《大学》在俄罗斯的命运*#

2020-11-17 21:19俄罗斯科学院东方学研究所
国际比较文学(中英文) 2020年3期
关键词:译本科夫译文

俄罗斯科学院东方学研究所

《大学》只有1755个汉字,却是最重要的儒学经典之一。《大学》最早的西文翻译,是意大利来华耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri,1543—1607)和利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)于16世纪完成的《大学》拉丁语翻译。

一、巴耶尔的《大学》拉丁语译本

《大学》的翻译在俄罗斯和西方一样,最早都是译成的拉丁文。令人不可思议的是,一位不懂俄语的俄罗斯首位汉学院士、德国历史语言学家巴耶尔(G.Th.S.Bayer,1694—1738)完成了这一翻译。1См.П.Е.Скачков,Очерки истории русского китаеведения.М.1977,с.52−54,указатель.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology.M.,1977),52−54,index.]1725年起,巴耶尔担任圣彼得堡科学院东方语言教授;1730年,他编撰了两卷本的拉丁语著作《中国博览》(Museum Sinicum),包括名为“孔夫子大学”的汉语原文、拉丁语译文和完整的词汇对照表,以及借助于前辈耶稣会士们的引文完成的术语注释,其中就有柏应理(Ph.Couplet,1623—1693)的摘录。2Gottlieb Siegfried Bayer,Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T.2.(Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730),237−58.[Gottlieb Siegfried Bayer,Museum Sinicum:Introduction to the Rules of the Chinese Language and to Chinese Literature (Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730),237−58.]1732年,赴圣彼得堡祝贺安娜女皇(Анна Иоанновна,1693—1740)1730年登基的中国外交使团与巴耶尔会面后,收到了他作为礼物的这部书。3П.Е.Скачков.Указ.соч.,с.35−36.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology,35—36.]

1959年,著名的18世纪俄罗斯文学研究家别尔科夫(П.Н.Берков,1896—1969)通讯院士给予这部《大学》(Да-сюэ)译本(对西方译本Та-Гио的二次转译)以极高的评价:“法俄学者对于欧洲读者了解《大学》起了特别重要的作用。彼得堡院士巴耶尔在其著作《中国博览》(1730)中收入了《大学》,完成了首部汉语与拉丁语译文合刻本的出版。巴耶尔从18世纪初去北京传教的法国耶稣会士那里得到了汉语原本。巴耶尔的译本曾受到现代德国学术媒体的称赞,不过并未深入广大的大众读者。但是这位彼得堡院士的成就毋庸置疑,正是他首次将这部著作从中文翻译为欧洲学术界的通用语言。”4См.П.Н.Примечание Беркова к переводу «Та-Гио»:Фонвизин Д.И.Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.675.[P.N.Berkov’s footnote to the translation of “Ta-Gio”:Fonvizin D.I.Collected Works. in 2 Vol. V.2.M.;L.,1959,675.]

显然,别尔科夫的差误和夸大是20世纪40—20世纪50年代伪爱国运动的俄罗斯高于一切国家的反映。这种情况下,还谈什么“俄罗斯学者的重要作用”。认为德国人巴耶尔最早翻译了《大学》的观点也是错误的,因为16世纪末这本书就已经有拉丁语译本了。此外,巴耶尔翻译的并非整部著作,他只是翻译了“经”这部分。巴耶尔的译本刻印的“西式”汉字与中国字有很大的距离,还漏掉了两个字,也有其他错误。譬如,刻印汉字的三张表上的汉字不是203个,应该是205个;第146至147个汉字间漏掉了“身修”两个字;第46个字是“末”,而不是“本”等等。5Th.S.Bayeri,Op.cit.,237,tab.III,tab.II.但是应该赞扬其恪守的高标准的学术规范:典籍译文配有原语文本、逐字的释义和甚至当代俄罗斯汉学中都罕见的详细的注释。这部著作重要和非凡的思想在于巴耶尔将两个字的词组“大学” (伟大的学说)看作“哲学”(字面意义是“伟大的学说”或者“伟大的科学”),因为确定与西方术语“哲学”等值的中国概念是个严肃的历史哲学问题。

遗憾的是,还有一次俄罗斯国内首次翻译的失败尝试与《大学》有关。20世纪50—20世纪60年代,杰出的俄罗斯汉学史家、图书编目学家斯卡奇科夫(П.Е.Скачков,1892—1964)研究指出,在科学院翻译罗索欣(И.К.Россохин,17Волков Яков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.[Yakov Volkov,trans.,The Book of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius (manuscript,135 p.),Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]17—1761)的指导下,大概1745年,罗索欣的学校的学生、士兵的儿子沃尔科夫(Яков Волков,1728Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на «Та-гио»/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Академические известия. 1779,май,ч.II,с.59−101.В упомянутом выше примечании П.Н.Беркова ошибочно сказано о публикации в журнале «Санкт-Петербургский вестник» (Д.И.,Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.674).[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Academic News.1779,May,part II,pp.59—101.In the mentioned above,P.N.Berkov was wrong about its publication in the St.Petersburg Bulletin (D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959,674).]—?)“成为第一位翻译《四书》的俄国汉学家”6П.Е.Скачков.Указ.соч.,с.44.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology,44.],沃尔科夫后来做了科学院委员会的文书(1767年)。不过很可惜,沃尔科夫的手稿《四书》只有残缺(16章)的《论语》译本。7Волков Яков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.[Yakov Volkov,trans.,The Book of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius (manuscript,135 p.),Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]

直到巴耶尔的译本出版半个世纪之后,《大学》的各种俄语译本开始问世,此时已经是18世纪末,比西方晚了两百年,但是几乎立刻就出现了三个版本,虽然其中的两个版本,也可能这三个版本都不是译自汉语。

