内容摘要:本文考察头部运动事件在英汉语中动词的路径类别和涉及到的相关的注意力视窗开启模式的异同。研究结果表明:(1)头部运动事件在英汉语小说文本中以表征开放式路径为主,其次是封闭路径,最少的是虚构路径;(2)英语与汉语的头部运动事件在开启注意力视窗存在对等和不对等两种情况。
关键词:注意力视窗开启 英汉小说 头部运动事件
1.引言
《京华烟云》在认知语义学中的头部运动事件在学界关注较少,且涉及到注意力视窗理论的头部运动事件的研究几乎为零。鉴于此,本文主要探究头部运动事件的在中英小说文本中注意力视窗开启情况。
2.理论背景
2.1注意力视窗开启与路径事件框架
作为一种典型的认知活动,注意力视窗开启(windowing of attention)(Talmy,2000a)通过将连续事件中的一部分置于前景位置来显化该部分,而将其余部分置于背景位置隐化。被置于前景的部分场景开启视窗,这些场景均可以在开始、终端和结尾出现,因此分别成为初始(initial)、中间(medial)和终端视窗开启(final windowing),头部运动拥有一定的行动轨迹,即路径,在Talmy(2000a) 的分类中,运动路径表征为“路径事件框架””(path event frame),分别为开放式路径(open path)、封闭式路径(closed path)和虚构路径(fictive path)。
2.2英汉头部运动事件与注意力视窗开启
现有关于身体部位运动事件的研究大多集中在有明显位移的足类运动及手部运动,且研究多集中在詞汇化类型学方面及词汇化现象以及认知机制(赵欣欣,2018;孙崇飞、钟守满,2013;黄威玮,2017;孙成娇,2015),我们从注意力视窗开启理论来探究头部运动事件在英汉语中动词的路径类别和涉及到的相关的注意力视窗开启模式的异同,并探究其深层次原因。
3.研究范围和方法
本文的语料选自绍兴文理学院英汉平行语料库中《京华烟云》及其两个汉译本,结合实际语料甄选出头部运动事件81例,这81例运动事件认定为自发运动事件,共计243条,统计了头部运动事件在英汉语中所表征的三种路径类别分布及其路径视窗开启的分布状况。
4.结果与讨论
4.1英汉头部运动事件的三种路径事件
4.1.1开放式路径
开放式路径指物体在一定时间内,其物理运动所形成的有始有终的路径,物体运动的开端和尾端并不处于相同的位置。例如:
(1)Supported on the right and left by Mrs. Yao and the bride's companion, she stepped out slowly, her head bent.
她靠姚太太和伴娘左右搀扶才低头慢慢出轿。(郁译)
由姚太太和伴娘左右搀着,她慢步下轿,头低垂着。(张译)
在头部运动事件例(1)中,动词“bent”表征头部运动事件,表示头部发生“自上而下”的自发运动,运动形成一定路径由该动词共同表征,虽然英文原文中“head”并未显化,但是结合动词“bent”所在的语境判断,在汉译中将隐化的头部显化出来,能够增强译文的连贯性,这也体现了汉语重重复的特点,同时郁译遵循原文动词“bent”表征方式,张译以头部为运动图形,增加时体标记“着”与双音节词“低垂”表征原文头部运动事件。
4.1.2封闭式路径
封闭式路径仅为14.81%。Talmy(2000a)认为,封闭式路径和开放式路径具有相同的实体,但是封闭式路径在运动的终点和起点重合形成一个循环路径,事件的初始、中间和结尾部分是路径的出发(departure)、离开(away)和返回(return)。例如:
(2)…and merely nodded politely.
