【摘要】本文以平塘县酒店名称为研究对象,从功能目的理论的视角,对酒店名称的英文翻译进行分析,探寻酒店名称翻译原则和翻译技巧。
【关键词】功能目的论;酒店名称;翻译技巧
【作者简介】黎方芳,黔南民族师范学院外国语学院。
一、引言
随着时代的发展和社会的进步,越来越多的人选择外出旅游,酒店就是每一个旅游者旅游途中的落脚点。酒店名称的英译直接影响着顾客的入住率,以及酒店的知名度。怎样的翻译才能更为准确,更让人赏心悦目。笔者从功能目的论的视角和实地的考察相结合来综合理解分析得出一些规律和原则。
二、平塘县星级酒店名称翻译中存在的问题
1.基本情況。平塘县城内有三家星级酒店。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)(四星级)本着“海纳百川含于忍,天逸朗博德乃大”的服务宗旨,让顾客享受到前所未有的居住快乐。酒店地理位置优越,地处县城迎宾大道,坐落于玉水河岸,一半以上的房间是江景房。店内设施齐全,大小会议室、餐厅、游泳馆、休闲中心应有尽有,酒店服务性非常强,分别有叫醒服务、免费停车、行李导航等。
贵品万国酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)(五星级),位于平塘县城新区三天广场,背靠繁华商业街中央大街,沿河有湿地公园。酒店设施齐全,服务一流,是集商务办公、住宿、餐饮、娱乐、购物为一体的五星级酒店,还配有为外宾服务的翻译人员。
丰业戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)(四星级),同样位于平塘县城新区三天广场。该酒店是一家集团性酒店,执行温德姆酒店集团管理制度,在经济型和中端住宿行业表现优异。戴斯酒店设大小会议室、健身中心、接站服务等,引进国际标准服务体系,打造专业管理团队,为宾客提供舒适、温馨的个性化服务。
这几家酒店,无论是地理环境还是设施设备,完全可以满足来自世界各地的投资者或旅游者的需要,为平塘县的经济社会发展提供了良好的服务。
2.存在的问题。这几家酒店名称英文翻译还是存在很多问题。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)、贵品万国酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)的英译为完全拼音+英文的翻译,凸显不出酒店拥有的良好环境及各种功能;丰业戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)的英译,与朗博天逸酒店和贵品万国酒店的英文名相比多了一些外国文化的味道。Days是“天”的复数形式,也是“戴斯”的谐音,让人一眼觉得新颖,但是这四个词无法产生关联。
三、功能目的论的理解
功能翻译理论主要代表人物有凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·霍茨等。凯瑟琳·莱斯首次把功能翻译引入翻译中,发展了原文与译文功能关系为基础的批评翻译模式。其次,汉斯·威密尔以原语言为中心创立了功能派的奠基理论——翻译的目的性行为。威密尔认为,不能光靠语言学理论来翻译,还要根据行为学理论来翻译,提出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。威密尔的翻译目的论是以文本为目的的一种翻译活动,目的论的核心理念就是翻译行为的总目的是翻译过程中最主要的决定因素。功能翻译理论的原则包括:目的性原则、实用性原则、连贯性原则。此外,翻译还需遵循语内连贯法则和语际连贯法则。再次,贾斯塔·霍茨提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。最后克里斯汀娜·诺德总结及完善了功能派的理论,克里斯汀娜·诺德综合了内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
功能派翻译理论的本质观为行为观、目的观和功能观,译者要忠实于目标文化和语境来综合翻译目的语。文学教育研究者迟枫认为,功能目的论的发展有四个阶段:①翻译的批评模式;②翻译目的决定行为;③以翻译结果为导向;④综合内外因素总结出翻译策略。功能目的翻译理论摆脱了传统的等值、转换的束缚,给翻译工作者提供了新视角。它不再局限于传统的语言学翻译研究方法,将翻译的研究方式从字、词、句等层面的研究上升到功能、文化的层面,强调了翻译目的的重要性和译者的主体地位。
四、酒店名称的功能及翻译技巧
酒店名称的功能就是指酒店名称所发挥的有利作用及效能。酒店名称的英文翻译就是有目的地解释和传播该酒店名称的本意,以达到最优的效果,从而达到吸引外宾的目的。本文从功能目的论的角度对酒店名称的英文翻译作一些探讨。