二、《大学》的俄语翻译

第一个俄语译本是著名作家、启蒙思想家冯维辛(Д.И.Фонвизин,1743/1745—1792)匿名刊登在圣彼得堡皇家科学院1779年5月份的《科学院通报》(Академические известия)上的《大学,或者伟大的科学,包含高深的中国哲学》(Та-Гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию)。冯维辛以“自由之友”(普希金语)和社会乱象的尖锐批评家著称于世。8Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на «Та-гио»/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Академические известия. 1779,май,ч.II,с.59−101.В упомянутом выше примечании П.Н.Беркова ошибочно сказано о публикации в журнале «Санкт-Петербургский вестник» (Д.И.,Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.674).[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Academic News.1779,May,part II,pp.59—101.In the mentioned above,P.N.Berkov was wrong about its publication in the St.Petersburg Bulletin (D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959,674).]1958年,克列斯托娃(Л.В.Крестова,1892—1978)研究确认9Л.С.Крестова,Из истории публицистической деятельности Д.Н.Фонвизина//XVIII век:[Сб.].М.;Л.,1958.Т.3,с.484.Здесь перевод фигурирует под заглавием «Та-Гио,или Высокая китайская наука».[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin //XVIII Century:[Sat.].M.;L.,1958.V.3,484.Here the translation is titled Ta-Gio,or High Chinese Science.],冯维辛翻译的是彼得堡科学院外籍荣誉院士韩国英(P.-M.Cibot,1727—1780)三年前在巴黎出版的法译本。10P.-M.Cibot,trans.,Ta-Hio,ou La grande Science//Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.,des Chinois:par les missionaires de Pékin,vol.1,P.(Paris:Nyon,1776),432−56.[P.-M.Cibot,trans.,The Great Learning,vol.1,P.(Paris:Nyon,1776),432—56.]这个译本依据的是朱熹版本,主要分为“经”和“传”两部分,而“传”由10章组成。韩国英的译本全文附有34个注释。1801年,冯维辛的译本又收录在圣彼得堡匿名出版的一部分文集《爱真理的人》(Правдолюбец)中,句子结构和语法稍有修改,不再提未曾完成的上次译本中宣称的《中庸》的翻译,并将注释减少到了8个。据说《爱真理的人》的出版人是著名的书商、出版家和图书编目学家索毕科夫(В.С.Сопиков,1765—1818)。11Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на «Та-гио»/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Правдолюбец,или Карманная книжка мудрого.СПб.,1801,с.27−64.У П.Е.Скачкова в прижизненно изданной «Библиографии Китая» (М.,1960,с.47) точно описана данная публикация,но без опознания переводчика,а в посмертно изданных «Очерках истории русского китаеведения» (с.307,примеч.145) названо имя Д.И.Фонвизина,но неверно указан год выхода в свет «Правдолюбца»—1806.[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese philosophy;footnones to Ta-gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Truth-Lover or the Pocket Book of the Wise.SPb.,1801,pp.27−64,in P.E.Skachkov lifetime published Bibliography of China(Moscow:Publisher of Oriental Literature,1960),47.This publication is accurately described,however without the identification of the translator.Also in his posthumously published Essays on the History of Russian Sinology (p.307,note 145) Fonvizin’s name is mentioned,but the year of Truth-Lover publication is not correct—1806.]1866年版《冯维辛文集》的编者们则认为这才是其译本的首次出版。12Сочинения,письма и избранные переводы Фонвизина/Ред.П.А.Ефремов.СПб.,1866,с.672.[Works,Letters and Selected Translations of Fonvizin,ed.P.A.Efremov (SPb.,1866),672.]1788年,翻译者在未完成的五卷本《著译全集》上的签名揭开了匿名者的身份,有冯维辛签名的翻译原稿出现在了他的1888年版《首部作品全集》和1959年版的两卷《作品集》中。2005年,这套两卷本作品集出版了电子书。13Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на «Та-гио»//Д.И.Фонвизин,Первое полное собрание сочинений как оригинальных,так и переводных.1761−1792.М.,1888,с.768−777;то же//Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.231−253.[Ta-Gio,or Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio//D.I.Fonvizin,The First Complete Collection of Both Original and Translated Works,1761—1792 (M.,1888),768—77;also//D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.pp.231−53.]考虑到电子版1779年《科学院通报》于2011年再次面世,冯维辛的译本可以说是多次出版,不过至今还未曾将其与汉语原文或者译文进行过比较,尽管1780年(对此下面会谈到)已经呼吁这样做,因此,就再次出现了无法辨认的转录和关于文本内容的错误判断。

20世纪中叶,18世纪俄罗斯文学研究家正确地指出了冯维辛译本尖锐的政论性特点和两个疏漏。克列斯托娃认为“冯维辛选择翻译《大学》当然不是偶然的”,是为了“与俄国现实进行比较”:“国家统治问题(政权与君主利益问题),立法和诉讼程序问题让冯维辛深感担忧。他憎恶整个俄罗斯充斥的专断强横,女皇的淫荡举止,频繁更换宠臣,权贵大肆掠夺国库,罢免那些重要的国务活动家,波将金的专制行为。冯维辛无论在其创作还是翻译作品中都不失时机地证明,君王拥有民心和自我的国家才是幸福的国度。”14Л.С.Крестова.Указ.соч.,с.486.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,M.;L.,1958.V.3,p.486.]

