黄 琳
推动中国文化“走出去”是提升中国文化国际影响力的文化建设方针,直观意义是指通过翻译、教育、交流等方式带动中国文化产品走出国门,使各国人民认识、熟悉、理解和接纳中国文化,现已成为我国一项重大战略任务[1]。中国古典戏剧是中国传统文化的重要载体,做好其翻译工作,无疑对中国文化“走出去”具有重要意义。
王实甫的《西厢记》作为元杂剧中的经典作品,引人入胜的情节、进步的反封建思想性和清新的词曲格律令古往今来的读者赞叹不已,在艺术和学术角度都具有极高的价值[2]。自20世纪以来,据统计,已有数十种英译本在海内外传播,然而,其中部分是节译本和改编本译本,仅有四个是全译本,分别为英国译者Dolby William的WestWing、美国译者Stephen West和Wilt Idema的TheStoryoftheWesternWing、熊式一的TheRomanceoftheWesternChamber,以及许渊冲的RomanceoftheWesternBower。前两个国外译者多采用直译加注释的方法,偏向于学院派;熊式一的译本中唱词和说白均被译成了散文,虽注重准确性,但缺乏元曲的韵律;相较之下,许渊冲则在英译中延续了原作的形式,并在译文中尽量保持了韵律[3]。许渊冲译本因“音美、形美、意美”广受赞誉,2000年被收录入《大中华文库》,是中国戏剧英译的典范[4]。
许渊冲(1921-),中国著名翻译家,致力于通过文学翻译使中国文化走向世界[5]。他坚信,中国译者的能力和译论水平均不弱于西方,并践行了他的理念,为中国文化走向国际作出了杰出贡献[6]。《西厢记》原作中的唱词极具古典戏剧特色,且使用丰富的中国典故、意象,不同人物的用语风格也存在较大区别。许渊冲译本多有考虑海外读者的接受度,在内容忠实于原作的基础上,采用灵活的翻译手法精确地传递中国特色文化,并延续了原作的风格韵味,提高了译本的可读性。
语言是文化的载体,翻译要达到准确无误传递信息的目的,就必须考虑到不同民族文化特色以及之间的差异,其中的翻译难点之一就是在目的语中找到完全对应的描述特有事物或行为的词汇,即文化负载词[7]。文化负载词直接或间接地反映了该语言所属的民族在历史进程中积累的、有别于其他民族的特有活动方式[8]。美国翻译家奈达(Nida)将语言中出现的文化元素分成五类,即社会文化、语言文化、宗教文化、物质文化和生态文化[9]。文化负载词在中国古典戏剧占有相当大的比例,但在目的语的翻译中却较难找到与其对应的精确表达,探索翻译大家的翻译技巧和方法,无疑对翻译推动中国文化“走出去”有着积极的启示意义。
社会文化负载词产生于特定的社会文化语境中,通常反映在人物称谓、社会活动、历史典故、节日习俗等方面,具有民族特有性,有不同民族文化背景的读者较难理解。因此,翻译需要充分考虑目的语读者的接受度。
第二本第一折,崔莺莺因惦念张生,向婢女红娘感叹道“有几多六朝金粉,三楚精神”,许渊冲译作“How many beauties like me have pined away, by heaving sigh on sigh!”[10]。“六朝”指的是中国历史上三国至隋朝的南方的六个朝代,“金粉”原指古代女子的饰品,这里引申为古代的美人。“三楚精神”指的是屈原精神,屈原为了兼济天下的最高理想,与坎坷的命运不断斗争,但始终郁郁不得志。对于崔莺莺一介古代女子,谈不上政治的忧国忧民,而是对无法见到心上人的现实情况的叹息。此处,译本采用的是省译和创译的方法,选择唱词的深层含义进行翻译,呈现出崔莺莺对古往今来众多美人都为爱伤神憔悴的感慨,而省略原作中过多的对中国历史的描述,避免了读者的阅读障碍。此外,虽与原句不形似,却延续了韵律,实现了音美和意美。
《西厢记》中的人物称谓也是许译本的一大特色。在第一本第一折中,崔夫人介绍崔莺莺的贴身婢女唤作“红娘”,许渊冲译作“Rose”[11],这里便采用了归化的翻译策略。红娘是剧情发展中的重要推动人物,促成了崔莺莺与张生的圆满结合。采用“Rose”这一西方,读者熟悉的名字,一方面,使读者联想到玫瑰花,象征着爱情;另一方面,在英语国家文化中,该名字包含心地善良、乐于助人的意思,与红娘的形象相符。“这小厮儿,唤做欢郎,是俺相公讨来压子息的”,许渊冲译作“This lad, Merry Boy, was adopted by my husband so that he might have a descendant”[12]。“欢郎”采取了直译的方法,使得崔家对欢郎所寄托的美好愿望一目了然。
汉语博大精深,即使词语字面相同,所表达的意思也不尽相同。仅在第一本中,“好事”一词就出现了9次,具有代表性的分别是第二折“几时好与老相公做好事?”与“曲廊洞房,你好事从天降”,第三折“我一天好事今宵定”,以及第一本的总结题注“小红娘传好事”。“好事”的字面意思是好的事情,含义较为模糊,在不同的语言环境中可以折射出不同的联想义,许渊冲译本首先确保的是能够还原“好事”的具体含义。
