【摘要】中国的科技和产品正在以前所未有的速度走出国门,正确、完整地将我国的产品和技术介绍到国外,是一项至关重要的任务。笔者根据自己多年在科技翻译汉译英方面的实践,分析在翻译过程中容易出现的跨文化因素方面的问题,并给出翻译技巧,方便译员在翻译实践中参考,提高译文质量,从而帮助我国的技术和产品走向世界的舞台。
【关键词】科技翻译;汉译英;文化;翻译技巧
【作者简介】牛仙娟(1982-),女,汉族,陕西咸阳人,西安交通工程学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译、英语教育。
随着中国与国外的科技交流日益增加,国内的产品逐渐走向世界,汉英科技翻译比重逐渐增加。中国的经典翻译理论中,比如严复的“信、达、雅”,林语堂提出的“忠实”“通顺”和“美”,其中的“雅”和“美”与科技翻译没有很大的关系,认为科技翻译最重要的是做到“信”,即意思准确,术语准确,与原文意思完全一致即可,翻译时不需要做增减译,句子结构也比较固定。
实际上,科技翻译要求译者有一定的技术背景和语言功底。语言功底不但包括要熟悉两种语言的用词、术语、语法、语言结构、行为习惯等,也包含要了解两种语言背后所存在的巨大的文化差异。
一、科技翻译和文化因素
1. 科技翻译。科技翻译在中国的发展可以追溯到公元七世纪,当时出现的是天文学方面的译作。但是随后的一千多年,甚至到了新中国成立,科技译文在我国古籍中也是凤毛麟角,仅存的也是随佛经翻译的兴起而同时传译进来的(方梦之,1991)。关于科技翻译的理论研究,更是少之又少。1988年创刊的《中国科技翻译》,标志着中国开始进入独立科技翻译理论的建设时期(梁幼华,申连云,1999)。自此,科技翻译越来越受到人们的重视,我国的科技翻译水平也在不断地提升。
在科技翻译汉译英时,需要了解科技英语的特点。科技英语包括科学论著、论文、教科书,科技产品说明书等等,广泛用于自然科学和工程技术等领域。其词汇和句子的特点主要是:1.含有大量专业词汇,多缩略语和名词结构;2.多用被动,长句多,句式复杂。因此,科技英语在语言风格上,偏向客观公正,表达简明,修辞少。
2. 文化因素。文化是一个非常广泛而且复杂的概念。笼统地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观等等。东西文化是各具特色的两大不同的文化体系。它们之间的差异主要反映在社会制度、价值观、思维方式和语言等,尤其是思维方式和语言。
东方文化比较含蓄,喜歡用暗示或者比喻,这种含蓄需要读者去意会。体现在文化上,中文喜欢用大量的形容词和副词,而英文喜欢直接、简明、清晰。因此,在科技文档的汉译英中,如果译员还是遵循这种风格,就会使西方读者在读到译文时,觉得内容晦涩,有所隐藏,没有把必要的信息清晰地表达出来,从而影响到科技产品的影响力。
二、翻译技巧
笔者认为,了解两种文化的基本差异所导致的语言差异,通过翻译技巧的使用来转换和避免这些差异,使目标读者感受不到文化差异的存在,对科技翻译工作者来说至关重要。本文笔者将从大量科技翻译案例中分析常见的错误,并结合翻译技巧给出正确的译文。
1. 直译。直译法是科技翻译中最常用的技巧,保证了目标语言的内容在表达形式、句法结构、用词都与原语言保持一致。比如,“M:N保护模式”,可直译为“M:N protection mode”。另外,科技英语允许一定程度的名词堆叠,减少不必要的介词。
案例1:
原文:数据库性能
译文:database performance (不用译为performance of the database)
2. 意译。(1)有些词由于历史、文化等原因,在目标语言中不便使用。这种情况下,应准确把握和理解原文文字中的文化内涵,将原文蕴含的文化含义表达出来,选用另一个适当的词,以帮助读者感受不到文化障碍,避免理解困难(闵德龙,2006)。
案例2:
原文:在操作中有任何不确定,请单击下面的链接。
译文:If you have any uncertainties during the operation, click on the below link.
说明:“have any uncertainties”是中文“有不确定的”直译过来的,但这个词组在西方文化中表示的是有心理方面的问题,所以不能用在这个场景中。
修改后:If you are not sure about something during the operation, click on the below link.
(2)明显的被动语态在中文用得并不多。但是英语,特别是科技英语一个主要的特点就是大量使用被动语态,以强调表达客观准确。
案例3:
原文:该设备主要用于骨干核心层。
译文:This device is mainly used in the backbone core layer.
说明:“该设备主要用”是主动的形式表达被动的含义,这是中文的语言习惯。如果在这里强加一个“被”,变成“该设备主要被用于”反倒觉得很拗口。因此,有译员建议加一个主语,译为:We mainly use this device at the backbone core layer。但是这个译文用的是第一人称,使句子变得主观,并不是所有的厂商都在骨干核心层使用这个设备。所以,被动句式要保留,但是需要选择合适的用词。
修改后:This device is targeted for use at the backbone core layer.
3. 增译。当中文本身描述不清楚时,英文可以适当补充,使表达更清晰。
案例4:
原文:A业务的设计模型和B业务的相似。下文以A业务的设计模型为例说明。
译文:The design model of Service A is similar to that of Service B. The following part uses the design model of Service A as an example.
说明:这个译文没有考虑句子之间的关系,直接按中文译为两个独立的句子,而其实这两个句子是有因果关系的:因为相似,所以下文只讲一种。
修改后:The design model of Service A is similar to that of Service B, so the following part uses the design model of Service A as an example.
4. 减译。(1)中文习惯正向说一次,再反向强调一次。但是在西方文化中,说一次就够了,再强调就是冗余了。
案例5:
原文:删除本地维度只影响在该本地维度上下的业务,不会影响其他业务。
译文:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension. Other services are not affected.
说明:前半句“只影响在该本地维度上下的业务”就可以了,“不会影响其他业务”不用翻译出来。
修改后:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension.
(2)在操作類科技文档中,中文喜欢用“你需要”“你必须”“你一定要”“建议你”之类的词。而英文中却不能滥用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”。对于中国人来说,别人告诉你需要怎样做,似乎是出于对你的关心。但是在西方文化中,他们个人主义比较强烈,不喜欢“被命令”“被指使”,甚至被揣测、预期。因此,如果一篇科技操作指导文档中大量使用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”等句型,则会大大降低科技文档的客观性。
案例6:
原文:必须要按照以下步骤升级该设备。
译文:You must upgrade the device using the following procedure.
说明:译文中不需要体现“必须要”,否则会让读者觉得文档在命令他。
修改后:Upgrade the device using the following procedure.
三、结语
在科技翻译汉译英中,译员除了要具备扎实的翻译功底和行业的专业知识,还需要具备扎实的语言文化功底。需要识别出可能存在的模糊、晦涩,或者造成读者误解的内容,采用合理的翻译技巧来转换和避免这些问题,使目标读者感受不到文化的差异,进而实现“去翻译腔”。
参考文献:
[1]方梦之.我国科技翻译的历史足迹——《中国科技翻译家辞典》代序[M].上海:上海科技翻译,1991.
[2]梁幼华,申连云.当代中国科技翻译的十年[J].衡阳师专学报(社会科学),1999(2):114-116
[3]闵德龙.中西方文化差异对汉英翻译的影响[J].西安工业大学学报,2006(6):612-616.
[4]冯敏.科技英语的语言特点和翻译方法[J].国网技术学院学报, 2019(4):75-78.