至于疏漏,第一个是第2部分第8节末尾少了一段(II.9.8),这显然是粗心大意的结果;第二个是第22个注释开头的一句话缺少句尾。克列斯托娃认为是因为“间接揭露叶卡捷琳娜二世”和“专制女皇的新教训”被出版审查删掉了。15Там же,с.486−87.[ Ibid.,486−87.]法语版对暴君桀(夏朝末代君主)的揭露性话语译成俄语为:“就像一个死于淫荡的女人,大肆滥用自己的权力,镇压臣民,侮辱权力,荒谬无耻,贪图享乐。”别尔科夫赞同克列斯托娃关于出版审查干涉的推断,他说:“同时代人很容易看出对叶卡捷琳娜的含沙射影”16Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.677−78[.D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 vol.V.2.,677−78.],前面括号里被删掉的这段话也收入了冯维辛作品集的最后一卷17Там же,с.249.[Ibid.,249.]。

著名汉学家费什曼(О.Л.Фишман,1919—1986)认同将女皇看作荡妇的比喻后来被审查删掉的说法,她从汉学角度出发阐明了这一细节并得出了总的结论:“在《大学》译本中,熟悉冯维辛的读者们见到的是启蒙思想:‘君主和最下层的臣民不存在任何差别’;‘臣民的爱能给予君权,他们的恨亦能把它夺去和摧毁’;‘美德是王位不可动摇的基础’,‘君王应该成为自己臣民的榜样’;‘如果王室的所有成员都既友爱又宽容,那么人们将会争相效仿,也会永远传遍所有的家庭’。以下是警告:‘但是,如果要徇私枉法和实施暴行,那么火星会燃起烈火,结果就是一切灭亡’。”18О.Л.Фишман,Китай в Европе:миф и реальность (XIII—XVIII вв.).СПб.,2003,с.381−382.[O.L.Fishman,China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries) (SPb.,2003),381−82.]

构建克列斯托娃假设的还有一个论据:“冯维辛本人不太可能因为担心针对叶卡捷琳娜二世而删掉这些文字;最可能的是审查官没有放过它们,况且在以后的维廖夫金(М.И.Веревкин,1732—1795)的译本中也没有这些文字。”19Л.С.Крестова,Указ.соч.,с.487.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,487.]文学家、翻译和学者(科学院通讯院士)维廖夫金晚于冯维辛六年,同样翻译了韩国英的译本,收入六卷俄译本《中国杂纂》(《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗备忘录》)第2卷(莫斯科1786—1788)20М.И.Веревкин (пер.).Та-Гиo,или Великая наука//Записки,надлежащие до истории,наук,художеств,нравов,обычаев и проч.китайцев,сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине.Изданы в Париже с воли и одобрения короля в 1776 г.,на российский же язык переложены в 1785 г.,губернии Московской,Клинской округи,в сельце Михалеве.Т.2.М.,1786,с.167−206.[M.I.Verevkin,trans.,Ta-Gio,or Great Science//Memoires concernant l’Histoire,les Sciences,les Arts,les Mornrs,les Usages etc.des Chinois:par les Missionaires de Pekin.Published in Paris with the will and approval of the King in 1776,translated into Russian in 1785,the provinces of Moscow,Klinsky district,in the village of Mikhalev.V.2.(M.,1786),167−206.]。俄译本《中国杂纂》主要是这套同名法语本(1776—1778)的前三卷内容。虽然别尔科夫和费什曼在这一点上认同克列斯托娃,费什曼甚至引用了克列斯托娃的论点21О.Л.Фишман Указ.соч.,с.382.[Fishman O.L.,China in Europe,382.],不过与此相反的是,维廖夫金却是完整地翻译了这些文字:“就像无耻无德之妇,横行无忌,狂暴地专权恶毒,搞民族压迫,伤风败俗,贪图享乐”22М.И.Веревкин (пер.).Указ.соч.,с.191,193.[M.I.Verevkin,trans.,Ta-Gio,or Great Science,191,193.]。维廖夫金的译文不但有这段话,还包括了冯维辛删掉的那段话。

维廖夫金与冯维辛同属宫廷自由思想家,他们和巴宁兄弟(Н.И.Панин,1718—1783;П.И.Панин,1721—1789)关系密切。诺维科夫(Н.И.Новиков,1744—1818)出版了维廖夫金编译的六卷本《中国杂篡》,因此他的译文同样面临着出版审查,如果这种审查制度确实存在的话。但是,关于出版审查的推测或许就是理论上的幻觉,因为研究者太熟悉苏联出版审查了。所以冯维辛的第二个疏漏也和第一个一样,属于无意识的缺译,而维廖夫金的翻译则更加的准确。

问题悬而未决,但是显而易见的是,从1779至1801年不长的时间内,具有批判思想的上层知识分子中间几乎同时出现的两个《大学》译本,三次印刷,说明这一切远大于科学启蒙意义。此外,当时还出现了第三个译本,由已经是专业汉学家、外交委员会和科学院的翻译列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев/Леонтиев,1716—1786)1780年完成。23A.Л.Леонтьев,Сы-шу геы,т.е.Четыре книги с толкованиями.Книга первая филозофа Конфуциуса/Пер.с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева.СПб.,1780.[A.L.Leontiev,Si-Shu Geyi,that is Four Books with Interpretations.The First Book of the Philosopher Confucius/Trans.from Chinese and Manchu to Russian by the Court Adviser Alexei Leontyev.SPb.,1780.]

