李歆
【摘 要】汉语国际教育的当地化是汉语国际化理论研究中的重要因素,更是实践过程中一个非常关键的热点问题。汉语的当地化概念和当地化目标在实践过程中还有很多的问题需要思考,因此,就需要对当地化有充分的理解,这样才可以取得相应的教学成果。基于此,本文对汉语国际教育当地化的理解做出分析研究,希望可以对相关学习者和工作者的研究起到一定的促进作用。
【关键词】汉语 国际教育 当地化 思考
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.17.126
全球“汉语热”的持续升温,孔子学院在世界各地的广泛建立,汉语教学的进一步普及,加快了汉语“当地化”教学的进程,汉语教材“当地化”也成为国家决策、汉语国际教育传播的主要手段之一。之所以提出当地化主要是要让汉语更好地融入当地环境中,更具备当地化的发展特点,也可以让学习者有当地化的汉语生活。
一、关于汉语国际教育当地化的理解
汉语国际教育当地化就是对生活和助学实现当地化,使用当地的一些资源、语言和文化等等实现高效率的学习。例如,在一些国外的汉语教学中出现了话语社区以及中国家庭等等,学生在学习的过程中运用汉语去表达,也感受当地的风土人情。汉语国际化教学所涉及的内容必然有当地化的内容,国外的学生学习汉语,无论在中国还是在海外,主要目的就是要提高学生运用汉语交流的能力。
二、汉语国际教育当地化的内容
(一)教育观念当地化
汉语国际教育观念的当地化就是让学习者关注语言和文化,这些都是对语言学习的补充,有助于发挥当地汉语教学的主动性,更是对外来文化的尊重和理解。观念当地化问题的提出要关注两个方面的内容,分别是时和势,所谓的时势就是要看以往一些外国人学习汉语需要亲自来中国留学或者生活,现在一些海外的学者学习汉语可以不必外出就能够感受到当地化的环境,当地化的优势凸显出来。观念当地化这种概念的提出主要是对当前汉语教学快速发展的研究,以前很多国外的人来当地进行汉语学习。现在在海外就有诸多的汉语教学机构,这样让纯正的汉语走向了国外,也让学习者的学习更加便捷和轻松,环境感染力更强,促进了学习者对汉语学习的认知和了解。
(二)教学内容当地化
教学内容的当地化首先要确定的就是汉语国际教育要教什么,之后才能够实现教学内容的当地化。汉语国际化教学的核心性任务就是做好语言文字的教学工作,话语教学在这里是根本所在。可以通过话语的方式去学习其他学科,发挥辅助性作用,因此,语言学习只有达到了一定程度才可以成就一种语言文化。在汉语国际化教育过程中交际语言是文化的核心所在。
三、汉语教学“当地化”的启示
根据对多个国家汉语“当地化”教材的调查,发现很多国家汉语教材在教学内容、教学方法、教学资源等方面不同程度地体现了“当地化”的特点,但是在教学内容、教学大纲、教学评估、教学管理等方面需要进一步改进,这也更有利于“当地化”教材的进一步改进和汉语教学水平的进一步提高。
(一)教学内容全面合理
汉语教学背景复杂、学习汉语水平参差不齐,如何根据学习者群体选择使用教材,如何在如此复杂的情况下合理安排教学内容,是值得思考的问题。所以不仅要关注汉语作为第二语言当地化教材编写的设计问题,更要从学习者的汉语水平和教学情况出发,选择合适的汉语教学内容。同时还要注重教学练习。教学练习应全面覆盖全部的教学内容,应该具有层次。同时练习的方式应该多样性,各个练习之间应该具有内在联系。在制定“当地化”教材的练习部分时不仅要考虑教材练习的设计部分,还要全面涉及、培养学生听说读写的能力,数量要充分、题量要均衡。很多当地化教材都重视使用学习者的母语进行注释,所以对语言现象注释时应该简明、扼要、准确,具有可读性,重视汉语学习者的理解水平和汉语水平,例句应当可以举一反三。根据学习者的汉语水平,注释在一定情况下可以采用插图的形式。随着科技的发展,汉语当地化教材也应该紧跟时代潮流,充分利用网络等多媒体教学资源,培养学生的自学能力和汉语学习的兴趣,提高汉语教学水平。同时教学的容量和学时相匹配,充分考虑汉语教学的实际要求。
(二)以教學大纲推进教材的完善
在教学的需求下,必须优先制定出教学大纲,教材的编写只有符合教学大纲和客观教学需要,才能更好地反应教学特点,达到教学的规范和要求,进而反过来对教材的合理使用给予指导,促进教学效果的提高。在“当地化”教学大纲制定时,可以借鉴与本国汉语教育制度相差不大、发展较为成熟的国家所推行的教学大纲,或者以中国的《国际汉语教学通用课程大纲》作为标准重点参考,在此基础上再根据本国汉语教材的实际情况进行适当的改编,形成适用“当地化”的特色。同时,重视教材在本国的实际使用情况,充分考虑汉语作为第二语言的特点和本国学生汉语学习的情况与需要,将汉语实际使用情况、教学经验融入具有理论性和引导意义的教学大纲中,更好地对汉语教学进行指导。
(三)教材评估
在对汉语教材进行当地化评估时,教材编写理论和教材编写基本原则应该相结合,同时还要结合对外汉语教学的特殊规律,灵活变通,也要结合自身国家的具体情况和本国国情。汉语教材的本地化既有个性、也应该有共性。因此,需要结合本国国情、汉语语情。关于汉语教材的国别化处理的具体含义,有学者提出:“主要是适应当地的国情、民情和地情。所谓‘国情’是政治制度与文化政策;所谓‘民情’以宗教信仰和民族情绪居其首,此外还有极其多样复杂的文化情结;所谓‘地情’就是所在地区的综合性的社会特征。”同时还要做好汉语国际教育师资、管理、培养方式的当地化培养,教学时不断探索,努力提高当地化培养的质量。
总之,汉语“当地化”已成为汉语教育发展的趋势,但是现有的教材仍然有很多问题,这就需要在教学内容、教学大纲、教学评估、教学管理等方面进一步改进,这也更有利于“本地化”教材的进一步改进与汉语教学质量的提高。
参考文献
[1]吴应辉.关于国际汉语教学“本土化”与“普适性”教材的理论探讨[J].语言文字应用,2013(3).
[2]赵金铭.国际汉语教育的本旨是汉语教学[J].汉语应用语言学研究,2013(1).
[3]于海阔,李如龙.关于汉语国际教育国别化教材几个问题的探析[J].民族教育研究,2012(6).