……便只是客气地点点头。(郁译)
……于是只是很客气地点了点头。(张译)
在例(2)中,头部运动事件动词“nodded”表征头部上下移动,开启完整的“初始”、“中间”和“终端”注意力视图,根据常识,动作“点头”表征头部自上向下,然后再返回起点兼终点“上部”,起点终点重合,是典型的封闭路径。
4.2头部运动事件表征的路径视窗开启模式
4.2.1英文原文与中文译文路径视窗开启对等
在分析语料中发现英文原文与中文译文路径视窗开启分别有“初始视窗+终端视窗”对等和“初始视窗+中间视窗”对等两种情况,如例(7)和例(8):
(3)He bent his head as the horse went under it at lightning speed…
马以风驰电掣般的速度奔过树枝时,迪人低下头。(郁译)
马以风驰电掣的速度在树枝子下面奔过时,体仁连忙低头。(张译)
(4)Dimfragrance bent her head to feed Aman with the chopsticks.
暗香只顾低头用筷子喂阿满饭。(郁译)
暗香低下头,用筷子喂阿满吃东西。(张译)
在例(3)英文原文中,我们发现“bent”表征头部运动动作“从上到下”,开启注意力视窗“初始视窗+终端视窗”,两个中文译本开启“初始视窗+终端视窗”;而在例(4)中,原文“bent”开启“初始视窗+终端视窗”,“bent”所表征的视窗开启为“初始视窗+中间视窗”,凸显下文焦点“to feed Aman”,开启“终端视窗”。而在中文译本中,译者均采用“连动式”(serial verb construction),由多个动词结构组成充当述谓结构表征单个小句(Aikhenvald,2006),开启“初始视窗+中间视窗”。
4.2.2英文原文与中文译文路径视窗开启不对等
通过表2发现只出现英语原文开启“初始视窗+终端视窗”对应汉语译本“初始视窗+中间视窗”一种情况,如例(5):
(5)…he turned round and looked at Mulan and smiled, and disappeared.
回过头来看看木蘭,一笑,便走开不见了。(郁译)
他就回头一看木兰,微微一笑,就不见了。(张译)
在例(5)英文原文中,共出现四个并列的谓语动词“turned”,“looked”,“smiled”和“disappeared”由三个连词“and”连接来表征少年的一连串动作,同时“and ”切分了这个连续运动事件,会引导人们的注意力会在此停顿,仅开启“初始视窗+终端视窗”,接下来图形“他”进行视线虚拟运动,由此推衍下去。在汉语译文中,汉语由多个动词共同完成这一连续动作来表征单个小句,“回头看”仅为整个运动事件中的部分成员,其运动轨迹表征部分路径,因此汉语里头部运动事件在这里开启的是“初始视窗+中间视窗”,与英文原文有表达习惯上及认知方面的差异。
5.结论
本文得出以下结论:
1)头部运动事件在英汉语小说中以表征开放式路径为主,其次是封闭路径,最少的是虚构路径。
2)英语与汉语的头部运动事件在开启注意力视窗存在对等和不对等情况。可用“汉语的连动式结构”进行解释。
参考文献
[1]孙成娇.2015.“拿”类手部动词词汇化模式的英汉对比研究[J]. 解放军外国语学院学报38(4):22-28.
[2]孙崇飞, 钟守满.2013.手部动词“拿”义及其认知机制[J]. 外语研究(3):41-47.
[3]邓宇.2014. 注意力视窗开启在路径事件框架中的现实化——来自现代汉语.
[4]黄威玮. 2017. 英汉手部位移运动事件显化与隐化对比研究[D].华东理工大学.
[5]赵欣欣.2018. 基于语料库的运动事件再词汇化研究——以《三国演义》中“走”类运动事件英译为例[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 20(03):113-117.
[6]Aikhenvald,2006. A. Y. Serial verb constructions in typological perspective [A]. In A. Y. Aikhenvald & R. M. Y. Dixon(eds.) Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology [C]. Oxford/New York: Oxford University Press, 1-68.
[7]Evans V, Green M.2006. cognitive linguistics an introduction [J]. Delta Documenta?觭?觔o De Estudos Em Lingüística Teórica E Aplicada, 23(2):397-398.
[8]Talmy L. 2000. Toward a cognitive semantics: vol.1: concept structuring systems [M].
(作者介绍:张晨,华东理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英汉语对比 认知语言学)