摘要:定语从句在英语句子当中非常重要,要想较好的翻译英语句子,就必须要掌握定语从句的翻译。其中定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。从某种意义上来说,非限定性定语从句的翻译较为松散和困难,由于其先行词不起限定性的作用,所以在翻译的时候需要掌握一定的策略。基于此,本文以英语非限定性定语从句的汉语策略研究为题展开讨论。
关键词:英语;非限定性定语从句;汉译策略
非限定性定语从句是属于描述和描绘功能。其中描述的功能,一是描绘两者之间的关系,二是表达两者之间的继承关系。描绘关系是指定非限定性定语从句,是描绘出主句和从句的关系,其中包括因果关系的描绘和非因果关系的描绘。现代英语的演变出现了变化,词汇量增多,词汇的结构也更加复杂化,因而对句子的理解也更加复杂化。在英译汉的过程当中,要注重归纳綜合,强调意义性,也要注重逻辑分析。所以说翻译非限定性定语从句就是将两个句子的关系描述出来、翻译出来,但目前英语中的非限定性定语从句的翻译还是一大难点。
一、非限定性定语从句翻译存在的问题
任何的语言都包含意义和形式两方面,在英语的非限定性定语从句的翻译过程中也会出现许多的问题。首先,在英语方面容易出现对一些词的错误理解、错误翻译,尤其是对形容词以及状语、定语从句容易出现混淆不清的翻译问题;而在形式方面,如何有效的把先行词运用起来,让翻译的句子呈现完整的意思是一个大的问题。而在通常的翻译过程当中,很多人会容易倾向于把定语从句的先行词放在前面,从而导致句子的语义不清,缺乏逻辑性。在英译汉的初级阶段,更容易受到中文的影响,使翻译的内容深奥、拗口、晦涩难懂,这主要是由于翻译的过程当中,没有找到句子的结构和形式来进行翻译,就会导致英语向汉语转换时缺乏灵活性,而且容易用一些单纯的词组来堆砌句子的意思。除此之外,非限定性从句用逗号隔开,很多人在翻译过程当中容易把它们翻译成两个独立的句子,但是,在实际的过程当中,它们既可以翻译成独立的句子也可以翻译成并列的句子。它们之间是存在逻辑性的,而在翻译过程当中如果把握不好这个逻辑性,那么就会导致非限定性定语从句失去了意义。
二、非限定性定语从句的概述
非限定性定语从句是对主句和主句当中的主语或者宾语进行一个信息补充说明,而不是真正意义上起到修饰和限定作用,所以在翻译非限定性定语从句时要把握好主语和主句的关系。非限定性定语从句的逗号也正是限制性定语从句和非限定性定语从句的一个明显的标志。所以非限定性定语从句,在形式上只是对主句的修饰,但实际上它与主句也有一定层次的逻辑关系。例如句子“The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.”翻译为太阳给予大地热,这就是植物的生长成为可能。这句的主句为太阳给予大地热量,非限定性定语从句则是后面一句,它不仅仅是在一定程度上起着修饰的作用,它还使这两部分的句子具有逻辑关系。
三、英语非限定性定语从句的汉译策略
(一)非限定性定语从句的关系词
非限定性定语从句的关系词有which,who,whom,whose,when,where,as.其中which在引导非限定性定语从句的时候,主要是指主句的代词或名词还可以代替前面的整个句子。as在非限定性定语从句中十分常用,它和which有一样的功能,可以指示整个句子的引导,引导句的位置有时藏在主句的前面,但也有在主句中的情况。介词加上关系词,也可以引导非限定性定语从句,这里的介词是要体现上下文逻辑关系的词汇,例如in,by, after, since等介词。句子:I went to bed at ten,before when i was reading for an hour。在非限定性定语从句当中是有介词加上关系副词引导的翻译,比如,我10:00去睡觉,在那时之前我看了10小时的书,体现了前句和后句之间的逻辑关系,以10:00为分界,说明了10:00之前和10:00之后的安排。抓住这些关系词可以更好的去翻译句子和找到句子之间的关联性。
(二)翻译成独立的句子