冯维辛与诺维科夫是大学同学,志同道合。列昂季耶夫像冯维辛一样,将自己尖锐的政论性译文刊发在诺维科夫出版的两份著名的讽刺杂志《雄蜂》(Трутень)和《空谈家》(Пустомеля)上,传达了社会批判甚至反对的呼声。这种氛围下,1779—1780年,《大学》最早的两个俄语译本几乎同时出现完全不是偶然的。列昂季耶夫1770年匿名发表的对中国12世纪和18世纪的《中国哲人程子谏皇帝书》(2月,《雄蜂》)和《中国汗雍正传子遗诏》(7月,《空谈家》)24См.переиздания:А.Л.Леонтьев,Чензыя китайского философа совет,данной его государю//Сатирические журналы Н.И.Новикова. М.;Л.,1951,с.209−12,550;Завещание Юнджена,китайского хана,к сыну его/Пер.А.Леонтьева//К.Б.Писарев,Творчество Фонвизина.М.,1954,с.79.[See reprints:A.L.Leontyev,Chinese Philosopher Chengzi’s Advice Given to His Emperor//N.I.Novikov’s Satirical Journals.M (L.,1951):209—12,550;Chinese Khan Yongzheng’s Last Will and Testament to His Son,trans.A.Leontiev//K.B.Pisarev,Fonvizin’s Works (M.,1954),79.]的翻译,与作为儒家教导统治者的哲学概括的《大学》,这两方面有着明显的共同方向。

别尔科夫研究了列昂季耶夫刊登在诺维科夫杂志上的政论译文的政治现实性,克列斯托娃在以下方面援引了别尔科夫的论题:“譬如,《中国哲人程子谏皇帝书》中的话语恰逢人们热议1767年委员会解散之时:‘如果你的那些王条轻狂、疲软,那么你不仅改造不了你的国家,也很难改变自己。’(《雄蜂》,1770)第二个译文中引人注目的事件是传位给继承人的老皇帝,1770年,叶卡捷琳娜二世依照书面承诺应该让位给自己16 岁的太子,同时建立其政权制度的基本原则:‘不要屈服谄媚者滑头的欺骗,不要听从淫荡的建议,要知道,国家生活会因为贤德的皇帝安宁而和谐……’(《空谈家》,1770年7月)。”25Л.С.Крестова,Указ.соч.,с.486.См.cатирические журналы Н.И.Новикова,с.25−26.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,486.Also see:N.I.Novikov’s Satirical Journals,25—26.]

费什曼总体上详细地分析了诺维科夫杂志上转载的这两篇中国文章的文字和政治的精妙。26О.Л.Фишман,Указ.соч.,с.375−380.[O.L.Fishman,China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries),375—80.]

《雍正遗诏》的出版被看成是诺维科夫呼吁叶卡捷琳娜二世传位给继承人保罗。27История русской литературы.М.;Л.,1947.Т.IV,ч.2,с.130.[ The History of Russian Literature.M.;L.,1947.V.IV,part 2,p.130.]别尔科夫则在《爱真理的人》中把《大学》的出版与皇位继承问题联系在一起:这本命运不明的杂志大概“受到审查”,“并且可能《大学》是原因之一。保罗在自己的儿子和继承人亚历山大一世认可下被杀后,《大学》的出现使得读者们去做某些比较”28Д.И.Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2,с.678.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.p.678.]。

列昂季耶夫经常接触这个小圈子,他完全了解冯维辛的译本。他在自己译本的结尾(确实,并非在印刷的所有的译本上)建议:“有兴趣的读者”比较一下这两个译本,“能够获得更多的满足”29A.Л.Леонтьев,Сы-шу геы,с.125.[A.L.Leontiev,Si-Shu Geyi,125.],所以,他极其清楚著名讽刺家的这部著作在当时俄罗斯社会放射出的批判力量。列昂季耶夫的译本包括康熙皇帝(1662—1722年在位)的“序”,这个译本看起来与冯维辛和维廖夫金译本的区别主要在于译自中文。但是,列昂季耶夫的译文自称“译自汉语和满语”显得多余,令人费解。根据阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев,1881—1951)口头告诉别尔科夫并由其公布的权威考证:“列昂季耶夫的译文不是译自汉语而是译自满语。”30Д.И.Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2,с.676.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.,p.676.]因此,从这个似乎正确的发现中,别尔科夫对于冯维辛译本的注释数(34个)与列昂季耶夫译本的注释数(38个)的差别,做出了完全错误的解释。在别尔科夫看来,“列昂季耶夫译本显然与满语本一致,有38个注释”31Там же,с.677.[Ibid.,677.]。

所以,就都是转译的情况而言,列昂季耶夫的译本与冯维辛和维廖夫金的政论性译文系列并未脱离干系,别尔科夫对此有详细的阐释:“俄罗斯译者表现出来的对于《大学》的重视与从18世纪60年代确立的俄罗斯文学翻译中国哲学和历史著作的传统密切相关。著作的基本主题是理想的君王及其造福臣民的作用,这一主题合乎当时俄罗斯关于如何评价叶卡捷琳娜的个性和作用的迫切问题。诺维科夫的讽刺杂志刊印了相当多的此类内容的单行本译作,目的在于促使读者对古代中国典籍中描绘的理想君主与现实的俄罗斯女皇叶卡捷琳娜进行比较。所以,冯维辛、列昂季耶夫和维廖夫金翻译的《大学》不仅仅是一部向俄罗斯读者介绍古代中国文学杰出成就的译著,他们的翻译是当时俄罗斯文学的政论性创作。”32Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.678.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.,p.678.]

骤然看来,18世纪完全出人意料地迸发了对《大学》翻译兴趣的高涨,不过事实上19世纪时情况很自然地发生了改变,社会的关注度悄然退去。原因是社会政治批判工具的奇特功能的消失,这一工具要求的不是间接,而是直接的表达方式。但是与有影响力的政论出版物对其关注度的降低相反,形成了对于《大学》更加正常的汉学兴趣,这首先就表现在出现了一些新的译自汉语的译本。

