文本类型理论下新闻标题英译的策略

2020-11-10 11:21张胜男乔晓芳
传播力研究 2020年19期
关键词:人民日报

张胜男 乔晓芳

摘 要:一个好的新闻标题不仅能够准确传递出新闻的主要内容,更重要的是还能快速抓住读者的眼球,激发读者继续阅读的欲望。标题作为新闻的一部分,在很大程度上决定了新闻的浏览量。因此,标题的好坏对于决定一篇文章成败的作用,不容小觑。本文拟根据以往一些学者对于新闻标题翻译的相关研究,通过分析《人民日报》和《经济学人》的相关新闻标题,试总结中英文新闻标题的一些特点,获取中文新闻标题英译的一些规律与技巧,以期给相关中文新闻英译者提供一些参考。

关键词:文本类型理论;新闻标题特点;《人民日报》;《经济学人》

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)19-0031-03

21世紀的中国,国际地位不断提升,海外关注度也一路飙升。在与世界建立密切关系的途中,新闻传播作为联系中外交流的纽带起到了至关重要的作用。在如今这个足不出户便可知天下事的互联网信息时代,新闻的报道已成为人们了解天下事的一个重要渠道。刘宓庆(1998)教授曾说:“一份大型报纸每天都要登刊少则几页,多至几十页新闻与特写,一天消息少则几行多至几百行。《纽约时报》国际新闻的平均长度是54行(每行5.5公分)。这样大量的消息如果没有简约、醒目、概括、风趣的标题为辅佐,任何读者都不可能有时间、精力和兴趣从中选择自己需要了解的新闻。”可见,新闻标题的好坏在很大程度上决定了新闻传播的成功与否。一个好的新闻标题,不仅能浓缩新闻的内容,还能吸引读者,激发读者的阅读欲望,提高新闻的传播效率。如何译好汉语新闻标题,对于让中国走出去,让国际社会上更多人聆听中国声音至关重要。本文主要通过比较中英文新闻标题的词汇、语言特点,探析中文标题英译的策略,以期国外读者在获取更好阅读体验的同时更全面地了解中国。

一、文本类型理论与新闻标题

彼得·纽马克(Peter Newmark)依据语言的功能在著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation,1981)中划分为表达功能、信息功能和呼唤功能三种不同功能的文本。由于文本功能不同,译者需要采取不同的翻译方法,因此纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。他指出,语义翻译是在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文;而交际翻译则指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。换句话说,语义翻译要求译者采取逐字翻译、直译的方法达到忠实翻译的效果;而交际翻译则需要译者采取归化、意译的方法做到地道翻译。简言之,语义翻译的实质就是异化,以作者为中心;交际翻译的实质则是归化,强调以读者为中心。综上,根据纽马克的分类,表达型文本主要采取语义翻译法,信息型文本和呼唤型文本主要采取交际翻译法。笔者在知网,以“纽马克文本类型理论”为关键词搜索发现,大多为英语笔译学生撰写的文学翻译、宣传手册、科技翻译等英汉翻译实践的报告,目前并没有关于此理论对新闻标题的相关研究,因此本文将弥补这个空白。

新闻标题之于新闻好比眼睛之于人。新闻作为了解一个国家最新动态的窗口,在国际联系日益紧密的当下,要想使得国际社会更加全面正确地了解中国,如何将中文新闻译成地道的原汁原味的英文便是新闻翻译工作者所面临的巨大挑战。新闻标题作为新闻内容的高度概括,在人们秉承“三分钟热度”的信念之下,拟好一则新闻标题对于新闻的传播事半功倍[1]。在此背景下,新闻标题的翻译成为中国各大新闻传播学、英语口笔译等相关专业的老师和学生分析、研究的对象。目前国内对于新闻标题的研究主要有以下几个方面:英文新闻标题的特征与翻译策略研究(白兰,2016;林青,2017;李娜,2018;王锦程,2019;孔祥燕,2020);新闻标题的翻译研究(王军礼,2016;钱阳,2017;徐璟,2018);新闻标题的修辞研究(熊章斌,2016;杨维琴,2017;石帅,2018;彭沁雨,2019);新闻标题的标点符号研究(齐亚同,2017)等。

