讲好践行人类命运共同体理念的天津故事

2020-10-09 10:19天津市人民政府新闻办公室
对外传播 2020年9期
关键词:天津抗疫漫画

天津市人民政府新闻办公室

一场突如其来的新冠肺炎疫情肆虐全球,给世界各国人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战。疫情面前,“没有哪个人或哪个国家是一座孤岛”。习近平总书记深刻指出:“病毒没有国界,疫情不分种族,人类是休戚与共的命运共同体,唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情。”①在付出巨大代价控制住国内疫情蔓延、保障人民生命安全的同时,中国积极参与国际抗疫信息共享和合作援助,充分展现出负责任的大国担当。

2020年4月,习近平主席在二十国集团领导人特别峰会上发言时指出,“中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法”,再次向世界吹响携手打赢这场人类同重大传染病斗争的嘹亮号角。天津积极响应习近平总书记号召,制作推出一套多语种抗疫漫画《新冠肺炎防控指南漫画双语系列》,并面向全球免费推送,生动讲述践行人类命运共同体理念的天津故事。

“多国部队”共挑翻译重任:命运与共才能共克时艰

中国抗疫取得阶段性胜利的经验显示,抗击疫情最有效的办法是做好自我防护,阻断病毒传播的途径。而新媒体传播具有覆盖面广、传播快的独特优势,能够在最短时间到达最多受众。因此,采用电子版、多语种形式做好疫情防控科普,向更多国家和民众分享中国抗疫经验,帮助他们掌握自我防护的方法,有利于推动全球抗疫取得最终胜利。经天津各方专家反复研讨,一致同意在此前出版的中文版疫情防控漫画图书的基础上,进行多语种翻译,推出一套涵盖10种语言的电子版新冠肺炎防控漫画指南。

南开大学外国语学院精心挑选了16名中外老师,承担该书其中8种语言的翻译工作。除中国教师外,俄语系教师奥·维诺格拉多娃(Ольга Виноградова)来自俄罗斯,日语系教师佐佐木隼相来自日本,德语系教师沈括(Hans Günter Holger Schneider)来自德国,法语系教师艾薇芝·贝雷(Edwige BERRET) 来自法国,西班牙语系教师奥尔加莱利斯·杜埃尼亚斯·门多萨(Olgarelys Due?as Mendoza)来自古巴,葡萄牙语系教师迪安娜(Diana Maia)来自葡萄牙,意大利语系教师乐小悦(Letizia Vallini)来自意大利,阿拉伯语系教师穆拉德·哈桑·阿巴斯(Morad Hassan Abbas)来自埃及。这支由“多国部队”组成的翻译队伍,共同担起了这份国际抗疫合作的重任。

疫情面前,亲身参与国际抗疫合作项目,加深了翻译专家对共建人类命运共同体理念及其深远意义的理解。意大利语系教师乐小悦说:“我们虽然国籍不同,但面对疫情应当齐心协力。中国成功控制了疫情蔓延,我们通过专业力量把这些宝贵经验传递给全世界,是一件非常有意义的事情。”

学术之重承担生命之托:细微之处见真章

习近平总书记指出:“中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。”②“我们秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责”。③习近平总书记铿锵有力的话语,指引着全国人民万众一心、众志成城投入抗疫当中,也鼓舞着每一位参与防控指南漫画版翻译及出版工作的中外专家,他们怀着对中国人民、世界人民生命安全高度负责的态度,全身心投入到图书翻译中。南开大学外国语学院院长阎国栋表示:“我们送给全世界的不仅是一本书,更是一份生命的托付,没有理由不精益求精,没有理由不殚精竭虑。”

中文版防控指南的语言如顺口溜般言简意赅、通俗易懂,但准确翻译成多国语言却是个不小的挑战。全面表达中文内容、达到“信达雅”已属不易,还要贴近当地风土民情,让海外友人能看懂、乐意看,甚至过目不忘、日用不觉,这对翻译老师语言功底是否深厚、对当地风俗了解是否深刻都提出了较高要求。