现有两份1820年和1834年的翻译手稿,是俄罗斯汉学巨擘、第九届俄国北京传教士团领班比丘林(法号亚金夫,修士大司祭,Н.Я.Бичурин,1777—1853)完成的33Н.Я.Бичурин[ Иакинф](пер.).Да сио//Четверокнижие. В двух томах.Т.1,л.1−120 (автограф,1820 г.)//Архив ИВР РАН (СПб.),ф.7,№ 17;он же.Да-сио,или Высшее учение,служащее ключом к добродетели (рукопись,1834 г.,71 л.)//Отдел рукописей Гос.публ.б-ки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина (СПб.).Б-ка АНЛ,№ А-23.[ N.Ya.Bichurin (Iakinf),trans.,Da Sio//Four Books,in 2 Vol.V.1.L.(autograph,1820),1−120//Archive of the IOM RAS (St.Petersburg),F.7,No.17;Da-Sio,or the Highest Doctrine Which Serves as a Key to the Virtue (manuscript,1834,71 p.)//Manuscripts Department of the M.E.Saltykov-Shchedrin State Public Library (St.Petersburg),ANL Library,No.A-23.];还有三份1828年、1840年和1841—1842年的译稿,译者是俄罗斯首个汉语教研室负责人、喀山大学教授、第十届北京传教士团财务监督西维洛夫(丹尼尔,修士大司祭,Д.П.Сивиллов,1798—1871)34Д.П.Сивиллов[Даниил](пер.).Любомудрие Конфуция,славного Китайского философа,преподанное им ученикам своим,а сими изложенное и на четыре части разделенное.Великое учение//ОРРК НБ КГУ (Казань),№4485 (рукопись,1828 г.,13 л.);он же.Перевод Конфуцианской философии.Книга первая.Великое учение (да-сио)(автограф с правкой,Казань,13.12.1840,21 л.)//Отдел рукописей Рос.гос.б-ки (Москва).Ф.273,к.20,ед.1;он же.Четырехкнижие,или Любомудрие Китайцев,разделенное на четыре книги.Книга первая.Великое учение,или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой,л.7−27,1841−42)//там же,ед.2.[D.P.Sivillov (Daniel),trans.,The Love to Wisdom of Confucius,the Great Chinese Philosopher,Which Was Taught by Him to His Students,Described by Them and Divided Into Four Parts. The Great Learning//ORRK NB KSU (Kazan),No.4485 (manuscript,1828,13 p.);Translation of Confucian philosophy.Book one.The Great Learning (Da-Sio) (autograph with corrections,Kazan,12/13/1840,21 p.)//Department of Manuscripts of the Russian State Library (Moscow).F.273,Building 20,Unit 1;The Four Books,or the Chinese Love to Wisdom Divided Into Four Books.Book one.Great Learning or Science for the Aged (authorized list with corrections,l.7−27,1841−42)//Ibid.,unit 2.]。19世纪的这些科学翻译与18世纪定位于政论文的译文不同,并没有及时出版(西维洛夫最终的译文直到2012年才得以面世)。

三、20世纪的《大学》俄译

20世纪初对于俄罗斯帝国而言要比19世纪末更加危机重重,《大学》在这样一个社会政治危机和思想动荡时期重新显示出了潜在的政论性,引起了当时的思想权威,同时也是伟大的作家和深刻的社会批评家列夫·托尔斯泰(Лев Толстой,1828—1910)从总体文化角度的关注。托尔斯泰的追随者、作家和传记家布兰热(П.A.Булaнжe,1865—1925)出版了《大学》新的译本,他翻译了鲍狄埃(J.P.G.Pauthier,1801—1873)根据理雅各(J.Legge,1815—1897)的英译本校订的法译本。布兰热将其翻译的《大学》、《中庸》和孔子传(据理雅各本翻译)一起收入文集《中国人的神书》,于1903年,第一次俄国革命前夕列入“东方人智慧”丛书由列夫·托尔斯泰主办的“中间人出版社”首次出版。35Та-Ио,или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу).Первая священная книга китайцев /Пер.с франц.П.А.Буланже//Жизнь и учение Конфуция.Со ст.гр.Л.Н.Толстого «Изложение китайского учения»/Сост.П.А.Буланже//Сер.«Мудрость народов Востока».Вып.1.Изд.«Посредника» № 103.М.,1903,с.95−124.[Ta-Io,or the Great Science of Confucius (Kung Fu-Tseu).The First Sacred Chinese Book/Translated from French by P.A.Boulanger//The Life and Learning of Confucius.Based on the article A Summary of Chinese Learning by Earl L.N.Tolstoy/Compiled by P.A.Boulanger//The Wisdom of the Eastern Peoples series,vol.1 (“Intermediary” Publishing House.No.103.M.,1903),95−124.]这本文集名为“孔子的一生和学说”,它和“中间人出版社”的其他图书一样,大受欢迎,发行量创纪录。本书面向最广大的“知识分子读者”群,遵循着世界宗教哲学一体的托尔斯泰学说,强调大难将要当头,要拯救的不仅仅是俄罗斯而是全人类。因此,丛书中的经典著作都是以“列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰论中国孔子学说”作为前言,托尔斯泰“前言”的开头是其高度评价的《大学》的简短提要。36Жизнь и учение Конфуция/Сост.П.А.Буланже,с.35−36.[P.A.Boulanger,ed.,The Life and Learning of Confucius,35—36.]

较之18世纪末,中国自身的另一种形象更加现实。因为很多的现实接触,首先是军事冲突已经使得欧洲启蒙者描绘的智慧、贤哲君王的理想帝国变成了可怕(甚至世界末日一样)的、反基督的、西方文明的威胁。类似现实意义的证明还有布兰热和托尔斯泰的文集,这两本文集同时在托尔斯泰逝世那年再版、大量发行。37Конфуций.Жизнь его и учение /Сост.П.А.Буланже.Ред.Л.Н.Толстого//Сер.«Замечательные мыслители всех времен и народов».Изд.«Посредника» № 761.М.,1910;Конфуций (китайский мудрец).Жизнь его и учение/Сост.П.А.Буланже.Ред.Л.Н.Толстого//Сер.«Замечательные мыслители всех времен и народов».Изд.«Посредника» № 772.М.,1910.[P.A.Boulanger,Confucius.His Life and Learning,ed.L.N.Tolstoy//Notable Thinkers of All Times and Peoples series.“Intermediary” Publishing House,No.761.(M.,1910);P.A.Boulanger,Confucius(Chinese Sage).His Life and Learning,ed.L.N.Tolstoy//Thinkers of All Times and Peoples series (“Intermediary”Publishing House,No.772.М.,1910).]