在对英文新闻标题的特征与翻译策略相关的研究中,白兰主要分析了标题的词汇、语法和修辞特征并根据这些特征给出了具体的翻译策略,比如直译、意译、增译与创译等。在词汇方面,英语新闻标题为追求简约,节省版面,多使用名词,阿拉伯数字,经常省略虚词,比如冠词介词、连词、代词等,使得新闻标题既可以完整表意又可以吸引读者的注意;在语法层面,新闻标题常采用一般现在时表示过去发生的事情,用分词表示现在正在发生的事情,用不定式表示将要发生的事情,这样可以给读者一种新鲜感。在修辞方面,新闻标题通常采用比喻、拟人、头韵、双关以及对偶的手法使标题简洁、新奇、幽默,以达到吸引读者眼球的目的。林青在进一步探讨了标题中的省略、时态和修辞格的特点之后,从语域视角分析了标题翻译策略[2]。他指出在翻译中既要合理把握原标题的意义,又要在理解和表达其意义的同时,采用正确的策略对目的语做出优化选择,重现报道原文的文体之美、意象之美和意蕴之美[3]。最近的关于新闻标题的一项研究中,孔祥燕从语言语境、情景语境、文化语境这三方面对新闻标题的语言特征进行了更深入的分析,并进一步阐释了增译和改译在新闻标题翻译中的作用。

从已往对于新闻标题特征及翻译策略的相关研究来看,大多数学者的研究方向都倾向于英汉翻译,对于新闻标题汉英翻译的研究寥寥无几。而且对新闻标题的研究没有形成体系,该领域还没有相关的研究专著。随着中国在国际上关注度的提高,如何让世界听到中国声音任重而道远,本文拟从文本类型理论视角对新闻标题英译进行一个初步的探析。

二、新闻标题特点

语言作为文化的产物,由于东西方文化的差异,在中英文新闻标题的拟定上也有不同的侧重点,但是总体来说,不论是中文新闻标题还是英语新闻标题,都具有一语破的、简洁明快的特点。《人民日报》是中国最具权威性、最有影响力的全国性报纸[4]。该报及时准确、鲜明生动地宣传党中央精神和中国政府最新政策、决定,是联系政府与民众的桥梁,也是世界观察和了解中国的重要窗口。《经济学人》是英国乃至全世界最优质的杂志之一,语言规范,相比较于其他国内外语报纸的态度更客观,视角更宽,是极佳的英文阅读和写作模仿材料。因此笔者主要选取《人民日报》和《经济学人》报刊上疫情期间相关报道的标题进行阐述。

(一)词汇

东西方文化虽然有差异,但是中英文新闻标题在选词方面都注重精简新颖,同时喜欢使用俚语、缩略语以及网络新词等。此外,汉语特别钟情于四字成语的运用。

例1:同舟共济 众志成城(2020年04月26日 人民网-《人民日报》)

成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,其简洁凝练,而且富有深刻的思想内涵,是汉语独有的特色表达。这个例子中,运用了“同舟共济”和“众志成城”两个成语,既能完全表意,又形成对仗,读起来朗朗上口。

例2:央企带货 為湖北拼单(2020年04月26日 人民网-《人民日报》)

“带货”是网络流行词,指明星、网红、社会名人或公众人物对某一商品有意无意助销,从而引发大面积流行、热销。网络新词通俗易懂,能够为大众普遍接受,采用网络新词能迅速抓住读者眼球,激发读者阅读的欲望。

例3:Re-open and shut (The Economist-20200516-Leaders)

例4:Prognosis: mixed (The Economist-20200509-Finance)

相比之下,以上两个英文标题示例用词非常简单、直接、质朴、明确、表述事实,大胆运用省略,很少出现辞藻堆砌、冗长累赘的现象。

(二)结构

中文新闻标题更加重视采用对仗和押韵,英文标题则比较简练,直接。

例1:疫情逆行勇打头阵 不负人民誓作先锋(2020年03月02日 人民网-军事频道)

例2:服务有力度 城市有温度(2020年03月10日 人民网-人民日报)

例3:Uncertaintys Principles (The Economist-20200502-Books and arts)

例4:Life after lockdowns (The Economist-20200502-Leaders)

从以上四个例子可以看出,中文倾向于采用对仗形式拟写标题。由于版面有限,英文则是直接表达,多用名词短语,使得可以在有限的空间容纳更多的信息。

(三)修辞

例1:“逃跑婆婆”与“守护者联盟”(2020年03月15日 人民网-社会频道)

在这一例子中,用“逃跑婆婆”指代一位生病住院的老人,生动活泼,给人一种童话故事的感觉,体现出婆婆乐观的情绪。同时巧妙地借用了“复仇者联盟”这一电影名称,改用“守护者联盟”指代守护在医院的医生们,体现出疫情期间医生们的尽职尽责,将这两者结合起来,似乎要上演一场斗智斗勇的星球大战,给了读者无限的想象空间,吸引读者的眼球[5]。

例2:战“疫”玫瑰,绽放新时代“她精彩”(2020年03月08日 人民网-观点频道)

此处,“玫瑰”借代在抗议中无私奉献的女性医护工作者以及为抗疫做出贡献的广大女性同胞。使人不免想起被赞为“铿锵玫瑰”的中国女足,并想一探究竟这些医务工作者是怎样为抗疫做出贡献的。

例3:战疫“七仙女”的平凡守护(2020年03月26日 人民网-军事频道)

