浅谈政府工作报告中缩略语和无主语句的维译
——以2019年国务院政府工作报告为例

2020-10-14 06:16塞力曼库尔班
民族翻译 2020年4期
关键词:数字式缩略语语句

⊙ 塞力曼·库尔班

(中国民族语文翻译中心,北京 100080)

政府工作报告是政府每年的工作总结以及未来的发展规划,涉及政治、经济、文化、外交、生态、民生等各个方面。[1]为帮助广大少数民族干部群众深入学习贯彻全国两会精神,全国人大会议秘书处每年会将政府工作报告翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民文版。民文版的政府工作报告作为向少数民族地区宣传党和国家方针政策的重要窗口,其翻译工作必须严谨、认真负责,不能有任何瑕疵和纰漏。

政府工作报告在用词上具有严谨、准确、简洁等特点,翻译时语言表达上会有一定的局限性,不像其他文本那么灵活。其中缩略语的翻译是政府工作报告翻译中的一大难点。缩略语有非常强的时代性、概括性、文化性等特点,具有特定的语言色彩,读起来通俗易懂。这类词汇看似简单,但翻译起来并没有那么容易。为了避免缩略语硬译,译者首先要准确了解它的深层含义,然后根据具体语境,判断什么时候直译,什么时候意译,需要时还要补充注释,这样方能提高译文读者的接受性。政府工作报告除了运用缩略语体现它的用词特点外,在句型、句法上也展现了与其他文本不一样的一面,即使用大量的无主语句。无主语句的出现也会加大政府工作报告的翻译难度,对翻译工作带来一定的挑战。本文结合笔者实际的翻译经验,谈谈2019年国务院政府工作报告的维吾尔文翻译中缩略语和无主语句的翻译策略与技巧。

一、2019年国务院政府工作报告特点

2019年国务院政府工作报告由三个部分组成:第一部分是2018年工作回顾;第二部分是2019年经济社会发展总体要求和政策取向;第三部分是2019年政府工作任务。报告内容翔实,语言生动、凝练,文脉清晰,逻辑严密,直击痛点,充分体现了“短、实、新”的行文风格。从句子结构看,在工作总结部分,主谓结构居多,在工作部署部分,动宾结构居多。工作总结和部署部分中常见的是“是什么+为什么+怎么办”“为什么+怎么办”等短语组合。中国民族语文翻译局维吾尔语文室负责2019年国务院政府工作报告的维吾尔文翻译。经过分析讨论,认为2019年国务院政府工作报告的翻译难点主要体现在以下几个方面:

第一,报告中的缩略语占一定的比例,主要分为数字式缩略语和一般缩略语。数字式缩略语一般多为国家几项政策的统称,如,“三去一降一补”“四个意识”“四个自信”等。数字式缩略语在汉语中运用较广泛,是政论文中常见的现象。政府工作报告中的数字式缩略语以简单的形式概括了丰富的内容,简洁明确。一些简单的缩略语只需字字对应翻译即可,但有的缩略语却需要借助注释才能达到精准翻译的效果。一般缩略语是由词组紧缩省略而成的词组[2]63,如“放管服”“破、立、降”等。

第二,从句子结构方面看,政府工作报告中有相当数量的无主语句,句子结构也缺乏关联性。无主语句的翻译,要求译者必须对原文理解正确,弄清每一个词语结构关系,分清句子主干及其他修饰短语等一系列语法成分,这是做好翻译工作的关键,也是基本前提。尤其是政治文献的翻译中更得谨慎处理其语法关系,不然很容易出现错误。

二、部分缩略语和无主语句的翻译策略与技巧

(一)缩略语的翻译策略与技巧

2019年国务院政府工作报告中的词汇涉及经济、军事、文化、卫生等广泛领域,其中出现了不少缩略语。根据缩略语里是否包含数字为标准,我们把在政府工作报告中出现的缩略语分为数字式缩略语和一般缩略语。数字式缩略语是用数词提取或者概括含有并列项原型语的简单变体,虽然不是很固定,但也呈现一定的固定状态,一般以“数词+共同语素”的形式概括一串并列语词。[2]52一般缩略语则指为了交流、使用上的方便,对某些具有共同特征的词语,可以简要概括从而缩合而成的一种表达方式。根据实际需要,对于这两种缩略语采用了不同的翻译方法:

1.数字式缩略语的翻译多采用直译

数字式缩略语用最少的文字概括了丰富的内容,它的汉维翻译也应该保留这一特点,译者翻译时要注意译文的选词生动、具体和准确。对于2019年国务院政府工作报告中数字式缩略语的翻译多半采用了直译。这里所说的直译并不是字字对应的死译,更多的是按照字面意思进行翻译。数字式缩略语大多简单明了,译者翻译时不需要做特殊的引申和阐释,读者也比较容易接受。

例1:更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。[3]14

译文:

“三去一降一补”是国家主席习近平在2016年中央经济工作会议中提出的。“三去一降一补”中的“三去”是指去产能、去库存、去杠杆,“一降”是指降成本,“一补”是指补短板。2017年至2019年的政府工作报告中均提到了“三去一降一补”,出现频率较高,因此广大译文读者们都熟知这个词汇。所以翻译“三去一降一补”时,我们并未加注释,采用了直译法,不仅保证了精准表达原文含义,还做到了译文通顺易懂。这种直译法很好地体现了翻译的目的性原则。

例2:“双随机、一公开”监管全面实施。[3]6

译文:

例3:重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,加强基础设施建设,落实对特殊贫困人口的保障措施。[3]26

译文:

例4:各级政府要树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。[3]37

译文:

上面这些例子中的数字式缩略语经常出现在各类党政文献、新闻报道,早已被广大译文读者熟知,有些缩略语甚至已经被纳入维吾尔语语料库中,因此采用直译法,读者也会容易接受和理解,翻译时不用特意对缩略语做特殊注释。另一方面,政府工作报告的翻译具有较强的时效性和简洁性,把缩略语所包含的内容和意思一一阐明则会造成篇幅冗长,从而导致译文不通顺。缩略语的翻译,采用直译法也能很好地满足忠于原文、精准翻译的要求。

2.一般缩略语的翻译常用意译或加注释法

任何一种语言,随着社会、科技、经济等领域的发展,都出现了使用大量缩略语的现象,所涉及的范围也从政治、经济等领域渐渐扩大到文化、生活等广泛领域。一般缩略语虽然篇幅少,但信息量却大。因此,翻译一般缩略语时要基于忠于原文的翻译原则,灵活运用适当的翻译技巧,使译文通俗易懂。

例1:加大“破、立、降”力度。[3]5

译文:

例2:要深化“放管服”改革,降低制度性交易成本,下硬功夫打造好发展软环境。[3]20

译文:

“放管服”是简政放权、放管结合、优化服务的简称,它仅用三个字高度概括了三项改革内容。“放”即简政放权、降低准入门槛,“管”即创新监管、促进公平竞争,“服”即高效服务、营造便利环境。“放管服”一词并不像“四个意识”那样被译文读者熟知,若用维吾尔语中对应的词进行直译,读者难以理解,也不易被接受。针对这类难理解、较复杂的缩略语,应采取扩充注释、加注释、直译与意译相结合等灵活的翻译策略。

(二)无主语句的翻译策略与技巧

与其他政论文相比,政府工作报告具有政治色彩鲜明、逻辑严谨、结构清晰、用词精练规范等特点。不仅如此,政府工作报告对句型也有很高的要求,多使用语法结构相当工整的长句,其中就有大量的无主语句。无主语句是指只有谓语,没有主语的句子。无主语句是汉语中非常常见的典型句型,在维吾尔语中也有无主语句,通常读者可以从语境中推断出其主语。无主语句的汉维翻译较为灵活,一般主要运用以下两种方法:一是不添加主语,译文也是无主语句,做到最大限度地贴近原文;二是暗显主语,通过在译文谓语动词添加人称附加成分引导读者推测句子的主语。

1.保持原文风格,译文也是无主语句

例1:切实强化责任担当。[3]38

译文:

例1引自2019年国务院政府工作报告的第三部分。第三部分是政府工作任务,出现很多表示号召、呼唤的句子。翻译该句时保留了原文风格,译文也采用了祈使句,很贴合原文的意图,起到了呼唤、号召的作用。

例2:

为政以公,行胜于言。[3]38

译文:

“为政以公,行胜于言”是2019年国务院政府工作报告的庄严承诺,强调各级政府和工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。这充分体现了我国政府执政为民的情怀。为政者以“人民”为核心,能更清楚地了解人民群众的需求,更好地凝聚智慧与力量,改善干群关系,不断地提升政府在人民群众中的威望。这句话铿锵有力,具有极强的说服力、号召力。译文针对这一特点采取了保留原文风格的翻译方法。

例3.全面推进政务公开。[3]38

译文:

“全面推进政务公开”在中共中央办公厅、国务院办公厅于2016年2月17日印发实施的《关于全面推进政务公开工作的意见》中首次提到,是为进一步做好当前和今后一个时期政务公开工作提出的指导性意见。该句子在汉语中属于祈使句的范畴,维吾尔语中也译为了祈使句。

2.根据译文特点,需要隐显主语

隐显主语是翻译无主语句最常见的一种方法,有时候在原文的基础上需要暗显主语,让译文读者从上下文的语境中推断出主语,译者需要把握好关键因素。

例1:

扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。[3]38

译文:

例2:

坚持依法全面履职。[3]37

译文:

例3:深入推进党风廉政建设。[3]38

三、结语

政府工作报告中缩略语和无主语句的汉维翻译是个复杂的翻译工作。翻译缩略语时往往很容易只做到字面上的对应,却无法真正传达缩略语所包含的信息和含义。而翻译无主语句时硬添加主语也会使得译文过于死板。那么,如何在保证译文质量的前提下,把这些看似简单但实际很难的翻译工作顺利完成?这需要译者用敏锐的思维“破解”原文的意图,再运用合理、精准、巧妙的翻译技巧做到译文通俗、易懂。

翻译实践是提高翻译水平的关键,能参与到每年的政府工作报告翻译工作是一项光荣而艰巨的政治任务。我们要在实践中努力提高翻译水平,不断丰富翻译经验,摸索出一套更加精准而适当的翻译方法和技巧。只有这样才能更加准确地将党和国家的路线、方针、政策传达给少数民族干部群众,才能不辜负党和国家赋予我们的“桥梁”作用。

猜你喜欢
数字式缩略语语句
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
家用单相数字式电能表研制
重点:语句衔接
基于数字式控制系统的涡扇发动机起动过程失速检测方法
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
分析电网谐波对数字式继电保护装置测量精度的影响
我喜欢
关于缩略语使用的要求
作文语句实录