大概百年后,在艰难的20世纪90年代又再次形成了类似的状态,当时,一方面苏联解体,人们开始向古代异质文化探索精神价值;另一方面,中国就像是“文革”废墟中飞出的凤凰,富足、荣耀,重新给全世界提供了一种文明抉择。因此20世纪初,开始争相出版布兰热文集和冯维辛的译本。布兰热的《大学》译文或是全文收入或是以附有列夫·托尔斯泰译述的单行本形式出版。38П.А.Буланже (излож.и пер.).Будда.Конфуций:жизнь и учение.М.,1995,с.132−154;Конфуций.Я верю в древность/Сост.,пер.И.И.Семененко.М.,1995,с.210−213.2-е изд.—1998;Конфуций. Луньюй.Изречения/Пер.И.И.Семененко.М.,2000,с.329−379.2-е изд.—2003,3-е изд.—2005,4-е изд.—2007.[P.A.Boulanger,stated and trans.,Buddha.Confucius:Life and Learning (M.,1995),132—54;I.I.Semenenko,ed.and trans.,Confucius. I Believe in Antiquity (M.,1995),210−13,2nd ed.—1998;Confucius,Lunyu.Sayings,trans.I.I.Semenenko (M.,2000) 329−79,2nd ed.—2003,3rd ed.—2005,4th ed.—2007.]

尽管出版的各种译作有专业汉学家谢梅年科(И.И.Семененко)的参与,但是显然,他们的意识形态或者商业考虑妨碍了这些《大学》译本的科学性,因为它们不仅缺乏必不可少的注释,而且重复了有时极其荒谬的旧的错误,这些错误就隐藏在再版的书中。譬如,仅在一页上,朱熹“序”中的淳熙(1174—1189)变成了莫名其妙的Шэнь Ди(申帝),己酉年(六十甲子顺序表中的第46年,即1189年)变成了1191年(Цюй Яо年);朱熹引述的程氏兄弟的一段话“子程子曰”则被称为“曾子序”,弄错了不是2年而是1500年。39Конфуций.Луньюй.Изречения,с.357.[Confucius,Lunyu.Sayings,357.]布兰热也和冯维辛一样,仅在句子数目上就有许多漏译。与1959年时冯维辛文集出版时修改了发现的冯维辛译本的缺漏相比,这些错误在当代再版的译作中轻率地重复再现,说明了出版文化水平的下降。

20世纪有关《大学》的翻译许多方面重复着19世纪的情形,以政论性替代科学性。令人气愤的事实是1972—1973年在莫斯科出版的两卷本《古代中国哲学》译文选公然漏掉了这篇经典,而到目前为止,这个两卷本译文选都还是该领域的主要代表作。由笔者完成的、俄罗斯的第一个科学的《大学》译本只是随着1986年改革时期的开始才得以问世。早年完成的科学的译本没能印刷,在档案馆里要么散失了,要么令人绝望地老化了。而出版的和继续出版的版本首先都是出于意识形态的考虑,很遗憾的是并不合乎现代的科学要求。

后来出现了科布杰夫(А.И.Кобзев)完成的第一个从汉语原文翻译的《大学》的科学译本,该译本的翻译基于多部有大量详细的、各种观点的注释本,譬如:《铜版四书五经》《黄侃手批白文十三经》、蒋伯潜《大学新解》《语译广解四书读本》《大学》古本、《四部备要》《新编诸子集成》等等。这些注释本包括两个框架结构。早在1986、2004和2011年面世的科布杰夫译本,包括1989年将其翻译为乌克兰语的译本(附有汉字原文)中,都有一些源自朱熹本的词语差异并附有朱熹本章句。40А.И.Кобзев,«Великое учение»—конфуцианский катехизис//Историко-философский ежегодник. 1986.М.,1986,с.234−251;он же.«Да сюэ» («Великое учение»)//Конфуцианское «Четверокнижие»,с.71−122;он же.«Великое учение» и учения великих конфуцианцев. М.,2011,с.24−30,35−59;он же.Конфуцiанський катехiзис;«Велике вчення»/Пер.на укр.яз.Г.Хорошилова,М.Рябчука//Всесвiт.Киiв,1989,№10,с.57−60,70−75.[A.I.Kobzev,“The Great Learning”—Confucian Catechism//Historical and Philosophical Yearbook.1986 (M.,1986),234−51;Da xue (“The Great learning”)// Confucian “Four Books”,pp.71−122;The “Great Learning” and the Learnings of Great Confucianists (M.,2011),24—30,35—59;Confucian Catechism;“The Great Learning”/Trans.into Ukrainian by G.Khoroshilova and M.Ryabchuk// Universe (Kiev,No.10,1989),57−60,70−75.]