第二折发生在普救寺中,当时崔夫人一行人护崔相国灵柩回河北博陵安葬,途中在河中府普救寺停丧借居,崔夫人差红娘去询问长老的“做好事”实际上是丧事的仪式,许渊冲译作“perform religious service”[13]。唱词中“曲廊洞房”的“好事”则是指红娘的出场,许渊冲译作“out of the blue comes the charming belle”[14],将美人出场的场景生动地描写出来,省略了对“好事”的直接翻译。第三折中,张生与崔莺莺隔墙吟诗唱和,张生感叹的“好事”便是好的运气,许渊冲译作“good fortune”[15]。第一本最后的总结题注,原意是红娘为崔莺莺带来张生的消息,许渊冲将“传好事”译作“does good news bring”[16]。以上“好事”的翻译均采取意译的方法,使译文表达更加准确,“曲廊洞房,你好事从天降”还使用了创译的方法,达到了音美、形美、意美,利于中国文化的对外传播。
《西厢记》中的宗教文化负载词多集中于佛教词汇。故事发生地“普救寺”,许渊冲译作“Salvation Monastery”[17],“长老”被译为“abbot”[18]。这两个英译词实则来自于基督教,“salvation”是指基督教中的灵魂得救,“abbot”原指基督教修道院中的男修道院院长,这里许渊冲采用文化替换的翻译技巧,借用了英语国家存在的与佛教词汇意思相近的词汇,虽不能完全准确表达原意,但是贴合目的语读者的文化,有利于读者感受寺庙名字的“普救”含义以及长老法本的地位。
除了佛教术语,《西厢记》不乏关于古代迷信的词语。当张生喟叹无法得到爱情,说到“难道前世我烧了断头香”。其中,断头香便是折断的香。中国迷信说法中,用这种香供奉神灵是大不敬,会遭到神灵的报应。许渊冲译作“Is it because the incense I burned was not lit?”[19],避免了对断头香的具体描写,采用香没有被点燃的说法进行创译。这种释义在保留宗教色彩的同时,突出心愿无法实现是自己不够虔诚因而遭到了神的报应,与原文所表述的意思对等。再如“新婚燕尔天教定”,这里的“天”就是中国迷信说法中像天一样至高无上、法力无边的神,许渊冲译作“Your happy union is determined by fate”[20],其中“fate”就是西方人眼中无法逃脱的命运之神,与原作中的风格十分接近。
物质文化负载词是与人们生活相关的物质的特殊表述,由于,其中大部分物质文化负载词在英汉语言中有对等的表述,因此,许渊冲多采用直译的方法。对于西方文化中没有的,如“凤冠霞帔”,许渊冲依旧采取直译的策略,“phoenix headdress and rainbow veil”[21],以展现中国古代新娘着装特色,留给西方读者想象的空间。还有部分物质文化负载词因时代、社会文化等因素,使用了增译的方法。例如,“粉墙儿”指的是刷白粉的墙,许渊冲译作“the white-washed wall”[22],增加了“粉”的颜色的解释。再如,崔莺莺“穿一身缟素衣裳”,许渊冲译作“she is in mourning dress of pure white”[23],增加了对莺莺所着的丧服及其颜色的解释。类似的还有僧人的“偏衫”,这实际上是斜披在肩上的一种僧尼服装,许渊冲译作“robe which has only one sleeve”[24],增添了对僧袍的描述,为读者展现出中国古代僧人的着装特点。
生态环境,即影响人们生存和发展的自然、生物、气候资源等,不同的民族所处的生态环境对该民族的生活、语言、文化、思想均会产生影响。因此,一个民族所熟知的表象背后蕴含的隐喻意义通常是较难被其他民族理解的,这也使得翻译困难重重。
《西厢记》中,第一本第二折和第三本第二折中均出现了“巫山”,古人把长江三峡一带称作巫山,但原作中并非具体的地理写实,而是文学意义的喻指。第一本中,张生思念莺莺,感叹道“只闻巫山远隔如天样,听说罢,又在巫山那厢”,许渊冲译作“The Amorous Hill’s far in the celestial sphere, but our meeting place seems even farther away”[25]。张生借用楚襄王在梦中与巫山神女幽会的典故,为“巫山”加上了男女情爱之地的联想意义,恰好与英文形容词“amorous”所表达的意义相近,此处许渊冲使用的便是意译的翻译方法,易于读者理解原文内涵。
第三本中,红娘因张生怪自己不肯用心,一气之下说“从今后我相会少,你见面难。月暗西厢,便如凤去秦楼,云敛巫山”,利用月亮不再照耀西厢、凤凰飞升离开秦楼、云不再笼罩巫山这三种分离的意象,隐喻不再相见。对于“云敛巫山”,许渊冲译作“clouds won’t bring on Mountain-Crest fresh shower”[26],采用了直译和省译的方式,一方面保留了原文意象,另一方面避免了对巫山的具体描述,使用山顶来代替,使译文精炼易懂。
秦 葵纹 凤翔雍城遗址出土
通过对许渊冲《西厢记》英译本中五种文化负载词的分析可以看到,该译本较注重负载词所蕴含的深意的传达。正如许渊冲在《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》一文中提出:“中文只有一半和西方语文有对等词,因此在翻译的时候,如果有对等词,可以用对等词;如果没有对等词,则不是原文优于译文、就是译文优于原文,所以翻译时要尽可能用优于原文的译文表达方式”[27],“用中国优化译法或创译法,能够使得中国文化更好地走向世界”[28]。许渊冲充分考虑海外读者的接受度和语用习惯,灵活地运用多种翻译方法,确保译文可读性和准确性的同时,使读者能够领会中国古典戏剧的风格、语言和思想之美,实为翻译推进中国文化“走出去”的典范。