张翔
【摘要】本文主要在功能对等理论的指导下对国产动漫电影《白蛇:缘起》的双语字幕进行对比赏析,本文结合整部电影翻译值得称道以及略有不足之处,通过电影中具体翻译案例来分析该电影字幕运用的翻译策略和方法。
【关键词】《白蛇:缘起》;字幕翻译;功能对等;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)48-0081-02
讲好中国故事,展示文化魅力。自改革开放以来,大量外语片流入国内电影市场,尤其是近几十年来,字幕翻译展现出了蓬勃的生机,影片的翻译质量也在逐步提升。优秀的国产影视作品若要走向世界,必然少不了优秀的字幕翻译。国产动漫神话电影《白蛇:缘起》国内票房成绩优异,并在北美公开上映,研究这样一部电影的字幕翻译对翻译学习有着重要的启示作用。
一、功能对等理论与字幕翻译
1964年,美国语言学家Eugene A.Nida在其著作The Theory and Practice of Translation中首次提出了“动态对等”。动态对等,即功能对等,要求译文要产生这样一种效果,尽量使目标语读者通读译文时与原文读者通读原文时产生的效果相同,真正做到感同身受。他认为,一种语言能够表达的事物都可以在另一种语言中找到最为贴切的方式进行描述,做到语言与文化之间的对等。当内容与形式发生冲突时,应当遵从内容第一,形式第二的原则,必要时舍弃形式,追求内容上的对等。
功能对等理论注重目标语读者的反应,正如电影重视观众的反应一样。电影字幕是为了配合电影画面向目标语观众传递电影内容,若能将字幕内容以更好的形式展现给观众,便可以打破源字幕形式的禁锢,让观众通过字幕更好地理解电影的意义。功能对等理论指导下的字幕翻译能够用最贴近目标语的表达方式让目标语观众与源语观众产生共鸣,源语观众观看电影时的喜怒哀乐,目标语观众也一样可以体会到。
二、《白蛇:缘起》字幕翻译赏析
作为改编自中华传统神话故事,《白蛇:缘起》的字幕中不可避免地包含着因文化差异而产生的翻译难点,该影片字幕翻译在应对这些翻译难点时运用了不同的翻译方法。笔者将重点探讨奈达的功能对等理论在词汇、句法以及风格方面《白蛇:缘起》字幕翻译中的应用。
(一)词义对等
1.人名翻译
例1:小白:Blanca 小青:Verta
“小白”和“小青”是剧中两条蛇的名字,译者在翻译剧中人名时所采取的翻译策略也有所不同。译者将男主角“许宣”的名字音译为“Xuan”,这是由于中国人名与英文不对应,英语中不存在其相对应的词语,这也是英汉翻译中“人名”的通常译法。虽然白与青这两种颜色是可以直接翻译过来的,不过译者在这里并没有直译,而是将“白”翻译成西班牙语中的阴性词“Blanca”(白色)。这一翻译既译出了“白”,又能体现出小白身为女性这一特点,而且所译人名“Blanca”在英文中也存在,译为“布兰卡”,也是一位女性的名字,译者在这里的翻译可谓“一石三鸟”,值得称赞。译者也是以同样的翻译方法处理“小青”的翻译。
2.文化概念翻译
例2:二十八星宿。朱雀在顶,玄武入宫,宫为内卦,门为外卦。
Constellations. Bird on a ceiling, tortoise under, palace within, gate without.
欧美文化是不存在“二十八星宿”这一概念的,译者为了让观众更好的理解这一概念,将其译为欧美人所熟知的星座概念。而译者将“朱雀”“玄武”意译为“bird”和“tortoise”,这一翻译很难让人将其与中国古代四大神兽联想起来。但这也是译者的无奈之举,“朱雀”与“玄武”在欧美文化中找不到与之相对应的概念。没有注解加以解释,缺少这一背景知识的观众则很难理解这里的“bird”和“tortoise”,这就是钱绍昌先生提到的字幕翻译的难点之一:无注性,所以此处译者根据“朱雀”和“玄武”的形象特征,用观众所熟知的两种动物来指代,且译文与原文长度相似,保证了画面与台词的同步。
(二)句法对等
1.省译
在电影台词中会出现一些因文化差异而让译者陷入困境的翻译,若该词不会影响剧情走向,译者可选择省译。字幕里采取省译法既可以避免译出观众不熟悉的事物或概念,也避免了加注,保证了字幕的简洁性。
例3:阿花姐,能把那个雄黄酒递下来吗?这个酒好,雄黄料用的足。
Hua, can you lower that wine down? Sure, it’s the good stuff too! Keeps the snakes away!
