基于拉丁词源的“海绵体”相关英文名词刍议

2020-09-12 14:13李雷夏鑫张露青左一智
中国科技术语 2020年4期
关键词:海绵体

李雷 夏鑫 张露青 左一智

摘 要:目前中国审定的与“海绵体”相关的规范名词“阴茎海绵体”“尿道海绵体”“球海绵体肌”等,其对应的医学英文名词与国际普遍采用的并不一致。文章回顾了近代解剖学名词历次主要修订的过程,从拉丁词源、词法和医学专业角度,分析了该差异产生的历史原因,并提出相应的修订建议。

关键词:拉丁词源;海绵体;英文名词

中图分类号:K826.2;H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.008

Abstract:At present, the medical English terms related to corpus cavernosum approved in China are not consistent with those commonly used in the world. This paper reviews the main revision processes of modern anatomical terms, analyzes the historical cause of the differences from the perspectives of Latin etymology, morphology and medical specialty, and finally puts forward some corresponding revision suggestions.

Keywords:Latin etymology; corpus cavernosum; English terms

在解剖学、泌尿外科学等领域中,常见的与“海绵体”相关的名词有“阴茎海绵体”“尿道海绵体”“球海绵体肌”等,在全国科学技术名词审定委员会主办的网站“术语在线”(termonline.cn)查询,发现这些名词对应的英文与目前国外英文专著普遍采用的并不一致。本文基于拉丁词源,从近代解剖学名词历史演变的角度,分析国内外与“海绵体”相关术语的英文表达差异产生的原因,并提出相应的修订建议。

一 国内外近代解剖学名词的历次主要修订

绝大多数解剖学英文名词来源于拉丁语或拉丁化的希腊语[1]。1895年,在瑞士巴塞尔通过了主要由德国解剖学家制订的拉丁文本的解剖学名词标准Basle Nomina Anatomica(BNA),这是统一的解剖学名词的最早版本。1955年,第七届世界解剖学年会在巴黎召开,通过了国际统一的解剖学名词Nomina Anatomica(NA),直到1989年NA先后历经5次修订。1998年,国际解剖学工作者协会联盟(International Federation of Associations of Anatomists,IFAA)下属的国际解剖学名词联合委员会(Federative International Programme for Anatomical Terminology,FIPAT)公布了Terminologia Anatomica (TA1998),为拉丁文和英文对照版本,其中的解剖学英文名词是目前国际通用的标准术语。

中华人民共和国成立后,中国解剖学会数次统一修订解剖学名词。1954年以BNA为基础,编审通过了《人体解剖学名词》,但在国内医学院校中并未被广泛采用。在1980年10月第六届中国解剖学年会通过了《中国人体解剖学名词》,为中文和拉丁文对照版本。1991年,全国自然科学名词审定委员会(现全国科学技术名词审定委员会,以下简称“全国科技名词委”)公布了《人体解剖学名词》,为中文、英文和拉丁文对照版本。2014年,全国科技名词委又公布了《人体解剖学名词》(第2版)[2],只保留了中文和英文名词,同时添加了中文名词解释。

二 国内外“海绵体”相关英文名词的差异及原因

目前,全国科技名词委公布的《人体解剖学名词》(第2版)、人民卫生出版社的《系统解剖学》(第8版)[3]等权威专著和医学生本科规划教材中,“海绵体”相关的英文名词有:阴茎海绵体(cavernous body of penis)、尿道海绵体(cavernous body of urethra)、球海绵体肌 (bulbocavernosus)。这3个英文名词,在国外专著及研究论文中,并未见使用。而国外Grays Anatomy(40th Edition)[4]、Campbell-Walsh Urology(10th Edition)[5]等权威专著中,这3个术语分别是:corpus cavernosum penis(阴茎海绵体)、corpus spongiosum penis(尿道海绵体)、bulbospongiosus(球海绵体肌)。

追溯近代解剖学名词修订的历程,可以发现国内外“海绵体”相关英文名词表达差异产生的原因。在1895年的BNA版本中[6],“阴茎海绵体”的拉丁名词是corpus cavernosum penis,词法分析如下:“corpus(体)”是中性名词;“cavernosum(多孔的)”是中性形容词,作后置定语修饰corpus;“penis(阴茎的)”在这里是属格,作后置定语修饰corpus。所以,corpus cavernosum penis按照拉丁文可以直译为:阴茎的海绵体。在BNA 中,“尿道海绵体”的拉丁名词是corpus cavernosum urethrae,“urethrae(尿道的)”是“urethra(尿道)”的属格,作后置定语修饰corpus,所以corpus cavernosum urethrae按照拉丁文可以直译为:尿道的海绵体。很显然,这与实际的解剖学结构是不对等的,因为尿道海绵体内包含部分尿道,而不是尿道海绵体属于尿道。基于此,在1955年的NA版本中,“尿道海绵体”修订为corpus spongiosum penis,“阴茎海绵体”仍是corpus cavernosum penis,分别采用希腊词源的spongiosum和拉丁词源的同义词cavernosum来区分解剖学结构对等的兩类海绵体,而后置定语“penis(阴茎的)”则是用来区别“clitoridis(阴蒂的)”,因为“阴蒂海绵体”是corpus cavernosum clitoridis。在TA1998中[7],把NA与“海绵体”相关的拉丁名词直接借入英文名词,目前国际统一采用。类似地,在BNA 中“手舟骨”是Os naviculare manus, “足舟骨”是Os naviculare pedis,但在TA1998中,“手舟骨”的英文名词则修订为scaphoid bone,“足舟骨”修订为 navicular bone,分别采用希腊词源的“scaphoid (舟状的)”和拉丁词源的同义词navicular表示解剖学对等的两块骨,从而分别省略了作后置定语的属格“manus(手的)”和“pedis(足的)”。此外,解剖学中还有用拉丁词源的trapezium表示“大多角骨”,用希腊词源同义词trapezoid表示“小多角骨”。用拉丁词源和希腊词源的一对同义词分别命名对等的解剖学结构,其优点主要是:(1)实现了医学名词和解剖结构的准确对应关系;(2)简化了医学名词。因此,在“尿道海绵体”修订为corpus spongiosum penis后,与其相关的术语也做了相应的修订,如“球海绵体肌”由BNA的m. bulbocavernosus在NA中改为m. bulbospongiosus,TA1998的英文名词是bulbospongiosus,修订后的解剖学名词更能准确地表示该肌的位置位于尿道球和尿道海绵体周围,而原来BNA的m. bulbocavernosus只能表示位置在“海绵体”,不能准确地指向“尿道海绵体”。