这里将七位女护士比如成“七仙女”,俏皮活泼。这种称呼既是对她们工作的肯定,也反映出人们对她们的爱戴,与上一句有异曲同工之妙。

例4:“热干面醒了!”全国美食再为热干面加油(2020年03月25日 人民网-社会频道)

这则标题则同时运用借代和拟人的修辞手法,用武汉特色“热干面”借代武汉,用人睡醒的状态表示武汉解封,既形象又生动,同时给人一种强烈的心理冲击,会激发读者继续阅读的欲望。

例5:Maskarade 口罩会(The Economist-20200411-Technology)

标题套用丹麦国宝级喜剧《假面舞会》(Maskarade)的名称表达口罩(mask)的广泛使用,生动形象,贴近生活,足以吸引读者的注意。

例6:In sickness and in health (The Economist-20200314-Business)

该标题仿写了西方婚礼典礼的结婚誓词:To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.这里直接借用能引起读者的共鸣,激发阅读兴趣。

通过以上六个例子,可以看出在修辞方面中文标题喜欢采用反问、比喻、借代、拟人等手法,而英文标题则常采用押韵、仿拟、双关等手法,目的都是使得标题更加贴近生活,生动逼真,从而激发读者的阅读兴趣。

三、文本类型理论指导下中文新闻标题英译策略

文本类型理论强调不同的文本类型应该选用不同的翻译方法,对于疫情期间的新闻报道也可以大致分为表达型、信息型和呼唤型三种,对于表达型的报道宜采用语义翻译法。即按照原文=标题直译成英文即可,无需做太多变动[6]。

例1:中方援助防疫物资运抵阿尔及利亚(2020年03月28日 人民网-国际频道)

英译:Medical Supplies from China Arrive at Algeria

例2:持续加强常态化疫情防控 全面推进复工复产达产(2020年04月24日 人民日报)

英译:Reviving Hubei and Requiring Vigilance

例3:国际社会:中国生动践行人类命运共同体理念(2020年04月24日 人民网)

英译:Intl Community Speaks Highly of Chinas Fulfillment of Community of Shared Future for Mankind

例4:外交部:中俄兩国守望相助,携手战疫(2020年05月21日 人民网-国际频道)

英译:China, Russia to strengthen cooperation in medical fields: spokesperson

对于信息型和呼唤型的报道宜采用交际翻译法,在翻译此类标题的时候需注意原标题的隐含意义,应该根据新闻的内容对标题做适当改动,而不是直接对照标题进行翻译。

例1:美利坚,独自能否“美丽”?(2020年05月20日 人民网-国际频道)

英译:WHO will remain unaffected whether U.S. in or out

例2:特朗普欲“借刀杀人” 反被“刀”打脸(2020年05月20日 人民网-国际频道)

英译1:Lancet editor denounces existence of article cited by Trump to justify pulling out of WHO

英译2:Experts slam Trump's letter to WHO

例1中,如果我们按照中文标题直接进行翻译,会让读者感到云里雾里,不知道文章主要讲的是什么,通过阅读新闻内容了解到是关于美国声称要退出世卫组织而受到国际社会的强烈谴责,并告诫美国,无论有没有美国参与,地球都照样转动。所以在拟定英文标题的时候进行了改动,使人一看便知新闻的主要内容。同理,例2中,如果直接将标题的“借刀杀人”翻译过来,也会给读者一头雾水的感觉,读者的阅读体验就会下降。

四、结语

中文新闻标题在大多数情况下都不只具有单一的表达、信息或者呼唤功能,通常情况下,都是几种功能融合在一起。因此,在进行英译的同时,要注意切不可以偏概全,一以贯之。在注意措辞的同时,一定要了解新闻的相关背景,充分考虑受众的阅读体验,并灵活运用各类修辞,以引起读者共鸣,激发读者的阅读兴趣。在全球化盛行时代,新闻译者任重道远,唯有脚踏实地悉心学习中外文化,提升语言技能,方可做到游刃有余。从而让世界更多人听到中国的声音,了解真正的中国。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]白兰.英语新闻标题的语言特点与翻译[J].海外英语,2016(13):78-79+84.

[3]林青.语域理论视角下英语新闻标题特征与汉译策略研究[J].福建商学院学报,2017(6):88-93.

[4]钱阳.应用功能翻译论指导下的新闻标题翻译研究[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):61-62.

[5]王军礼.英语新闻标题的翻译研究[J].海外英语,2016(13):113-114.

[6]熊章斌.新闻英语标题修辞的翻译策略探究[J].海外英语,2016(1):133-135.

猜你喜欢
人民日报
中国奥运新闻报道的文化转向
《人民日报》、《读者》领跑2016报刊发行
《人民日报》否定“文革”释放积极信号
一名乡镇干部的评论稿为何屡上《人民日报》头版?