梁吉平
在《现代汉语词典》(第7版)中,“美丽”的释义为“使人看了产生快感的,好看”。从释义可以发现,“美丽”是人视觉感知的一种状态,感知对象常为可视物,如人物、景观等。近年来,“美丽”又发展出新的用法,如以下语例:
(1)若不喜欢“批量生产”式的标准化星级酒店,可寻找藏于海边美景中的客栈、民宿、青旅,不仅“价格美丽”,还能观赏专属海景。(《山西晚报》,2020年2月7日)
(2)此时的梭子蟹个头不大,肥度不错,胜在价格美丽,口感鲜嫩。(《都市快报》,2020年3月27日)
(3)专柜价5折上下的美丽价格,简直是分分钟剁手的节奏。(《新闻晨报》,2020年5月2日)
(4)又到了一年中换空调的季节,美的要用美丽的价格,为用户带来精致生活。(《新安晚报》,2020年4月17日)
以上四例中,“美丽”并非指代视觉感受,而是与抽象名词“价格”搭配,主要用于商品交易语境,在语义上表示某种商品价格低廉,实际成交价格比市场价格低,义同“低廉、便宜”,可称之为价格范畴“美丽”。除了词义发生变化外,价格范畴“美丽”在语体及来源上也与词典用法有较大差异。
一、“美丽”的语体分布
形容词的典型语法功能是在句中作定语和谓语,视觉状态“美丽”除了定语及谓语功能外,还可以在部分语境中作主语或宾语,价格范畴“美丽”在句法功能上目前仅有谓语及定语功能,而且在使用语体及频率上有较大差异。我们利用Python程序采集2020年2月4日至5月4日三個月的网络数据,经过数据去重整理,发现“美丽”与“价格”搭配时,其谓语句法功能在不同文本语言中使用频率较高,如下表所示:
从上表数据统计可以看出,在句法表征中,价格范畴“美丽”在句中承担谓语功能是占据绝对优势的用法,定语功能用法则出现频率较低。而且从文本来源看,由于微信、微博、视频、网页等媒介多为网民自媒体发布的商品交易信息,语体自由,且具有较强个人语用色彩,多使用“美丽价格”或“价格美丽”类2+2韵律结构。报刊虽然具有较强书面语特征,但整体使用频率较低,所以表示价格属性时,“美丽”主要出现于口语中,较少见于正式书面语,谓语功能为其高频用法。实际上,高亚辉(2015)曾以国家语委语料库作语料统计,认为“美丽”偏书面语,用于比较庄重的场合及正式文体,而且在所收集的799条语例中,定语功能占比69.09%,谓语功能占比21.67%。可以发现,视觉范畴“美丽”属于词典规范用法,出现早且多见于书面语体,而价格范畴“美丽”为近年来新生用法,还主要出现于口语体网络文本材料中,在报刊书面语中使用频率很低,语言规范接受度不高,甚至需要附加引号,以暗示词外之义或超常语用。“美丽”的词典用法与新生用法在语体及功能上具有鲜明对比,其新生用法不仅具有突变性,而且语用来源也比较独特。
二、“美丽”与“价格”的超常搭配来源
作为视觉状态时,“美丽”常与人物、景观等可视对象搭配,而“价格”本质上为抽象事物,在汉语中多与“高低”“便宜”“优惠”等词搭配,所以“美丽”与“价格”的超常搭配关系在语言规范上具有一定语义角色冲突。一般而言,语法超常搭配多源自说话人语用修辞创新,具有求新求异及引人注意的特殊语用目的。而在来源上,“美丽”与“价格”的超常搭配除了与个体语用修辞创新有关外,还与英汉语言接触有着直接关系,可以说“美丽价格”的直接来源即为英语直译。在英语中,price的主要修饰词除了high、low外,还常用good及beautiful,两词兼有“好”与“美”义,如以下两例:
(5)It is beautiful price sufficient for me.(2012年,美国当代英语语料库)
(6)They wanteda beautiful price for it.(1996年,美国当代英语语料库)
语言翻译是不同语言接触时词汇及语法借用的主要手段,如音译、意译等均在语言接触历史中发挥了重要作用。beautiful price多在汉语中对译为“好价钱”,如例(6)可直译为“他们想要个好价钱”,也比较符合现代汉语习用语法习惯。现代社会网购盛行,商家在网络交易中接触的语言多样化,英语俗称beautiful price也在交易中通过语言接触而借人汉语。个体商家的翻译自由度较高,特别是微博、微信使用者多以年轻网民为主,语言多富有个性化色彩,部分网民会选择直译,希望通过异于汉语陈词的新异搭配,传达丰富的商品内涵信息,以吸引他人关注,这时“美丽价格”的超常搭配即应运而生了。需要注意的是,在英语中,beautiful原本只出现于price的前置定语位置,但在英汉接触后,通过汉语“美丽”原有句法功能类推发展出谓语用法。此外,在语用中,新生意义“美丽”的定语或谓语功能背后还受到读者接受心理的影响。在微信、微博等网络自媒体平台上,价格事由多出现于商品交易,在商品信息描述上,“价格美丽”与“美丽价格”在买家接受心理中具有不同的信息聚焦作用。在功能语言学视角中,语篇解读是从已知信息向新信息过渡,不断转移话题焦点的过程,一般语篇信息流分布为已知信息在前,新信息在后并成为句中焦点。“美丽价格”侧重描述性语义,其信息焦点落在“价格”上,读者解读时还需要回溯到定语修饰成分“美丽”,再将定语“美丽”与中心词“价格”的超常搭配进行概念整合,推导出构式新义“价格便宜”。而在“价格美丽”中,商品买卖势必会涉及价格因素,价格概念已提前预设于买卖双方认知心理中,所以自然而然成为语篇中的旧信息,“美丽”则成为信息焦点聚焦于价格属性中。面对超常搭配,读者的理解是在价格范畴内对“美丽”的隐喻推导,“美丽”的新义是从视觉范畴向价格范畴的隐喻语用,读者解读更直接快速。此外,在表述价格概念时,我们通过北京大学CCL语料库检索,发现“价格便宜”与“便宜(的)价格”的语频比为502:53,即在日常语言习惯中,我们更容易习用“价格……”的主谓构式表达,所以经过语法类推,“价格美丽”的句法格式在口语体中得以增强,同时形成了异于英源用法的谓语功能。
三、语言接触中的语用修辞创新及规范性
近年来,受国际贸易及英语学习普及的影响,英汉语言接触频繁,词汇语法相互借用的语用现象时有发生,很多英源词借入汉语后还发展为网络流行语。与早期官方翻译不同,很多英源流行词是网民自主翻译后进入网络语言的,多为修辞创新与语言规范的矛盾体。当汉译词能够融入现有汉语句法语义框架时,其译词功能及意义多无语言理解或规范问题,更易凸显语用创新目的。英语名词与动词借人多属此类,如晒(share)、秀(show)、黑客(hacker)、沙发(sofa)等,这类译词流行后会补位原词的功能或位置,语用具有承继性,可以与汉语名词、动词功能实现无缝衔接,凸显为词形及意义的修辞创新。而当汉语中没有借入词的相关词义或功能时,则可能形成超常搭配,在语用中会兼有修辞创新及语用规范问题,突变性词义或功能所造成的修辞创新在句法语义上不能快速衔接融入目标语,即会出现语言规范问题,如beautiful price直译形成“美丽价格”后,与汉语视觉范畴“美丽”造成句法语义冲突,所以在报刊等正式语体中还面临规范性困惑,尚未大量使用。