翻译技巧之英文名词化现象

2020-09-10 12:35鲁铃
学习周报·教与学 2020年32期
关键词:短句短语汉语

摘  要:由于语言的不同,翻译一直以来都是中西方交流必不可少的一座桥梁。翻译得好与不好直接影响着对方的理解。翻译也是一项艰难的工作,对译者的功底要求很高。了解中西方语言背后的思维差异,运用恰当的翻译技巧能够使译文更符合目标语读者的习惯。

关键词:翻译技巧;英文名词化

语言使用的不同导致中西方交流充满了障碍。为了破除这一障碍,翻译应运而生,在其中扮演着举足轻重的作用。翻译这项工作本身对于译者来说也要求极高,一篇好的译文会受到很多因素的影響。翻译也是一门充满了挑战的工作,了解英汉语言背后隐藏的差异,运用适当的翻译技巧能够帮助译者创造出更符合目标语读者的译文。由于篇幅有限,笔者在这里只论述众多翻译技巧中的一个:英文名词化现象。

英文名词化现象指的是汉语动词居多,是一门动态的语言;而英文更倾向于多用名词而非动词,是一门静态的语言,常用名词(或名词词组)来表达动词的含义,很多句子从语法来看属于简单句,但却表达了复合句或并列句的语义和逻辑关系。这种现象就叫做“英文的名词化”。简单概括就是:汉语多用动词,而英文善用名词,在翻译时要注意转化。

英文阅读中我们能找到大量体现这一现象的句子。

eg1:

他在书的开篇举了一个引人注目的例子——为什么美国当局未能阻止2001年的911恐怖袭击。

英文原文:

He begins with the striking example of the failure of the American authorities to prevent the terrorist attacks of September 11th 2001.

在这个句子中,汉语的“未能做某事”这一含义英文中用的是名词结构failure of sb to do sth.

eg2:

The satisfaction of Miss Bennet's mind gave such a glow of sweet animation to her face.

贝内特小姐心满意足,不禁桃腮泛晕,流露出一丝激动的神情来。

英文中的satisfaction是名词,到汉语中就变成了动词短语“心满意足”。a glow of sweet animation to her face是名词短语,而汉语却翻译为了动词形式“桃腮泛晕”。

eg3:

经济学人有篇文章分析了在华日企的经营现状,里面有这么一个句子:

Japanses firms have got better at dealing with Chinese grievances over Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China.

日本未能弥补自己在侵华期间犯下的罪行,这令中国人不满,但日本企业已能更好地应对这一情绪。

看到汉语,大家可能会这么说:

Japan didn't atone for his crimes committed during its occupation of parts of China,which have made Chinese discontent. But now,Japanese firms have got better at dealing with it.

这个句子我们不能说它错误,意思全部出来了,也没有语法错误。但句子的结构比较零散,不够紧凑,整体来说比较粗糙。

首先纵观句子,汉语一般会把重点放在句子最后,而英文一般会把重点放在句子开头。这句话中,“日本企业已能更好地应对这一情绪”是重点,所以我们首先把它放在开头。

Japanese firms have got better at dealing with this mood(这一情绪前面告诉我们是不满,所以可以直接具体化为grievance)

接下来我们再把汉语中的这个动词短句“日本未能弥补自己在侵华期间犯下的罪行”转化成名词结构,即Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China。

这样就能得出原文的句子。

eg4:

尽管日本企业近年在中国取得了成功,但他们仍必须谨慎行事。

我们自己翻译可能会写成:

Although Jaanese firms  achieved success in China in recent years,they must still be very careful.

原文是这么说的:

For all its recent success in China,Japan incorporations must still tread carefully there.

直接把汉语动词短语“近年在中国取得了成功”用了一个名词结构“its recent success in China”表达出来,更加简洁利落。

eg5:

近期智能手机销售放缓,这对行业本身来说显然是个坏消息。

我们最容易想到的思路就是:

Sales of smartphones have slowed recently,which is a bad news for the industry.

而经济学人的表达是:

The recent slowing of smartphone sales is bad news for the industry.

它把“近期智能手机销售放缓”这么一个动词短句转化成了英语中的名词结构“The recent slowing of smartphone sales”

eg6:

Analysis of American patent filings since `1975 showed team dominate in every one of the 36 defined category.

Analysis of...直接转化为汉语的名词结构是“针对……的分析”,但我们会发现分析前面的定语“针对1975年以来美国专利申请的”太长,不符合汉语的表达习惯,所以我们需要处理一下,把英语里的名词结构“Analysis of...”转化为汉语里的动词短句“如果对1975年以后的美国专利申请进行分析,你会发现”,这样读起来更自然,这背后就是我们前面讲的“英语名词化”规律。

作者简介:鲁铃(1994.6--)女,汉族,四川宜宾,硕士研究生,助教,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
短句短语汉语
学汉语
初中英语词组高频考点聚焦
短句—副词+谓语
短句—谓语+宾语
短句(主语+谓语)
动词与动词短语(二)
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
攻击和防御
浅谈汉语学习中的“听”与“说”