经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学的实践探究

2020-09-10 07:22莫若华
新教育论坛 2020年12期
关键词:教学法

摘要:经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学,是适应当今时代背景的新的教学方式,也是一种值得极力推广的现代英语教学法,既符合中国学生种族特点和民族情感需要,也能把中华文化更全面广泛推向海内外、适应世界各族人民深入了解中华传统经典文化的需要。本文结合教学实践证明,在英语教学中运用经典中华诗词英译诗歌教学,既能激发学生兴趣,全面符合英语核心素养培养学生语言能力、思维品质、文化意识和学习能力[1]的四维要求,又能提高学生语言文化双向学习的能力水平及道德情操,是符合当前国情和世界大国观的现代化英语教学法。

关键词:经典中华诗词;英译诗歌教学;现代英语教学;教学法;语言文化双向学习

经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学,是指学习经典中华诗词的英译版本、或将经典中华诗词译成英文版本的教与学的方法,目的是通过经典中华诗词的英译本的学习或翻译,达到刺激学生学习兴趣、加强学生双语包含英语和中文的语言水平、同时发展学生的审美情趣和爱国情操、增强自身的文化自信的多重目的。

一、经典中华诗词英译诗歌教学与现代英语教学结合的理论基础

(一)基于学生的好奇心、认知动机和学生的种族特点的理论

经典中华诗词是中华传统历史文化的艺术瑰宝,在培养语言素养的同时陶冶学生的情操,增强本民族文化认同感。经典中华诗词英译诗歌教学运用于现代英语教学,符合著名教育学家邓金的基于学生的好奇心、认知动机和学生的种族特点的理论。原因在于学生会对本民族语料有亲切感,能更好地理解其文化内涵,符合学生的认知动机,是适合本民族学习外语的中国特色的方法。

(二)符合学校文化论理论

文化发展的实质是文化创新,其要途径是继承传统、开放交流。学校文化应在继承中华优秀文化的基础上发展创新,同时传承中华优秀传统文化。中华优秀文化的发展,一方面不能离开传统文化,另一方面体现世界大国精神,传播弘扬优秀的中华文化,为发扬世界文化的多样性做贡献。经典中华诗词是中国文化之根、反映了本民族文化的深厚底蕴。在学校英语教学中运用传统经典诗词教学,不仅能促进学生的语言学习和理解、更能加强其对传统文化的理解和追溯,加强文化自信。在学校现代英语教学中运用经典中华英译诗词教学,有利于加强学校、教师、学生的文化积淀,符合时代特色,体现学校风范。

二、经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学的意义

中国经典诗词是中华民族伟大的语言精髓,在英语教学中切实地运用经典中华诗词英译诗歌教学与现代英语教学结合的教学法,能使汉语和英语产生互动的效应,并真正地使不同民族的文化融汇贯通,实现真正意义上的贯穿时代的跨文化交流,旨在最大程度地激发学生学习这两种语言(汉语、英语)的兴趣[2]、大大提升学习的互动性和有效性。

经实践后证明,在英语教学中运用经典中华英译诗词教学,能激发学生的求知欲,开发其思维,提高其语言水平,审美能力及文化情操,这刚好也全方位地符合英语核心素养对英语教学中培养学生的“语言能力”、“思维品质”、“文化意识”和“学习能力”四个维度的要求。

三、基于经典中华英译诗词教学运用于现代英语的实践探究

经过深入研究经典诗词英译教学,在本人的教学实践中,在英语教学中运用经典中华英译诗词教学进行了深度的探究,并从实践中取得了成果。

1.为了引起学生对中国诗词英译本的兴趣,激活其各自的背景知识,特别设置“分享我最爱的诗词”之环节,如在课上王同学制作了精美的PPT《水调歌头》英文版鉴赏,另教师可设置诗词的竞赛游戏作为开端。竞赛内容为英译诗词原作者及诗词名。所有学生几乎都能顺利答出。

2.介绍诗词相关背景的基础知识和词汇,及诗词的流派(唐诗与宋词)。用问题引导学生思考诗和词的区别,进行诗词写作原因探究,及从作者author 、 意象style content(image/imagery)、功用/情感function/emotion、修辞手法rhetoric technique、韵律特点rhyme/characteristic)等方面鉴赏詩词。