1.酒店名称的功能。(1)识别酒店。酒店名称识别酒店的最直接方式。每一个酒店都有自己的店名,例如:红灯笼客栈(Hongdenglong Inn)。
(2)提供服务产品。很多酒店给消费者提供多项服务,有健身房、电影院、茶吧、KTV、游泳池等。一些酒店会根据其提供的服务产品来作为酒店名称,例如:京舟养生乐园(Jingzhou Health Park)。
(3)地理位置确认。大部分酒店都会在酒店名称中加上当地的地理位置,让顾客一目了然地知道该酒店的位置。例如:贵州饭店(Guizhou Hotel)。
(4)激发顾客的消费欲望。酒店名称一定要激发顾客的消费欲望才能迎来更多的顾客,大部分酒店抓住了这一点来给酒店命名,例如:情侣主题酒店(Lovers Theme Hotel)。
2.酒店名称的翻译技巧。(1)效果优先。翻译一个酒店名,效果优先是占第一位的。在埃德加·爱伦·坡的统一效果论中提到统一效果论实际上就是效果优先论,就是把效果置于情节、人物等因素之上。笔者认为,酒店名称翻译方面就是把效果置于酒店的服务产品和顾客之上。翻译通常是英文翻译加上Hotel或Hotel+in\of+地名,例如:柴达木宾馆译为Hotel of Qaidam。
朗博天逸酒店翻译为Lang Bo Tian Yi Hotel而丰业戴斯酒店翻译为Days Hotel Guizhou Fengye,戴斯为Days的谐音,是一个新颖的译法。它从人类的行为活动上去打动顾客,从而达到吸引消费者想进店消费的目的。这就是效果优先翻译技巧的效果。
(2)功能对等。奈达是公认的当代翻译理论的奠基人之一,奈达坚持“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。形式上的对等是机械的,表面看似一致,但由于语言系统不同,“相同的语言形式不一定能达到相同的效果”。
笔者有个大胆的提议,朗博天逸酒店可翻译为“Natural Paradise Hotel of Pingtang”。“天逸”有着天性放逸、天然超绝的意思。这样一改不仅达到功能对等,还可以让旅游者一看就有种享受大自然的感觉,吸引其选择入住坚定信心。
贵品万国酒店,酒店名称有着“来自世界各地的尊贵人的归属地”的意思,该酒店主要接待商务人士,酒店的装修服务更是气派、豪华。笔者建议将酒店名称英译换成“Grand Business Hotel”,代表着豪华壮丽的商务酒店,这样一改就很大气,给酒店提升了一个档次。
(3)充分考虑目标语国家的文化习俗。翻译酒店名称时必须做到准确理解该酒店的功能和文化信息,深入了解酒店的特点和服务对象,充分利用目标语国家的历史和文化内涵,采用灵活的翻译策略,从而满足消费者的最终目的。
丰业戴斯酒店的翻译“Days Hotel Guizhou Fengye”充分考虑了目标语国家的文化习俗,但语言结构还是有些问题,词语无法关联,建议改为“Days Hotel of Guizhou Fengye”。
(4)结合酒店的地理位置。地理位置如同航海时的指南针,翻译酒店名称时要结合当地的地理位置来翻译,这样更能准确地译出酒店名称。笔者提议,朗博天逸酒店可翻译改成“Natural Paradise Hotel of Pingtang”,外国游客在美团网、微信等网络终端订酒店时一眼就可看出朗博天逸酒店的地点在平塘。
五、结语
一个酒店名称的优秀翻译是以人类行为为出发点,结合人的主观能动性,从而达到最优的目的和效果。我们翻译酒店名称的时候要做到尊重源语言的文化背景,能恰到好处地运用翻译方法与技巧,更为准确地达到两种语言“功能对等”的目的。奈达坚持“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”,将这一理念应用于酒店名称翻译,终能更有效地吸引更多本土游客和外来游客的消费欲望,助力地方经济的发展。
参考文献:
[1]范小海.威密尔目的论视角下商务口译中的变异[J].内蒙古大学学报2014(5):14-15.
[2]韩玮.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].湖北开放学院学报2019(11):32-33.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:52-53.
[4]Hawkes, D. The Story of the stone[M]. London: Penguim Books, 1973.
[5]迟枫.功能翻译论视角下的景点英译研究[J].长春建筑学院学报, 2019(6).
[6]林青刊.試论功能对等理论在英语成语翻译中的应用[J].温州大学外语教学部温州大学报,2004,第17卷第五期.