本例中,喝雄黄酒驱蛇是我国端午节的传统习俗,倘若将“雄黄酒”直译成“realgar wine”,则必须要添加注解帮助观众理解其用处。译者在这里选择将“雄黄酒”省略不譯,后文补充说明这酒有驱蛇的用处。译者采取此种译法,巧妙地规避了无注释则难译的陷阱,做到了功能对等要求的“内容第一,形式第二”,使译文通顺,容易理解。
2.意译
翻译中,译者还运用了意译法,即跳出源语在形式上对译者的禁锢,用更能被目标语观众所熟悉的语言,对源语做出简明扼要的解释。
例4:他早不知喝过多少回孟婆汤。
He’s already lived through so many lifetimes.
此例中的“孟婆汤”也是由于中西方宗教文化中关于“转生”的差异,导致这里若采取直译,观众会产生疑惑,不知“Mengpo Soup”为何物。译者选择将本句意译,避免了因中西方文化差异给观众带来困惑。
(三)风格对等
字幕翻译的通俗性要求电影字幕直白易懂。而且电影的字幕大多是以对话的形式呈现,所以为了符合歐美观众的用语习惯,以及考虑到电影的类型,译员需采用不同的译法与电影的风格相匹配。
例5:姑娘。姑娘。姑娘。你的珠钗掉了。
Excuse me? Miss. Miss. You dropped your hairpin.
这句台词的背景是,小白与小青故意遗落发簪,被转世后的许仙捡到。许仙在断桥上追着还发簪,所以才追着喊了三声“姑娘”。译者在处理这三声“姑娘”时并没有都译为“Miss”,而是根据口语习惯,以“Excuse me”开头显得更加礼貌,这也符合许仙书生的形象。值得一提的是,影片中多次出现对“姑娘”的翻译,且译法不同。译者在翻译年轻人口中的“姑娘”时用了“miss”;在翻译老人口中的“姑娘”时译为“young lady”。这样既避免了重复,也符合不同年龄段人物的用语习惯。
三、《白蛇:缘起》字幕翻译中的争议
在赏析过程中,笔者也发现了需要完善的翻译。
例6:许宣:大婶,您赶紧离开,快!
大婶:那我回去收拾收拾。
Xuan: Auntie, you should leave now.
Auntie: I should, let me tidy up first.
汉语中存在一词多义现象。根据百度百科对“收拾”的解释,我们了解到其有整理、布置、整顿、消除等多种意思。笔者通过柯林斯英汉词典查找词组“tidy up”,释义为“When you tidy up or tidy a place up, you put things back in their proper places so that everything is neat”。根据该释义可以知道,这里的“tidy up”对应的是“整理”的意思。而根据电影情节,当时许宣是匆忙赶来叫村民们逃命去的。生死存亡之际,大婶不可能还要去收拾一下房间。所以,这里“收拾”是收拾行李。因此,建议将其译为“pack up”。
四、结论
中西方文化在语言层面上不可能达到完全的对等,但译者作为文化沟通的桥梁,可以尽量使这种对等最大化。在字幕翻译过程中,《白蛇:缘起》的翻译人员运用不同的翻译策略及方法,尽量做到译文与原文在词汇、句法以及风格上对等。译者也没有执着于追求译文形式上的对等而去牺牲内容对等,做到了功能对等理论要求的“内容第一,形式第二”原则。但译文中也存在着一些有待商榷的翻译,值得译者反复推敲。
翻译在跨文化交流中起到的作用是至关重要的,译者与时俱进,学习更为先进的翻译理论知识,提高翻译质量,目光聚焦于字幕翻译的难点,努力探索字幕翻译的新策略,真正做到让目标语受众在观看如《白蛇:缘起》等国产影视作品时能和国内观众感同身受。
参考文献:
[1]Nida E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[3]Nida E.A.and Taber C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译[J].洛阳师范学院学报,2019,38(01):79-81.
[5]廖根福,李珍.概念整合理论下政治文本中概念隐喻的认知探微[J].江西理工大学学报,2019,40(06):75-78.
[6]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(03):64-68.
[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.
[8]王识瑞.国产动画的字幕翻译[J].大众标准化,2020,(08):143-144.
[9]王振,郑颖.国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J].传媒论坛,2019,2(23):157-159.
[10]杨心瑜.中国元素电影字幕翻译研究——以《梅兰芳》为例[J].现代交际,2019,(09):82-83.