摘 要:随着改革开放的不断深入,国际间的交流与合作日趋紧密和频繁。作为特殊用途英语的一种,商务合同英语有其独特的。本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。
关键词:商务合同英语;词汇特点;翻译策略
1. 引 言
随着国际间经济、文化、教育、投资以及其它领域的交流与合作更加密切和频繁,需要签订商务合同以明确规定和约束各当事方的权力与义务,避免引起涉外经济纠纷。因为商务合同是商务活动中所签订的具有法律地位的文件,所以商务合同英语既有商务英语的特征,又有法律英语的特点。要准确理解和翻译英文商务合同,译者就应该把握合同语言的特殊性,了解其词汇特点,区分与普通词汇的差异,选择合适的翻译方法,准确、规范地译出。本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇等方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。
2. 商务合同汉译的原则
商务合同规定签约各方的权利与义务,是所有当事人必须遵守的。因此,翻译时应做到用词准确,译文完整,遣词造句应尽量符合译入语的契约文体语言特点,使译文既“忠实”于原文又通顺、流畅、得体,符合译入语的表达习惯。此外,译者要具备相关专业知识、扎实的译语能力、娴熟的翻译技巧以及严谨的翻译作风,掌握合同英语的文体特点,正确使用合同格式。
3. 商务合同英语的词汇特点
3.1 专业术语的使用与翻译
专业术语是在某一学科或特定领域所使用的专门用语,具有很强的学科标志性、使用专门性以及意义精确性。与其它特殊用途英语一样,商务合同英语中也大量使用涉及国际经济与贸易、市场营销、物流、国际结算、保险、运输、法律等专业术语。如bundling(捆绑式销售),counter trade(对销贸易),agency agreement(代理协定),documentary collection(跟单托收),factoring(保理),sales confirmation(销售确认书),general average(共同海损),open orders(待出订单)。
要准确翻译商务合同英语中的专业术语,除了常用的意译法、音译法、象形译法、原型译法、半音半意译法外(林正锦,2011),译者还应具备相关专业知识,注意结合语境,善用网络工具,注意一词多义。不清楚或拿不准的专业术语一定要查阅相关专业文献或咨询相应专业机构,切勿望文生义,避免想当然,应在充分、准确理解的基础上,选择合适的翻译手段进行翻译。
3.2 缩略词的应用与翻译
商务合同英语的另一特点是缩略词的运用。缩略词具有行文简洁、准确、书写简便、容易记忆与识别等特点,主要分为首字母缩略词、截短词、拼缀词和首字母拼音词,在商务合同英语中多以首字母缩略词和截短词出现。如DDU(Delivered Duty Unpaid未完税交货),DEQ(Delivered Ex. Quay目的港码头交货),CIF(cost,insurance and freight成本加保险费加运费);D/TR(Documents Against Trust Receipt凭信托收据交单),CTN(carton or container纸箱或集装箱),MAX(Maximum最大),BOQ(Bill of Quantities工程量清单),C2C(customer to customer客户对客户)。
翻译这类缩略词时,译者应充分了解其全称,领会其在特定语境下的特定含义,选择意译法、原型译法或两者兼用的翻译方法,遵照译入语的表达习惯,准确地译出。同时,译者还应注重平时的积累,必要时借助相关文献资料和网络工具。
3.3 古体词的运用与翻译
由于商务合同属于法律公文,其结构严谨,用词正式且精确,逻辑严密,以保证其语言的严谨性,因此商务合同英语中往往出现古体词。这是因为古体词语义明确、庄重、正式,避免歧义的产生,符合合同文体严谨性的要求。这类词在商务合同英语中多以地点副词here、there、where分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等类似介词的后缀构成,如hereafter,thereafter,hereinafter,thereof,therefor,hereby,thereto,hereinbefore,hereof,thereon,thereupon,whereto,whereby,wherein等。
3.4 近(同)义词叠用与翻译
英语合同词汇的另一特征是同义词或近义词叠用,因此商务合同英语中也经常出现同(近)义词或相关词由and或or连接并列使用的情况(莫再树,2003)。这种词汇叠用的主要目的在于使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性,避免合同所用词语的语义不因一词多义而被曲解。如provisions and stipulations(规定),null and void(无效),insufficiency or inadequacy(不足),alteration,modification or substitution(变更、修改或替代),in full force and effect(完全有效),terms and conditions(条款),sole and absolute(完全的),just and due(合理正当的)、damage or injury(损害或损伤)、transfer and convey(转让)、negligence,fault or failure in the duties,obligations or responsibilities(未履行職责、义务或责任)。
要准确翻译此类近(同)义词,需要译者区分它们之间的细微差异,注重理解和平时的积累。翻译时应首先考虑内容对等而非形式对等,将语义翻译法和交际翻译法有效结合起来,按照译入语的措词习惯准确译出。
4. 结 语
以上从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇方面探讨了商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。笔者认为,要准确翻译英文商务合同,译者应了解其语言特点,注意一词多义,掌握相关专业知识,合理利用相关参考文献和网络工具,根据具体语境选择合适的翻译方法,确定词汇的特定含义,保证译文的准确性和规范性。翻译英文商务合同时,译者应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作与翻译,做到用词准确、译文完整。
参考文献
[1] 陈建平. 经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 中国翻译,2005(4):80-84.
[2] 耿静先. 商务英语翻译教程[M]. 中国水利水电出版社,2010.
[3] 林正锦. 船检英语的特点与翻译策略[J]. 中国翻译,2011(5):74-78.
[4] 莫再树. 商务合同英语的文体特征[J]. 湖南大学学报(社会科学版),2003(3):83-88.
[5] 王学文. 经贸知识英语[M]. 中国人民大学出版社,2000.
作者简介:冉明志(1967-),男,四川营山人,硕士,攀枝花学院教师。研究方向:翻译理论与实践、英语教学。