目的论视角下电影《流浪地球》英译字幕的分析

2020-08-13 10:37刘靖雯
锦绣·下旬刊 2020年5期
关键词:流浪地球字幕翻译目的论

刘靖雯

摘 要:随着我国国际地位的日益提升,以及全球化趋势日益显著,我国的影视业逐渐变得繁荣起来,很多部优秀的电影作品也都出口到了海外。因为国外的观众只能通过电影字幕来融入电影情节之中,所以字幕翻译显得格外重要。电影《流浪地球》于去年在中国内地上映。该电影作为华语真正意义上的第一部科幻3D大片,自上映后便大获好评,在票房和口碑上实现了双丰收。本文将从目的论视角出发,在目的论三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的指导下对《流浪地球》英译字幕进行分析和研究。

关键词:《流浪地球》;目的论;字幕翻译

1 目的论概述

1.1目的论的发展

20世纪70年代,德国功能派翻译理论兴起于德国,而后历经四个阶段才得以被越来越多的人接受与认可。初始阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次将功能范畴引入翻译批评。第二阶段:汉斯·弗米尔提出了目的论,同时也确立了目的法则的首要地位。第三阶段:贾斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻译行为理论,而后又将该理论与弗米尔提出的目的论完美地融合在了一起。第四阶段:克里斯汀娜·诺德不但将功能派各学说整理归类,而且还在此基础上完善了功能派理论。

1.2目的论的三大运用原则

目的论主要包含三大运用原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则居首要位置。

1.2.1目的原则

目的原则,顾名思义,就是一切翻译行为必须服从于翻译的目的。以电影字幕翻译为例,电影字幕翻译的目的就是使观众更轻松地融入到电影的情境之中,而译者所要做的就是采取恰当的翻译方法和翻译技巧来达到此目的。

1.2.2连贯原则

连贯原则就是指译文必须达到语内连贯的标准。以电影字幕翻译为例,字幕翻译必须使观众能够更轻松地接受译者所传达的意思。所以译者所要考虑的不仅仅是简简单单地表达字面意思,还要考虑到如何让翻译更加容易地被观众接受。

1.2.3忠实原则

忠实原则,简而言之,就是译文需要忠实于原文,但并不是一定要完全忠实。

2 目的论视角下电影《流浪地球》英译字幕的分析

我国电影行业在《流浪地球》之前还未曾出现任何被大众所认可的科幻电影,而这部电影成功恰好填补了中国电影在科幻题材的空白。所以,希望本文对今后科幻电影的英译字幕翻译有所帮助。

2.1目的原则下电影《流浪地球》英译字幕的分析

2.1.1例1

原文:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。

译文:Routes are countless. Safety is foremost. Unregulated driving,loved ones end up in tears.

该译文十分简洁明了,可以帮助观众在有限的时间内更好地理解原文的意思。尤其是前两句就像原文一样在格式上十分对称,从而更好地提高了电影的观感。后两句为了能够达到字幕翻译的目的,译者选择放弃了工整对称的统一格式,从而更好地解释了原文的意思。这样一来,译者将目的论的目的原则运用得恰到好处。

2.1.2例2

原文:回去好好跟兒子处处。

译文:Go catch up with your son.

电影《流浪地球》中的男主刘启与父亲有一些隔阂。他的父亲因为还要执行任务,所以不能和他好好解释一番,两个人间的误会就一直未能消除。刘启父亲的同事知道此事就好心提醒:回去好好跟儿子处处。“Go catch up with your son”未能很好地呈现出说话者想要真正表达的意思,这样一来,就会造成观众理解上的误差。综上分析,译者未能遵循目的原则。

2.2连贯原则下电影《流浪地球》英译字幕的分析

2.2.1例1

原文:面对这场灭顶之灾,人类表现出前所未有的团结。

译文:To face this coming cataclysmic catastrophe,mankind united like never seen before.

首先,因为该译文可以使观众能够轻松地掌握原文的大意,所以可以看出,译者恰当地运用了翻译目的论的首要原则:目的原则。其次,“to”的使用很是巧妙。对于中国观众来说,有时候即便没有连接词,也可以很好地掌握行文间的逻辑。而译者考虑到外国观众的文化背景,选择采用了“to”这个连接词,这样就能更好地凸显了原文中的“目的关系”,从而也使译文变得更加连贯,可谓一举两得。

2.3忠实原则下《流浪地球》英译字幕的分析

2.3.1例1

原文:你这臭不要脸的!

译文:How cheeky you are!

Cheeky是非正式用词,非常适合用于该语境下。而且Cheeky在英语词典中的意思是厚脸皮的,这样看来,译者并未委婉含蓄地表达了说话者的意图,而是选择了忠实于原文,使观众可以更轻易地融入到当时的情境中。

2.3.2例2

原文:不是说好要做彼此的天使吗?

译文:Arent we meant to be each others angel?

“不是说好做彼此的天使吗?”这句话之前在网络上十分流行,大致意思就是:我们不是说好陪伴彼此了吗?难道你忘了吗?这一般都是年轻情侣间表达爱意的一种幽默的表达方式。译者选择了忠实于原文,直接将字面意思表达出来,没有进行任何改动,这样一来,可以让外国观众轻而易举的记住我们的网络流行语,还可以让他们了解在我们国家,年轻情侣之间的沟通方式,从而帮助他们感受中国语言的魅力。

3 结语

本文从目的论的视角出发,在三大原则的指导下分析了电影《流浪地球》英译字幕的优点与不足之处。从分析来看,译者已经很巧妙地运用了目的论的三大原则。但是有些译文仅仅只是表达了字面意思,并未考虑到语境以及引申义,这样一来,就会使外国的观众在理解上出现问题,从而影响了电影的口碑。所以可以得出结论:对于字幕翻译,重中之重的是要恰当地遵循目的原则,其次还要考虑会否影响到观众的观感,譬如:字幕翻译是否过于冗长等等。所以说,字幕翻译还有待完善。著名学者钱绍昌曾说过:随着中外影视文化交流的日益繁荣,影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”。[1]为了吸引更多外国人的关注,为了拉近彼此的距离,我们更应重视电影字幕翻译。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000,000(001):61-65.

猜你喜欢
流浪地球字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕
刘慈欣《流浪地球》让外媒期待
刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核
国产科幻片《流浪地球》首发概念短片
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究