基于语料库研究方法

2020-09-10 12:54王旋
高考·下 2020年2期
关键词:翻译

摘 要:感叹词具有表达人类特定情感的功能。特别是当感叹词以文字形式出现时,更具有多变之特性,必须结合原文的语境仔细揣摩,确定最佳译语。本文通过语料库研究的方法对俄语文学作品中感叹词“Aх”在不同语境下感情表现力色彩的翻译分析,选择最贴切原文感情表现力色彩的汉语表达,使译文在内容上与原文保持一致的同时,对原文的感情表现力色彩尽可能做到精准传达,最大限度地使译文读者与原文读者在情感上产生共鸣。

关键词:感叹词“Aх”;感情表现力色彩;翻译

Absrtact: Interjections have the function of expressing specific human emotions. Especially when interjections appear in the form of words, they have more changeable characteristics. We must carefully consider the context of the original text to determine the best translation. This paper makes a corpus-based study of the translation of the interjection “Aх” in Russian literary works in different contexts, choosing the most appropriate Chinese expression of the emotional expressive color of the original text, so as to keep the content of the translation consistent with the original text, at the same time, to convey the emotional expressive color of the original text as accurately as possible, and to To maximize the emotional resonance between the target readers and the original readers

Keywords: interjection “Aх” emotional expressive color translation

文学作品中有着丰富的感情表现力色彩。我们阅读时,总能感受到作者在字里行间所流露的喜悦、悲伤、疑惑、惊奇、赞叹、叹息等多种情感。那么为实现这一交际目的,感叹词的运用无疑是非常好的一种选择。感叹词可以表达多种情感,《俄语语法》给感叹词下的定义为“感叹词是用于表达情感、感受、心理状态及其它(通常为不由自主的)对周围现实的情感或感情意志的反应的不变化词。”(Н.Ю.Шветова, т.д. 1980:732)。可想而知,其在不同的语境下,有着强烈的感情表现力色彩。在俄语中,这类词包括ах、ох、ой、ну、ура、эх、увы、фу等等。本文以“Aх”在文学作品中感情表现力色彩为例,探究翻译过程中,如何选择最佳译入语,以尽可能实现译文与原文在情感上的功能对等。

一、“Aх”一詞的起源

通过现代俄语词源词典检索,“Aх”一词为感叹词,处于惊恐、意外、奇怪、喜悦等情感中时使用;表达时,被赋予了某种情感(赞赏、焦急等)。从15世纪起(1443年),出现在俄语中,从1704年起,开始在字典中对“Aх”一词进行标注。“Aх”一词属于印欧语系的原始感叹词,最早源于印欧语系中因疼痛或惊奇而产生的无意识发声

(А.К. Шапошников 2010: 39)。通过上述说明,我们发现“Aх”一词可以表达多种感情表现力色彩,从出现至今已有近700年的历史,列入词典标注至今也有300多年的历史,可以说,“Aх”一词经历了古俄语时期,正经历着现代俄语,在词形和发音上并无变化,历久弥新。《大俄汉词典》对于“Aх”作感叹词时的释义为“啊,嗬,哎哟,咳,唉,哎呀(表示惊喜、惊诧、震惊、伤感、后悔、意外、责备等感情,或单用,或用于句首)”(黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所 2006: 58)。

二、语料库检索软件WordSmith的应用与语料分析

为了使此次分析具备相关统计学意义,笔者自建语料库,通过俄罗斯网站下载了普希金的《上尉的女儿》、莱蒙托夫的《当代英雄》、果戈里的《死魂灵》、屠格涅夫的《初恋》和《父与子》、契诃夫的《关于爱情》和《我的生活》、列夫托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》、高尔基的《童年》、奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》、肖洛霍夫的《静静的顿河》和《马驹》等15部名著以对“Aх”一词的使用情况进行分析(图1)。经统计,15部名著共含1639859个词,146508个句子(图2)。其中包含“Aх”的句子共612句(图3),分布在13部作品中(图4),其中包含“Aх”一词20句以上(含20句)的文学作品有7部(图4),为尽可能确保分析的有效性和全面性,采取随机抽样的方法,对包含“Aх”一词20句以上(含20句)的文学作品每部随机抽样5句,包含“Aх”一词不足20句的文学作品每部随机抽样3句,共对53个包含“Aх”一词的句子进行分析,具体为找出带“Aх”一词的上下语句(图5),并附注当前公开发行译本中的两组译文。通过分析,我们得出“Aх”的14种感情表现力色彩(表1)。

三、汉语中常用感叹词感情表现力色彩的统计

笔者以现代汉语中单字感叹词和双字感叹词为例。通过新华字典、现代汉语字词典、现代汉语词典共查询了20个现代汉语中常用单字感叹词,分别为啊、哎、唉、欸、嗯、嗐、嗬、咳、嗨、嘿、哼、嚯、哦、噢、呸、喂、呀、咦、唷、哟,并按照字典的释义20个感叹词对应的感情表现力色彩进行了统计(表2)。