1949年之后,我国解剖学名词的修订基本以国际解剖学名词为蓝本,开展了大量卓有成效的工作,但仍有极少数英文名词需进一步讨论和完善。1980年的《中国人体解剖学名词》[8],仍旧采用了1895年BNA的拉丁名词“阴茎海绵体”(corpus cavernosum penis)、“尿道海绵体”(corpus cavernosum urethrae),随后1991年的《人体解剖学名词》[9]和2014年的《人体解剖学名词》(第2版)[2],则是把BNA的拉丁名词,按照汉语的思维习惯,英语化为“cavernous body of penis”(阴茎海绵体)、“cavernous body of urethra”(尿道海绵体)。这种英语化的不妥之处,主要有两点:(1)未参考目前国际普遍采用的表达方式;(2)cavernous body of urethra的词法与解剖学结构不对等,原因在上文中已讨论。

此外,通过“术语在线”查询“海绵体”,其英文名词的查询结果较为混乱,如:《核医学名词》是corpora cavernosa,采用了复数形式,而规范名词宜用单数形式;《泌尿外科名词》是corpus cavernosa,用复数的形容词cavernosa修饰单数名词corpus,属于拉丁词法错误。此类医学英文名词修订中的不规范、不统一现象,在医学各专业领域中普遍存在,不一而足。

三 结 语

改革开放以来,我国科技名词的审定工作取得巨大进展,特别是“术语在线”网站,为名词查询、术语学研究提供了极大的便利。但同时也应该看到, 我们国内的医学术语的研究工作开展相对滞后[10],医学术语人才也较为匮乏,医学相关领域同一名词的英文表达,也仍有待进一步规范和统一。

参考文献

[1] Turmezei T D. The linguistic roots of Modern English anatomical terminology [J]. Clin Anat, 2012, 25(8): 1015-1022.

[2] 人体解剖学与组织胚胎学名词审定委员会.人体解剖学名词[M]. 2版.北京:科学出版社, 2014:162.

[3] 柏树令, 应大君. 系统解剖学[M]. 8版.北京:人民卫生出版社, 2013: 161-162.

[4] Standring S. Grays Anatomy[M]. 8th.Philadelphia: Elsevier, 2008: 1271-1283.

[5] McDougal W S, Wein A J, Kavoussi L R, et al. Campbell-Walsh Urology[M]. 10th.Philadelphia: Elsevier Saunders, 2011: 43-52.

[6] Eycleshymer A C. Anatomical Names especially Basle Nomina Anatomica (BNA) [M]. New York: William Wood & Company, 1917: 63-65.

[7] Federative Committee on Anatomical Terminology. Terminologia anatomica: International Anatomical Terminology [M]. Stuttgart: Thieme Verlag, 1998: 69-71.

[8] 中國解剖学会. 中国人体解剖学名词 [M]. 上海:上海科学技术出版社,1982:96.

[9] 人体解剖学与组织胚胎学名词审定委员会.人体解剖学名词[M]. 北京:科学出版社, 1991:117.

[10] 杨威. 医学名词审定工作问题研究[J]. 中国科技术语, 2019,21(5): 5-9.

猜你喜欢
海绵体
剪切波弹性成像评价血管性勃起功能障碍患者阴茎海绵体硬度的可行性分析
剪切波弹性成像定量评价阴茎海绵体硬度
阴茎海绵体静脉漏的造影表现分析
尿道海绵体非离断尿道吻合术在骨盆骨折引起后尿道狭窄中的初步应用
枸杞多糖对糖尿病大鼠阴茎海绵体氧化应激损伤的保护作用
闭合性阴茎海绵体破裂的诊断与治疗(附9例临床分析)
大鼠阴茎海绵体神经侧支解剖及其对勃起功能的影响
闭合性阴茎海绵体破裂的诊断与治疗
闭合性阴茎海绵体破裂9例诊治分析
高频超声诊断阴茎海绵体破裂1例