2014年出版的科布杰夫的《大学》译本41А.И.Кобзев,«Да-сюэ»:«Великое учение» святомудрых для школяров,ученых и владык,или Судьба конфуцианского канона в Китае,на Западе и в России.Наука—Восточная литература,Москва,2014.[A.I.Kobzev,“Da-xue”: “The Great Learning” of Sages for Schoolchildren,Scholars and Rulers,or the Fate of the Confucian Canon in China,West and Russia (Moscow:Science—Oriental Literature,2014).]从一开始的第2章第2节就是重新对仗排列的《大学》古本(《礼记·大学》章节)的汉语原文和俄语译文,方括号里标明郑玄划分出的39段的段数和句数。42Ли-цзи,т.8//Ши-сань-цзин,т.26,с.2343−2363.[The Book of Rites,v.8//The Thirteen Confucian Classics v.26,pp.2343—63.]紧接着在第3章第3节首次分句分段地全部采用了同样的汉俄双语形式翻译的朱熹的《大学章句》,并用罗马数字和阿拉伯数字标明《大学》文本的句子和段落,以方便引用。这些数字索引与朱熹关于部分篇章的界定相符,也反映在理雅格的经典翻译和约翰·加德纳(D.K.Gardner)更为现代的翻译中。43Legge J.The Chinese Classics,vol.1,рp.355—381;Gardner D.K.Op.cit.,pp.87−127.О структуре «Да-сюэ» и комментариях к нему.см.также:Г.А.Хорошилов,«Велике вчення».Аналiз тексту//Всесвiт.1989,№10,с.60−70,75−77;К.Вираг,Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции//Проблемы Дальнего Востока. М.,2002,№ 2,с.127—41.[About the Structure of “Da-xue” and Commentaries on it.Also see:G.A.Khoroshilov,“The Great Learning.” Analysis of the Text//Universe.1989,No.10,pp.60−70,75−77;K.Virag,Commentaries on the “Great Learning” and the Development of Chinese Philosophical Tradition//Far Eastern Affairs(M.,No.2,2002),127—41.]

《大学》的科学译本可悲地证明了忒伦提乌·莫鲁斯(Terentianus Maurus,2—3世纪)的古老箴言:“书有自己的命运。”这个1986年进入俄罗斯汉学行列的译本,在21世纪,无论是对于那些劣质旧译本还是新出现的戈洛瓦乔娃(Л.И.Головачёва,1937—2011)异想天开的《大学》“经”部分的翻译44Л.И.Головачёва,О канонической части «Да сюэ» с точки зрения пресинологии (тезисы)//41-я научная конференция «Общество и государство в Китае».Т.XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН.Вып.3) (М.,2011),с.328−334.[L.I.Golovacheva,On the Canonical Part of “Da xue” From the Presinology Point of View (Theses)// 41st Scientific Conference “State and Society in China”.V.XLI (Scientific Notes of the China Department,IOS RAS.Issue 3)(M.,2011),328−34.],产生不了任何影响。评论家委婉地称戈洛瓦乔娃的翻译“不规范且观点颇有争议”45Е.А.Кий[рец.на:]Общество и государство в Китае:XLI научная конференция//Восток.М.,№ 3,2012),с.186.[E.A.Kiy,review of Society and the State in China:XLI Scientific Conference,East.M.,No.3,2012,186.]。

参考文献 Bibliography

Bayer,Gottlieb Siegfried.Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur.T.2.Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730.

[Bayer,Gottlieb Siegfried.Museum Sinicum:Introduction to the Rules of the Chinese Language and to Chinese Literature.Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730.]

Бичурин,Н.Я.[Иакинф](пер.).Да сио//Четверокнижие.В двух томах.Т.1,л.1−120 (автограф,1820 г.)//Архив ИВР РАН (СПб.),ф.7,№ 17;он же.Да-сио,или Высшее учение,служащее ключом к добродетели (рукопись,1834 г.,71 л.)//Отдел рукописей Гос.публ.б-ки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина (СПб.).Б-ка АНЛ,№ А-23.

[Bichurin,N.Ya.(Iakinf),trans.Da Sio//Four Books.In 2 Vol.V.1.L.1−120 (autograph,1820)//Archive of the IOM RAS (St.Petersburg),F.7,No.17;Da-Sio,or the Highest Doctrine Which Serves as a Key to the Virtue(manuscript,1834,71 p.)//Manuscripts Department of the M.E.Saltykov-Shchedrin State Public Library (St.Petersburg).ANL Library,No.A-23.]

Буланже,П.А.(излож.и пер.).Будда.Конфуций:жизнь и учение.М.,1995.

[Boulanger,P.A.,stated and trans.Buddha.Confucius:Life and Learning.M.,1995.]

——.Та-Ио,или Великая Наука Конфуция(Кунг-фу-тсеу).Первая священная книга китайцев.Сер.«Мудрость народов Востока».Вып.1.Изд.«Посредника» № 103.М.,1903.

[——.Ta-Io,or the Great Science ofConfucius (Kung Fu-Tseu).In The Wisdom of the Eastern Peoples series.Vol.1.“Intermediary” Publishing House.No.103.M.,1903.]

Буланже,П.А.,Л.Н.Толстого.Конфуций.Жизнь его и учение.Изд.«Посредника» № 761.М.,1910.

[Boulanger P.A.and L.N.Tolstoy.Confucius.His Life and Learning.“Intermediary” publishing house,No.761.M.,1910.]

Cibot,P.-M.(tr.).Ta-Hio,ouLa grande Science//Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.,des Chinois:par les missionaires de Pékin.Vol.1,P.,Paris:Nyon,1776.

[Cibot,P.-M.,trans.The Great Learning.Vol.1,P.Paris:Nyon,1776.]

Конфуций.Луньюй.Изречения.Пер.И.И.Семененко.М.,2000.2-е изд.—2003,3-е изд.—2005,4-е изд.—2007.[Confucius.Lunyu.Sayings.Translated by I.I.Semenenko.M.,2000.2nd Ed.—2003,3rd Ed.—2005,4th Ed.—2007.]

Ефремов,П.А.Сочинения,письма и избранные переводы Фонвизина.СПб.,1866.

[Efremov,P.A.Works,Letters and Selected Translations of Fonvizin.SPb.,1866.]