参与这项工作的专家精益求精,相互借鉴。“这个病毒是翻译成新冠病毒还是统一使用英文名‘COVID-19?”“日语里已有固定的说法,日本国民都接受了新型コロナウィルス这种名称,换成COVID-19的话,反倒不知所云了,日语版建议按照日本已有叫法翻译。”“我觉得还是用世界卫生组织和国家规定的標准语言,翻译不仅有传达语义的作用,还有规范语言的使命。”“有一个折中的办法,在对象国习惯译名第一次出现时后面加括号,标一下世界通用的英文学名‘COVID-19,这样好些。”

同时,漫画中部分内容的中文表述不难理解,但翻译成外文却难度很大。例如,对“内外夹弓大力腕”七步洗手法应如何翻译就曾一度引发反复讨论。“文中‘内外夹弓大力腕七步洗手法简单易懂,但翻成外文面临两个难题:一是准确;二是通俗易懂。”“原文七个字过于简练,建议加上注解,不然外国朋友读不懂。”“注解需要,但要从卫生专业、异地风俗等角度兼顾一下,在保证准确的同时更易于语言国接受。”“抓紧联系市卫健委、市外办,让他们帮助提供权威准确解读。”后来,经过一番紧张沟通和对接,问题成功解决,最终以图文并茂的形式,分别增加了洗手掌、洗手背、洗指缝、洗指背、洗拇指、洗指尖、洗手腕等七个步骤的注解。

这就是天津新冠肺炎防控漫画翻译出版工作组微信群的日常。群里几乎每天都会发生这样热烈的讨论。4月正是翻译最紧张的时期,工作组成员每天在群里“见字如面”,每个细节都反复论证,精益求精。德语系刘冠龙老师感受颇深:“每个单词,每个句式,都字斟句酌、反复推敲,以求将目标语言翻译得精准再精准、贴切再贴切。”

面向全球免费推送:何处春江无月明

经过数月奋战,6月17日,10种语言的《新冠肺炎防控指南漫画双语系列》电子书正式上线。天津第一时间安排部署,面向2.5万名在津外籍人士,分头有序推送:市教委向天津各高校外国留学生群体发送;市外办、市外专局等向在津外国专家以及各类行业、企业的外籍人士发送;市交通运输委在“三站一场”(天津西站、天津南站、天津站、天津滨海国际机场)等重要交通枢纽处电子显示屏上反复播发。至此,不管海外朋友来自何处、去向何方,只要他们驻留天津,就可以享受到与天津本土公民一样细致、科学的自我防护指导。很多在津外国友人表示,电子书已成为疫情期间他们的防疫工具书、安全护身符,让他们在异国他乡感受到了家人般的温暖和关怀。

同时,天津主动联络其他省(区、市)相关部门推送电子书,并通过他们发送到更多在华外籍人士当中。外国友人纷纷表示:“电子书中漫画生动形象、一目了然,让人看后印象深刻。译文准确押韵,读来朗朗上口,读几遍就可以熟记于心。”“感谢中国政府,感谢中国人民,让我们得到在本国都享受不到的贴心关怀和科学防护。”很多外国朋友还把电子书发送给万里之外的家人、朋友,与全球更多民众共享中国政府和人民疫情防控的宝贵经验和无私关怀。

这套电子书作为目前国内语种最全的抗疫外宣出版物,在向国内广泛推送的同时,还通过国内主流媒体网站、各级政府和商业网站的海外平台账号以及微博、微信、抖音等新媒体平台进行覆盖全球的全面投放,供全世界网民免费下载使用。对于那些网络通信较为落后的国家和地区,天津市国资委通过走出去的中国企业,把电子书投送给合作国企业的职工及其家属。例如,中国-埃及·泰达苏伊士经贸合作区所有电子广告屏上,都循环播放着这部抗疫漫画。天津参加国际医疗救援队的专家也都随身携带抗疫漫画,在对非援助期间随时随地开展灵活多样的疫情防控科普宣传,受到了各界的一致好评。

「注释」

①习近平:《团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器》,《求是》2020年第8期。

②同上。

③同上。

责编:荆江

猜你喜欢
天津抗疫漫画
“画”说抗疫
守护天津卫 “疫”线显担当
团结抗疫
天津之旅
抗疫中的“中国制造”
抗疫作品展
《天津之眼》
知识漫画
漫画4幅
漫画与幽默