扈洪旭
摘 要:翻译是不同语言与文化之间唯一的桥梁,阅读赏析文学作品时需要翻译,如今的电影放映中同样体现出了翻译的重要性。观众在银幕前对于一部外国电影的理解,极大程度上依附了幕后的译者。译正,则通畅;译歪,则堵塞。谈到字幕翻译时,隐喻起着至关重要的作用。恰当的隐喻翻译对观众的接受程度有重要意义,隐喻可以很好地揭示文化的本质,也可以通过一定的隐喻来传播文化。本文将列举一些影视剧中的字幕及其翻译,浅析电影字幕中隐喻的翻译方法。
关键词:电影字幕;隐喻;翻译方法
一、研究背景
对隐喻的研究已经超过两千年,“隐喻”的英语表达为“metaphor”。隐喻在社会生活中非常常见,在电影中也到处可见。成功翻译含有隐喻的台词是电影被成功翻译的重要因素。在很久一段时间内,隐喻被作为文学还有修辞学的研究对象进行研究。随着语言学研究的迅速发展,隐喻的研究空间变得更为广泛。国内外不断深化隐喻本质研究,促进了隐喻翻译研究的发展,也促进了电影中隐喻翻译研究的发展与深化。
电影分为不同的类型,而且同一部电影的字幕涉及的文本类型也不同。不同的文体,译者需要根据影片侧重点的不同来表达其中内涵,要在不同的文体类型的翻译中随时转换翻译的风格。不同类型的电影的字幕翻译需要不同的方式刻画,如观众常看的喜剧中的台词会俏皮可爱许多,而文艺片常透露着淡雅与细致。
演员扮演着不同的角色,角色与角色之间不一样的人物性格可以从台词中体现。外国电影台词直译成中文也许欠缺火候,不能更好表现人物特点,电影字幕翻译者则需要成为“加工师傅”,将人物的台词翻译打磨得更好,呈现给观众更具象的理解、更舒服的视觉感受。如《绿皮书》中两位主角鲜明的人物性格从截然不同的台词翻译中体现。
在某一层面上,影视翻译也像是一个编剧,更要尊重编剧和导演的创作,其角色是再现,而非再创作。
二、隐喻和字幕翻译的概念
如果只从修辞角度来说,隐喻是对两个不同的领域不同事物的比较。与明喻不同的是,这种比较是含蓄的,而不是明確的表达。如果公式“A像B”可以用来表示明喻,那么公式“A是B”可以用来表示隐喻。隐喻是本体和喻体构成,公式“A是B”可以应用于每一个隐喻中,如“The world is a stage”(世界是一个舞台)与“Time is money”(时间是金钱)。
近代,有学者提出了概念隐喻,使人们对隐喻又有了新的认识。乔治·莱考夫和马克·约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中,第一次系统而全面地将隐喻论述为人类思想和行为的特点。莱考夫和约翰逊认为,隐喻在人们的日常生活中随处可见,存在于语言中,也存在于思想和行动中。
字幕翻译在人们的生活中常见且流行,有不少学者对其进行了较为全面的界定。根据蒙娜·贝克(Mona Baker)的观点,字幕翻译其实就是语言迁移的主要方法之一,被认为是影视多媒体对白翻译的主要手段之一。
三、隐喻的传统翻译方法
隐喻翻译的传统方法一般有直译法(也称转换法,移植式翻译法,即直接把源语的本体和喻体转换成目标语),如“Necessity is the mother of invention”(需要是发明之母)。“The wood is already made into a boat, what's done is done.”直接翻译成“木已成舟”即可,其本体“what's done is done”可译可不译。还有套用法,又称替换法,用目标语中的习语性隐喻替换源语中的隐喻,如“love me love my dog”(爱屋及乌)。最后是意译法,又称释义法,就是当目标语无法对源语的喻体进行相应翻译时,对其进行适当解释即可,可不必用隐喻的形式。例如,国外修车铺常常挂有“We baby your car.”一类宣传性广告,广告中将名词baby作为动词。这时,在目标语中就只能采用意译的方法,译为“我们会(像爱护婴儿那样)爱护您的车辆”。
四、英文字幕隐喻的翻译实例
(一)直译法
Model: Oh, it is really cool to the way you two support each other.(看到你们相互鼓励感觉真好。)
Max: Yeah, we are a pair of support hose.(我们是一双护腿长袜。)
——《破产姐妹》S4E06 19:58