Фишман,О.Л.Китай в Европе:миф и реальность (XIII−XVIII вв.).СПб.,2003.

[Fishman,O.L.China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries).SPb.,2003.]

Фонвизин,Д.И.Собр.соч.в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959.

[Fonvizin,D.I.Collected Works.in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959.]

——.Первое полное собрание сочинений как оригинальных,так и переводных.1761−1792.М.,1888;то жеСобр.соч.в 2-х томах.Т.2.

[——.The First Complete Collection of Both Original and Translated Works.1761—1792.M.,1888;alsoCollected Works.In 2 Vol.V.2.]

——.Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Правдолюбец,или Карманная книжка мудрого.СПб.,1801.

[——,trans.Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese philosophy;Truth-Loverorthe Pocket Book of the Wise.SPb.,1801.]

Головачёва,Л.И.О канонической части «Да сюэ» с точки зрения пресинологии (тезисы)//41-я научная конференция «Общество и государство в Китае».Т.XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН.Вып.3).М.,2011.

[Golovacheva,L.I.On the Canonical Part of “Da xue” From the Presinology Point of View (Theses)//41st Scientific Conference“State and Society in China.” V.XLI (Scientific Notes of the China Department,IOS RAS.Issue 3).M.,2011.]

Хорошилов,Г.А.«Велике вчення».Аналiз тексту//Всесвiт.1989,№10.

[Khoroshilov,G.A.“The Great Learning.” Analysis of the Text//Universe.1989,No.10.]

Кий,Е.А.[рец.на:]Общество и государство в Китае:XLI научная конференция//Восток.М.,№ 3,2012.

[Kiy,E.A.Review of Society and the State in China:XLI Scientific Conference.East.M.,No.3,2012.]

Кобзев,А.И.«Да-сюэ»:«Великое учение» святомудрых для школяров,ученых и владык,или Судьба конфуцианского канона в Китае,на Западе и в России.Москва:Наука—Восточная литература,2014.

[Kobzev,A.I.“Da-xue”:“The Great Learning” of Sages for Schoolchildren,Scholars and Rulers,or the Fate of the Confucian Canon in China,West and Russia.Moscow:Science—Oriental Literature,2014.]

——.«Великое учение»—конфуцианский катехизис//Историко-философский ежегодник.1986.М.,1986.

[——.“The Great Learning”—Confucian Catechism//Historical and Philosophical Yearbook.1986.M.,1986.]

Крестова,Л.С.Из истории публицистической деятельности Д.Н.Фонвизина//XVIII век:[Сб.].М.;Л.,1958.Т.3.

[Krestova,L.S.From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin//XVIII Century:[Sat.].M.;L.,1958.v.3.]

Леонтьев,A.Л.Сы-шу геы,т.е.Четыре книги с толкованиями.Книга первая филозофа Конфуциуса/Пер.с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева.СПб.,1780.

[Leontiev,A.L.Si-Shu Geyi,that is Four Books with Interpretations.The First Book of the Philosopher Confucius.Translatd from Chinese and Manchu to Russian by the Court Adviser Alexei Leontyev.SPb.,1780.]

Леонтьев,А.Л.Чензыя китайского философа совет,данной его государю//Сатирические журналы Н.И.Новикова.М.;Л.,1951.

[Leontyev,A.L.Chinese Philosopher Chengzi’s Advice Given to His Emperor//N.I.Novikov’s Satirical Journals.M.;L.,1951.]

Семененко,И.И.COCT.,nep.Конфуций.Я верю в древность.М.,1995.2-е изд.—1998.

[Semenenko,I.I.,ed.,and trans.Confucius.I Believe in Antiquity.M.,1995.2nd Ed.—1998.]

Сивиллов,Д.П.[Даниил](пер.).Любомудрие Конфуция,славного Китайского философа,преподанное им ученикам своим,а сими изложенное и на четыре части разделенное.Великое учение//ОРРК НБ КГУ (Казань),№ 4485 (рукопись,1828 г.,13 л.).Москва:Отдел рукописей Рос.гос.б-ки.Ф.273,к.20,ед.1.

[Sivillov,D.P.(Daniel),trans.The Love to Wisdom of Confucius,the Great Chinese Philosopher,Which Was Taught by Him to His Students,Described by Them and Divided Into Four Parts.The Great Learning//ORRK NB KSU (Kazan),No.4485 (manuscript,1828,13 p.).Moscow:Department of Manuscripts of the Russian State Library.F.273,Building 20,Unit 1.]

Скачков,П.Е.Очерки истории русского китаеведения.М.,1977.

[Skachkov,P.E.Essays on the History of Russian Sinology.M.,1977.]

——.Библиографии Китая.М.,1960.

[——.Bibliography of China.Moscow,1960.]

История русской литературы.М.;Л.,1947.

[The History of Russian Literature.M.;L.,1947.]

Веревкин,М.И.(пер.).Та-Гиo,или Великая наука//Записки,надлежащие до истории,наук,художеств,нравов,обычаев и проч.китайцев,сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине.Т.2.М.,1786.

[Verevkin,M.I.,trans.Ta-Gio,or Great Science//Memoires concernant l’Histoire,les Sciences,les Arts,les Mornrs,les Usages etc.des Chinois:par les Missionaires de Pekin.V.2.M.,1786.]

Вираг,К.Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции//Проблемы Дальнего Востока.М.,2002,№ 2.

[Virag,K.Commentaries on the “Great Learning” and the Development of Chinese Philosophical Tradition//Far Eastern Affairs.M.,2002,No.2.]

Яков,Волков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.

[Volkov,Yakov,trans.TheBook of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius(manuscript,135 p.).Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]

猜你喜欢
译本科夫译文
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
别让歉意成为一种打扰
弟子规
别让歉意成为一种打扰
弟子规
弟子规
狗狗世界