摘 要:作为语言学重要分支之一的应用语言学,一直备受语言学专家的关注。应用语言学,顾名思义,相比于其他语言学分支,具有独特的实用性,也因此吸引了许多译员、翻译学者对其展开研究。本文聚焦于应用语言学在翻译领域的研究,阐述应用语言学在俄语口译实践中的实用性,笔者根据自身俄语口译实践经历,归纳总结翻译策略,旨在推动应用语言学在俄语翻译领域的发展。
关键词:应用语言学;俄语翻译实践;口译策略
作为不同语言之间传递信息的活动,翻译与语言息息相关,而翻译学与语言学也具有深厚的渊源。在我国高校的学科划分中,翻译学长期以来是外国语言文学及应用语言学二级学科之下的三级学科[1]。除此之外,翻译的研究紧紧围绕语言展开,因此翻译学不论是在理论,还是研究方法层面上,都借鉴了语言学的知识。应用语言学突出语言学解决实际问题的能力,对于翻译实践具有重要的指导意义。
一、应用语言学概述
应用语言学形成于十九世纪中叶,波兰语言学家博杜恩·德·库尔德内首次提出“应用语言学”这一术语,经过近百年的酝酿、探索,到二十世纪四五十年代,应用语言学才作为独立学科建立起来[2]。随着社会、科技、文化等领域的发展,对语言的研究也无法仅停留在理论层面,需要向实践应用层面过渡,应用语言学进入发展繁荣期。弗赖斯、拉多、沃古瓦、罗曼等语言学家从不同的角度对应用语言学进行了阐释,推动了应用语言学的发展。
1984年语言文学应用研究所成立,标志着中国应用语言学形成。随着专家学者的研究與发展,应用语言学在中国的应用不仅局限于语言本身的实践,还扩展到与语言相关的领域,譬如:与社会学相结合、与高新技术相结合等。应用语言学致力于语言解决实际问题的能力,狭义的应用语言学主要研究其在语言教学中的应用,而广义的应用语言学则涵盖各种涉及语言的问题。
二、应用语言学在俄语翻译实践中的适用性
语言学家Baker.M.以及Perez-Gonzalez.L.认为,翻译学早期的理论和方法论资源主要是从应用语言学输入而来[3]。应用语言学聚焦于语言应用过程中的方法论,而不拘泥于语言学的“语言发展共性”以及“语言抽象原理”,相比于其他语言学分支,应用语言学更注重实际操作效果,对于翻译实践更具有指导价值。俄语,作为世界上最难的三种语言之一,其自身的复杂程度就增加了翻译实践的难度,译员在短时间内,不仅需要理解原语,还需要在此基础上,组织另一种语言重新输出,以此达到交际目的。因此,选择更加实用、高效的理论指导翻译实践,就变得尤为重要。
应用语言学强调语言的应用性、专门化以及实践化,认为应用语言学包括“一般应用语言学”以及“机械应用语言学”[4]。前者关注应用语言学自身的研究,包含语言教学,标准语以及方言体系的建立、词典的编纂,翻译等课题;后者则是研究应用语言学如何运用高新技术来处理自然语言,涉及目前社会热门技术,例如:机器翻译、语言信息处理以及语言的检索等。
应用语言学认为,翻译的实质是不同文化符号的相互转换,在转换过程中传播信息,以达交际目的。翻译最终追求的是信息传递畅通、文化传播顺畅,并不要求字字翻译之准确。除此之外,应用语言学注重翻译的目的,不论在语言的转换过程中采用何种翻译方法,但翻译过程应该服务于应用的目的,在不同的翻译场合,面对不同类型的翻译文本,译员不能因拘泥于字句的一一对照翻译,而抛弃翻译的应用目标,拘泥格式而忽视实际信息传递效果。这对于本身具有一定复杂性的俄语口译实践具有很高的适用性。
三、应用语言学指导下的口译策略
(一)把握重点,详略得当
