王巍 周芷琪
摘要:任何一门都有自己独特的表达方式,日语也是如此,在进行口译时要掌握口译技巧才能把句子翻译的流畅通顺同时又带着感情色彩。比如在翻译时,要能翻译出句子意义所在,不能将一个句子看作多个词语堆积,然后将词语的意思单纯的累积起来,这样的翻译结果往往生硬难懂。另外,进行日语翻译时对于不同的语境语日语使用规范也要有一定的理解。总之,日语口译需要一定的技巧,本文主要论述了在语言艺术环境下,如何使用一些技巧对日语进行口译,以此来提高日语的口译能力。
关键词:语言艺术;日语;技巧;口译
引言:
想要做好一门语言的口译不但要掌握这门语言的词语意义,还要对该国家的文化习惯有一定的了解,所以说口译技巧的提升需要在大量的实践中进行。日语,本身和中文有一定的相似之处,但是想要做好日语的口译工作也没有那么容易。因为口译不但是在简单的传达语言所表达的意思,更要让广大听众理解讲话之人的情感这样才能达到语言传达的最佳效果。因此,在语言艺术环境下掌握日语的口译技巧是日语学习者必须要面对的问题。
一、日语口译所需的原则分析
(一)在删节和补正过程中遵循通顺原则。
在认知语言学中有对语言的解释是这样的,语言是基于知觉和身体等语言之外的,并且以人的认知作用为基础在相同概念之上产生的。尽管人脑的认知功能相似,但是对于不同的文字、声音等符号的认知是有所不同的。在这种情况之下,日语口译在实际的翻译过程中要面临着增译与减译的问题。无论是曾译还是减译其实都是为了在保障译出语的语言体系能有更正确的表达。为了更好的表达出语意,口译过程中可以将增译语减译的方式转变为删节与补正。对原有语句的翻译根据不同语言的表达方式进行补正和删节能使表达更为准确。但是要注意的是,在进行增加与删减时要保障语言的通顺原则,这是口译者需要掌握的最基本原则,否则会使翻译出来的语句不具有实际意义。
(二)在语序重组下应当遵循简洁原则
口译与笔译存在很大的差别,主要是由于口译对语言翻译者的应变能力要求很高。因为,口译者往往需要立刻传达对方所表达的意思,无法对语言进行反复推敲与理解,相比笔译口译需要在短时间内快速完成。在这种情况之下,口译人员既要保障语言表达的准确性又要让听者能明白对方所说的内容。因此,口译者在进行语言重组时要尽量遵循简洁易懂、逻辑清晰的原则。将一些复杂的长难句通过简单的语言表达出来。
(三)在语态处理过程中遵循译出语原则
汉语与日语在实际使用既有很多不同之处,也有很多相似之处。比如汉语与日语中都常用被动语态与使役语态,但是这两种语态在两种语言中的意义又不完全相同,所以在进行口译时,要保障在尊重译出语的使用习惯原则下,对语言进行灵活的处理。在对日语进行翻译的过程中对于被动语态的处理不能只是简单的按照中文的表达意思进行,在口译的过程中不能使用“受”或者“被”等字眼,而需要将被动转变为主动。总的来说日语的被动语态比汉语的被动语态复杂,所表达的意思也存在较多的差异。同理这两种语言的使役语态,在使用过程中也有不同的用法。
二、语言艺术环境下的技巧分析
(一)对语序进行快速调整
笔译的翻译技巧在口译过程中也可使用,比如在口译过程中对出语者的语序进行调整。汉语与日语对于语序的使用是不同的,日语中主谓一般放在句子的末尾,而汉语中的主谓一般放在句子的开头。这样的差距要求口译者有较高的应变能力,在听明白出语者的意思之后结合语境对句子进行语序调换并且完整表达出来,让别人更好的理解对方所要传达的意思。
(二)对语句进行拆译
日语中长使用复杂句和长句这类句子,要是直接按部就班的翻译为汉语会使句子晦涩难懂。因此口译者在进行翻译时需要将句子进行拆分,让长难句变为简单句,这样能更好的符合汉语的使用习惯。同理,汉语在表达过程中也常使用多个并列动词与联动词。口译者在将其翻译为日语时也需要对句子进行拆分,以此来保障表达语句的连贯性。
(三)对出与者进行提前预测
为了提高语言翻译的时效性,口译者需要在语言信息不完整的情况下,对出语者要表达的意思进行提前预测,也就是超前翻译,这样会给口译者带来更多的反应时间,当然这对口译者自身的专业素养要求是特别高的。若是没有经过长期的实践很难做到提前预测这一点。其实提前预测也是有小技巧的,比如在一些议会场合,人们的开场白往往是一些礼貌性的欢迎词,在这种情况之下口译者就可以根据情境进行提出预测。另外,口译者还可以根据日语的副词对将要出现的动词进行预测。除此之外,口译者还要注意人称代词、数量词、长定语、重复词等在使用过程中的变译、减译、对译等技巧。
(四)合理建立笔记系统。
口译者在日常的工作中,需要对出语者的表达内容进行记忆,记忆方式主要分为笔记和脑记。对于一些简单的表达,口译者可通过脑记的方式进行翻译,但是出现一些长难句时需要使用笔记来辅助记忆。将脑记与笔记合理结合是最好的方式,脑记作为主要的翻译方式,笔记作为脑记的补充。因为完全将出语者的表达记录下来是不现实的,会很大程度影响口译者的效率,所以记录一些关键点为脑记做延伸是最好的方式。也是大部分口译者需要掌握的技能。
结束语:
对于语言的翻译既要注重句子本身的意义又要注重语境所传达的感情。同一句话,在不同语境之下所表达的意思会有很大的出路。因此口译者需要在语言意思环境下对汉语、日语进行深入的理解,并且掌握合理的口译原则于技巧,這样才能将日语口译水平提高。
参考文献
[1] 胡冬霞 . 浅论日语口译教学技能训练[J]. 学周刊,2018(29).
[2] 钱铭.浅谈口译教学中的笔记训练m.云南财贸学院学报,2006.
[3] 石光 . 新课程下的高校日语翻译教学方法分析[J]才智,2017(22).