通过汉语大辞典,共查询了14个双字感叹词,分别为啊哈、啊呀、啊哟、啊唷、哎哟、哎呀、哦呀、哦呵、哦唷、唷喂、嗬唷、喔唷、嗳呀、嘿呀,并按照词典释义将14个感叹词对应的感情表现力色彩进行了统计(表3)。

四、“Ах”一词不同感情表现力色彩的翻译分析

通过语料库检索抽样分析,我们得出了“Ах”一词的14种感情表现力,即赞叹、叹息、气愤(不满)、惊讶、惊恐、想起(记起)、鄙视(唾弃)、自责(悔恨)、请求(祈求)、疑问、提醒、否定(不同意)、肯定(同意)、喜悦。在文学翻译过程中,我们需要注重文学翻译的美学效果,那么准确传达原文的感情表现力色彩则是十分必要的。按照奈达的功能对等理论,即使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应(谭载喜 1999:21)。在这种情况下,我们需要对照汉语体系中的感叹词相应感情表现力色彩,以从中选出最恰当的词,以达到与原文“Ах”一词在内容与形式上的一致性。结合表1中“Ах”一词在不同语境下的感情表现力色彩分析,通过与表2 和表3汉语叹词感情表现色彩的比对,可以形成“Ах”一词的译表(表4)。

观察译表我们发现,对于“想起(记起)”、“请求(祈求)”、“肯定(同意)”等3种感情表现力色彩并未找到十分明确的相匹配汉语表达,但这绝不意味着汉语体系无对应叹词。我们知道,字典释义相对固定,而语言则不断向前发展。表“想起(记起)”感情表现力色彩时,叹词“哎”可与之对应,比如“哎,我想起来了”、“哎,我突然记起一件事”;表“请求(祈求)”感情表现力色彩时,叹词“啊”可与之对应,比如“啊,老天爷啊,下场雨吧”、“啊,神啊,救救我吧”;表“肯定(同意)”感情表现力色彩时,叹词“嗯”可以与之对应,比如“嗯,这个主意不错”、“嗯,这个想法好”。此外,通过表1中的译文情况,我们可以看到,表“想起(记起)”感情表现力色彩时,《罪与罚》的两个译本选择的汉语感叹词分别为“哦”和“啊”;表“请求(祈求)”感情表现力色彩时,《安娜卡列尼娜》两个译本选择的汉语感叹词分别为“噢”和“哦”;表“肯定(同意)”感情表现力色彩时,《复活》的两个译本选择的汉语感叹词均为“哦”。

通过上述,我们得出了两个结论:一是“Ах”一词具有丰富的感情表现力色彩;二是“Ах”一词的各感情表现力色彩在汉语中都有对应的表达,而且其中大部分感情表现力色彩在汉语的表达中具有多样性。

五、小结

我们知道,在文学作品的翻译中,译者必须考虑译文的美学效果,而影响美学效果的因素中,感情表现力色彩的传达无疑占据着极其重要的地位。通过对比分析,我们发现“Ах”一词在俄语中有着非常丰富的感情表现力,特别是在具体语境下,其所表达的情感意义往往比较真切。随着时代环境的发展,人类交际面的不断拓宽,“Ах”一词也一定会增添新的感情表现力色彩。因此,对于“Ах”一词的翻译既不可千篇一律,也不能以偏概全,翻译过程中,必须仔细观察其所处语境,准确分析其在该语境中的感情表现力色彩,选择最佳译入语,最大限度的使译文读者与原文读者在情感上产生共鸣。

参考文献

[1]А.К. Шапошников.ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА[M]. Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2010.

[2]Н.Ю.Шветова, т.д. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. Москва: Издательство·Наука·, 1980.

[3]樊明明. 现代俄语修辞学教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.

[4]汉语大字典编纂处. 现代汉语词典[M]. 成都: 四川辞书出版社, 2015.

[5]汉语大字典编纂处. 现代汉语字词典[M]. 成都: 四川辞书出版社, 2015.

[6]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所. 大俄汉词典[M]. 北京:商务印书馆, 2006.

[7]孙汉军.谈谈有关俄语感叹词的几个问题[J]. 解放军外国语学院学报, 1995(2): 40-46.

[8]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[9]中国社会科学院语言研究所. 新华字典[M]. 北京:商务印书馆, 2015.

作者簡介:王旋;性别:男;出生年份:1986年生;籍贯:辽宁省鞍山市;单位:战略支援部队信息工程大学洛阳外国语学院;学位:在读硕士研究生。研究方向:俄语翻译

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论