3.听歌猜诗词。教师播放《知否,知否》英文版节选,学生能准确猜出该句诗词,接着教师给学生展示热播的《知否,知否,应是绿肥红瘦》剧照,展示作者李清照及该诗词相关的优美图文,引起学生的强烈兴趣。

4.对作者李清照进行简介,且询问学生诗词的主题,初读诗词。学生通过朗读感受诗词的优美语言,体会其蕴藏的情感。建议教师留更多的时间给学生们齐读,或教师有感情地带领同学们朗诵。

5.读中,通过字词分析、句意理解、扫读等方法找出意象,进一步对比人物、赏析感情、分析修辞手法、找出韵脚,详细地分析诗词,给学生们后续的产出做尽可能多的铺垫。

6.读后,承接已分析完的《如梦令(二)》,通过翻译李清照的《如梦令(一)》,学生能够在通晓诗词大意与感情的基础上翻译全诗。通过英译的任务,促进学生利用在课上所学的知识探寻经典诗词英译版本的奥妙。

7.分享堂上翻译的诗词,学生们的译本比预期水平要高,教师通过点评进一步地深化其对英译诗词的理解及文化内涵的提取。

8.总结本课所学,继续美化所翻译的诗词。

9.把润色好的翻译版本定稿,并且与国内外友人分享交流。

通过把经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学的实践,证明该教学法可优化的英语教学维度包括:英语口语教学、词汇教学、语法教学等,并在教学中渗透中国传统诗词文化,培养学生的文学素养及爱国情操。课后,学生们不时哼唱着《知否,知否》该首在课堂为他们播放的主题曲,并评价到:“这节经典中华英译诗词教学课是充满传统文化美的英语语文课”。教师建议学生把自己翻译的诗词在教师指导的基础上于互联网络或通过邮件书信等与中外朋友分享,也得到了非常好的反响,既给国内外友人提供了文化交流的窗口,又能使国际友人对我国优秀的传统文化有了更深刻的理解。

把经典中华英译诗词教学运用于现代英语教学,使经典中华诗词英译诗词教学与现代英语教学结合,能够促进学生进行语言的双向学习,并且将汉语和英语的语言文化及经典诗词中蕴含的深刻感情有机地结合起来。它既是符合中国学生种族特点和民族情感需要的教学法,也是符合把中华文化更全面广泛推向海内外的教学法,适应全世界各种族人民深入了解中华传统经典文化的需要,可谓一举两得、顺势而生。本文结合教学实践证明,在现代英语教学中运用经典中华英译诗词教学,既能激发学生的兴趣,又能提高学生的语言水平及文化情操,也全面符合英语核心素养培养学生的“语言能力”、“思维品质”、“文化意识”和“学习能力”的四个维度的要求,有利于学生的道德、智慧、情操、理想的全面培养,是适应当今时代背景的新的教学方式,是符合当前国情和世界大国观的现代化英语教学法,更是一种值得极力推广的现代英语教学法。

参考文献:

[1]中华人民共和国教育部. 英语课程标准 [M]﹒北京:2011.7

[2]于雪梅. 以中国古代诗词英译趣化英语课堂教学初探[J]. 教学研究,总第489期.

作者简介:莫若华(1988.3—),女,汉族,广东广州人,硕士,专业技术中级教师,研究方向:英语教育、德育教育。

猜你喜欢
教学法
初中英语“三段四部式”写作教学法的实践探索
异步教学法在初中生物教学中的应用思考
探讨问题驱动教学法在高中数学教学中的应用
高中英语单词象形教学法
议题中心教学法在思政课教学的实践探索
“有向开放”教学法在道德与法治课堂的应用——以部编版七上《学习伴成长》课堂教学为例
“小三明治式”议题中心教学法在思政课中的运用
高中英语单词象形教学法
议题中心教学法在思政课教学的实践探索
“有向开放”教学法在道德与法治课堂的应用——以部编版七上《学习伴成长》课堂教学为例