在实际的俄语口译实践中,译员会遇到各种不同风格的发言人,有的发言人的发言时间较长,言语间的逻辑连接词较多,比如:因为,所以,那么等等;也存在发言人并没有准备发言稿,发言内容根据现场PPT的提示,即兴发挥的,这就会造成发言逻辑结构不完整,意思不连贯,还有多次修改等问题;还有会出现发言时间紧张,要求发言人根据事先准备的发言稿进行的发言,在这种情况下,发言中有很多长难句以及逻辑结构比较复杂的句子。根据应用语言学理论,翻译的最终目的是信息的传递,在翻译过程中,重要信息点才是译员的翻译重点,对其进行逻辑梳理,重新组织输出,从而达到交际目的。面对复杂的翻译情景,译员应该把握发言重点,对重点内容进行梳理输出,相对次要的方面可以简要翻译,做到重点突出,详略得当。
(二)注重文化,译前准备
语言是文化的鲜明体现,不同的语言,其背后都蕴含着深厚的文化底蕴。但这并不代表着不同语言、不同文化背景存在着严格的界限,文化是交融的,语言也是相通的。从应用语言学角度分析,翻译的本质不应该是单纯的对语言符号的翻译,要充分理解对象的文化背景,实现深层次的信息转换,而不是单单对语言的简单翻译[5]。译员在口译过程中,不仅要做到语言信息的准确完整,也应该关注语言背后所包含的文化意义。俄语存在的一些表达、俗语、甚至于口头禅,都展现着俄罗斯独特的文化,同理,汉语中的成语、谚语,以及富有中国特色的表达,也都凝聚着中华文化。这就要求译员,在口译翻译实践开始前,需要做好背景知识文化的准备,在口译实践的过程中,用符合译语表达习惯的方式组织译语,重新输出。这既有利于译员理解原语,把握原语的表达重点,也有利于受话者理解译语,避免歧义问题的产生。
(三)关注目的,区别对待
应用语言学强调语言应用的专门化,即不同的应用场合、不同的应用文本、翻译策略的选择,译语的风格,甚至是译语的情感体现都应该是不同的,有所区别的。面对不同的口译场景,不同目的的口译任务,各具特色的受话群体,译员不能“一刀切”,用同样的翻译方法,同样的情感来处理口译任务,应该做到区别对待,在译语中体现各自风格特点,服务不同的翻译任务目的,引发受话群体的共鸣。例如:在正式的商务场合进行的口译实践,译员在翻译用词方面重点使用正式语体词汇,而翻译方法也需要选择直译为主,尽可能保留原语的信息点,避免信息点的缺失;而在偏文化交流、学术交流类型的口译实践中,译员在翻译过程中可以把握原语重点,详略得当地对信息进行处理,输出译语时也需要注意感情色彩,尽可能地保留发言人的风格与特色。
四、结语
本文以应用语言学为理论基础,简要介绍了应用语言学的产生与发展,阐释了应用语言学在俄语口译实践中的指导作用,结合笔者自身的口译实践经历,归纳总结出三种口译翻译策略,丰富了应用语言学在俄语翻译领域的研究,为其他译员的翻译实践提供了参考。应用语言学在翻译领域的实践与拓展,还具有广阔的研究前景,应用语言学为翻译实践提供了理论与方法论的指导,而翻译实践也进一步丰富了应用语言学的内涵,拓宽了其实际应用领域,推动了应用语言学的发展。
参考文献:
[1]杨晓.翻译专业:正名过程及正名之后[J].中国翻译,2008(3):31–34.
[2]戴庆厦.应用语言学系列教材:社会语言学概论[M].北京:商务印书馆,2004:4.
[3]邹兵,穆雷.语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景[J].中国外语,2020(3):77–84.
[4]赵海霞.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2019(8):60–62.
[5]谢盟梦.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略管窥[J].福建茶叶,2018(3):344.
作者简介:侯林雪(1995—),女,汉族,河南焦作人,北京第二外国语学校欧洲学院俄语系俄语口译2017级硕士,研究方向:俄语口译。