非限定性定语从句翻译成独立句子,就是说在翻译成汉语的过程中,将主句和从句进行分开翻译,形成独立的句子。这时采用的方式是后置法,也就是把定语从句翻译成后置的并列分句,用人称代词代替先行词。对于句子比较短的非限定性定语从句就采用前置翻译技巧,把它翻译成独立的句子,例如:My friend,who has served on the International Olympic Committee all his life,is retiring in the last month.翻译为我有一位一辈子服务于国际奥林匹克委员会的朋友下个月就要退休了。who后面引导的非限定性定语从句,就可以与前面的朋友连接起来,翻译成一整段话。这类型的定语从句往往不会在英文的原文中频繁的出现,它在英语的讲述当中,一般都为插入语和特别强调的一个事项,而且它和先行词之间没有密切的联系。
(三)采用断开法
例如:At dinner i found myself placed between MR li and a girl who seemed younger than the others如果翻译成吃饭时,我发现我的位置在李先生和一位看起来比别人年轻的女孩之间。这样捏成一句话,就会使人读起来不顺畅,不如将句子做拆分,把它们分成独立的句子。翻译为:吃饭时我发现自己的座位在李先生和一位腼腆的姑娘之间,这位姑娘看起来比其他人都年轻。拆分为两个句子,更加符合汉语表达的习惯。后置翻译方法是能够统一句式的复杂性和表述,从而能够清楚表达出原文的含义,是属于非限定性定语从句的一种重要的翻译方法,在大多数的非限定性定语从句翻译当中,主句和从句之间的语义都存在很大的区别,而定语从句表达的语句主要是描述先行词,情况比较常见,碰到此类句型,大部分翻译人员都会使用后置法来翻译,从而区分主句和定语从句,在翻译的过程当中,务必要对句子中的限定和非限定性从句进行一个区分,不要产生翻译混淆的情况。将定语从句的中的非限定性定语从句和主句分开,让他们单独成句子,或是成一个分句,这种翻译的方法就是拆分翻译法,而适合于这种拆分翻译法的非限定性定语从句,通常是从形式上来看句子比较长的非限定性定语从句;从意思上来看,这个定语从句和先行词的关系不是十分密切,只是做一个补充说明的作用,也就是说先行词是否存在对于句子意思的完整性并无影响,翻译的时候可以和主语分开,使其单独成句,以避免累赘的汉语句式。
(四)翻译成所有状语职能的句子
在非限定性定语从句的语义上可以按其作为状语的分句,翻译成
(下转130页)
(上接158页)
原因、目的、结果、条件、让步、状语从句。原因状语从句在现代英语中,虽然只是用来修饰从句当中的一个词或者是短语,但是往往会在翻译的时候加一个因为和由于等言辞。从句的谓语当中会使用情态动词can,could,my,should和助动词could,在翻译上要结合实际的情况使用。当翻译表示地点的状语从句时,可以直接用“where”这个表示位置的先决条件词,在翻译时实际上用“where”连接。如果在意义上表明主句的结果含义,那么在翻译的时候可以加上汉语表示结果关系的词语,因此等词并翻译成相应的从句,非限定性定语从句从形式上来看是定义,但是从历史上来看,包含多种意思,有状语的意思。当用来说明时间、原因、让步、结果、关系等,这类句子的时候要体会其深层次的含义,采用相应的翻译方法,将其转换成壮语来翻译,这也就是转换法。
结束语:在翻译非限定性定语从句的时候,归纳起来大致有合并法、拆分法、转换法。因实际情况选择不同的方式,例如当定语表达状语内容时,可采用转化法;当翻译成一,整个句子太过累赘时可以采用拆分法,而当非限定性定语从句可以运用“的”连接起来时就翻译成以整个独立的句子。简而之言,翻译者在翻译时,要对非限定性定语从句的翻译方式,继承技巧进行深刻地探讨,在翻译的时候不要受到传统汉语学习的束缚,应该解放思想,灵活的运用汉语当中的句型来做英文翻译,从而寻求最灵活的翻译表达。
参考文献:
[1]王金平.英语非限定性定语从句的汉译策略探究[J].海外英语,2019(21):156-157.
[2]陈丹,唐德斌,丁华良.英语定语从句的汉译策略[J].内江科技,2011,32(12):34+44.
[3]葉晓燕. 功能对等理论视角下定语从句的翻译策略研究--以《海军航空维修计划标准作业程序》节选的汉译为例[D].哈尔滨工程大学,2018.
[4]ADRIAN ANTHOAN LINDSAY(王聪力). 论英语定语从句的汉译——以“A Textbook of Translation”为例[D].山西大学,2016.
作者简介:
王静(1983年—),女,汉族,讲师,硕士,研究方向:英语教学。