本盛岗高等农林学校的藏书目录里,《漢文大系》就有所收录,由此我们可以推断,在日本,在宫泽贤治的认识里面“鬱金香”(郁金香)(笔者译)一词本身就被视为一种酒。因此我们可以推断在作者认识中“鬱金香”(郁金香)(笔者译)与酒有着密切的关系。在宫泽贤治藏书《詳解漢和大字典》中对“鬱金香”(郁金香)(笔者译)一项的解释里,将李白《客中行》中的诗句作为例句加以注释说明。这更加深了其对李白《客中行》中郁金香、美酒、宴会的认识。
在1917 年4 月(四九二(異稿))宫泽贤治的短歌中,郁金香,美酒相互联系的创作灵感就有所体现。在短歌中“チュウリップ/かがやく酒は沸きたてど/そのみどりなる柄はふるはざり”(郁金香/光之美酒从中涌出盛满花朵/花朵绿色枝干亭亭玉立)(笔者译),在后来被改稿为“かげらふは/うつこんかうに湧きたてど/そのみどりなる柄はふるはざり。”④(光芒啊/从郁金香花朵之中涌出/花朵绿色枝干亭亭玉立)(笔者译)在这一短歌与改稿中,作者将“チュウリップ”,“うつこんかう”(中文译文同指郁金香)与美酒联系在一起。在宫泽贤治的创作想象表现中,美酒从郁金香花朵中涌出,闪烁着冉冉光辉。这与李白诗歌《客中行》中“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”的诗句有着异曲同工之妙。
但在日语当中“鬱金香”一词本与“チュウリップ”,“うつこんかう”(中文译文同指郁金香)所指的是不同事物。在《漢文大系》中对“鬱金香”一词有着以下的注释:“鬱金似紅蕉”,其中明确地指出“鬱金香”本与“チュウリップ”(郁金香)所指的是不同植物。但宫泽贤治又是怎么将“鬱金香”一词与“チュウリップ”,“うつこんかう”(中文译文同指郁金香)联系在一起的呢。
在宫泽贤治生活的明治时期出现了一段时间“鬱金香”,“うつこんかう”等同于“チュウリップ”一词的误用。《日本百科大辞典》⑤中对“うつこんかう”(鬱金香)一词有着以下解释:“チュウリップ(Tulip)ともいふ。”(“うつこんかう”(鬱金香)又称之为“チュウリップ(Tulip)”(中文译文同指郁金香))(笔者译)。这一误用在1916 年出版的《実験花卉園芸》中被学者提出了质疑。在《実験花卉園芸》中对于“チュウリップ”这一事物有着以下解释:“和名に鬱金香としてあるが、支那で云ふ鬱金香は酒に香味をつけるもので、李白の詩にも‘蘭陵美酒鬱金香’とあるが、果たして同物なるや否は疑はしい。”⑥(将“チュウリップ一词日语命名为鬱金香,这是否是同一事物值得怀疑。在中国所称的鬱金香一物乃是酒里增加香味的东西,在李白诗中也有兰陵美酒郁金香这样的诗句。)(笔者译)由此可见书中对这一时期出现的“鬱金香”一词的用法提出了质疑。
在小说《郁金香的幻影》中宫泽贤治在描写郁金香花朵时,多处将“チュウリップ”与“うつこんかう(鬱金香)”这两个词语混用在一起。由此可见生活在明治时期的宫泽贤治在创作的时候也受到了词语混用的影响,而正是这种混用恰恰给予了其创作灵感。
生活在“うつこんかう(鬱金香)”等同于“チュウリップ”(郁金香)一词误用时期的宫泽贤治,受到时代的影响在自己的短歌,小说作品中多处混用了郁金香这一词汇,而这一混用又给予了其新的创作灵感。
如果说宫泽贤治短歌,小说中地对“チュウリップの酒”(郁金香之酒)(笔者译)的想象来自郁金香花型酷似葡萄酒杯造型,那么《郁金香的幻影》中沉迷于郁金香花田的美景之中,并醉倒在从白色郁金香中涌出的虚构的美酒之中流连忘返的园丁与修伞匠的人物形象的想象创作,可以说是深受李白诗歌《客中作》的影响。从考察研究我们可以看到在《郁金香的幻影》中,无论是“チュウリップの光の酒”(郁金香光之美酒)(笔者译)这样的文学表现形式,还是园丁与修伞匠沉醉于美酒中流连忘返的情绪,甚至于享受宴会乐于其中、尽情欢醉的形象,都与李白诗歌《客中行》中表现情节极其相似。
从《郁金香的幻影》中不仅能看到郁金香花型对宫泽贤治想象创作的启示,更能看到在“うつこんかう(鬱金香)”等同于“チュウリップ”(郁金香)误用的影响下,李白诗歌《客中作》对日本作家宫泽贤治创作的巨大影响。
注释
①宮沢賢治<インドラの網>角川文庫、角川書店1996(平成8)年6月20日再版発行.
②原子朗.新宮澤賢治語彙辞典[M].東京:東京书籍,1999.
③服部宇之吉.漢文大系(第二巻、<唐詩選>巻之七)[M].東京:冨山房,1910.
④宮沢賢治.新校本宮澤賢治全集(第一卷)本文篇[M].東京:筑摩书房,1996.
⑤《日本百科大辞典》三省堂,1908年11月.
⑥盧貞吉.実験花卉園芸[M].東京:裳華房,1916.