“a pair of support hose”指的是一双女士长袜,袜子的特点就是成双成对,这里可以很形象地展现两个女主很亲密的关系,直译就达到了效果。
《冰雪奇缘》中的“Shes ice cold.”(她像冰一样冰。)与“With a heavy heart.”(抱着一颗沉重的心。)都比较易于理解,中文里也会经常出现这样的表达,所以直译再合适不过了。
(二)套用法
Max: I just feel like I need to get out of the game.(我只是感觉自己该功成身退了。)
——《破产姐妹》S606 01:20
“get out of the game”字面意思就是“退出游戏”,但这里如果直译,不免让人觉得奇怪,所以要根据影视中要表达的意思进行判断。“功成身退”的意思是干成了一番大事业之后退身隐居,不再复出江湖,恰好符合人物特点,略有些反讽和搞笑的意味在里面。
“Elsa, what have you done?This is getting out of hand.”(艾尔莎,你干了什么?太过分了。)《冰雪奇缘》的这一话与上面一句有异曲同工之妙。
(三)意译法
Max: Well, lets get this train on the tracks.(好了,培训走起。)
——《破产姐妹》S3E04 05:23
“track”原意指“轨道”,“get the train on the tracks”是火车进入轨道的意思。译者运用了释义法,火车的特点就是行驶,走着的。这里译为“培训走起”非常契合,形容培训步入了正轨。翻译的不会过于冗长,符合字幕的特点。
五、中文字幕中隐喻翻译实例
电影《花样年华》中有一个短语“油嘴滑舌”,被翻译成了“He is real sweet-talker.”。中国人用抹了油的嘴和狡猾的腔调来形容善于说好听的话的人,生活在这种知识背景中的中国人很容易理解这句话。在英语中,这种表达方式并不常见,很难理解其字面意思,所以,“real sweet-talker”被提供给目标受众,可以让他们更好理解。
电影《卧虎藏龙》中有一句话“三教九流。往来人等”,这句话被翻译成了“Here, you will find all sorts of characters”在中国,这个比喻很容易被理解和接受。这个表达在古代中國尤其常用,而英语国家可能对中国的社会等级分类不是很熟悉,所以这里用了“all sorts of characters”表示这句话的原意。《卧虎藏龙》中还有一句话“快走,我要斩草除根”,被翻译成了“We will kill them all!”。如果直译成了“kill grass and root”,西方人是很难明白的。“斩草除根”的意思就是除草的时候要连根一起拔掉,以免又长出来,比喻除去祸根,永绝后患。这里译成英语直接译成“kill them all”就可以了。
电影《喜宴》中有一句话“这就叫做……天涯咫尺”,被翻译成了“We call that fate will find you no matter how far apart.”。在中国的文化中,“天涯”和“咫尺”两个词语就足以说明一切了,但是翻译成英语的时候要对其加以解释,才能够更清楚地表达原本的意思。
六、结语
本文通过对电视剧《破产姐妹》与电影《冰雪奇缘》《卧虎藏龙》《花样年华》《喜宴》中字幕隐喻的翻译实例分析,对隐喻的概念解释以及字幕翻译的本质探究,探讨了电影字幕隐喻的翻译方法。当两个语言在比喻中有类似表达的时候,就可对其进行直译,在保留源语特色的同时进行了合适的翻译。但是,当两者语言发生文化冲突时,要尽量让受众理解,这就要适当改变翻译方法。所有的方法,最终都是让观众直观理解电影中要传达的意义。文化的不同,间接影响喻体的理解和表达,翻译时要消除这种障碍,以便文化之间更好进行传达与交流。
参考文献:
[1]刘宇红.隐喻的多视角研究[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2011.
[2]王春萍.论隐喻[D].济南:山东大学,2014.
[3]王静.目的指导论下的电影字幕翻译——以《冰雪奇缘》为例[J].黑龙江教育学院学报,2016(11):121-123.
[4]秦妍.英语修辞基础教程[M].天津:南开大学出版社,2013.