摘要:翻译是不同语言民族之间相互交往以及交流思想的一种重要方式,属于一种语言活动。理想当中的翻译应该是一种艺术,翻译人员需要对某一种语言所要表达出的情感、思想以及等进行了解和掌握,之后对翻译技巧加以利用,使用另外一种语言将其充分地表达。
关键词:翻译技巧:当代文学作品:发展和应用
中图分类号:1046;H059
文献标识码:A
文章编号:1005-5312 (2020) 09-0011-02
当前,英语是使用范围作为广泛的一种语言,汉语则是使用人数最多的一门语言。这两种语言在世界文化交流中有着非常重要的作用和地位。因为受到自然环境、传统文化以及生产生活等各种因素的应用,不管是英语还是汉语,都有着其自身的特色,并且相互之间也具有着一定的差异性。因此,了解和掌握相应的翻译技巧是非常关键的。
一、翻译技巧
首先,具有扎实稳定的英语基础是非常关键的,对英语的词法、语法、句法等语言规律要进行熟练掌握。
其次,要具备广泛的知识。不仅要对需要进行翻译的内容具有充分的知识,并且也要进一步掌握和翻译内容有着紧密关联的内容以及尝试,这样一来才可以进一步对原文内容进行理解。
再次,应该具备较高的汉语修养,也就是熟练掌握对汉语的运用能力。反之,即使可以对原文内容进行更加深入的理解,但是无法使用汉语进行流畅、准确地表述,那么是无法达到相应的翻译目标的①。
最后,掌握相应的翻译技巧和翻译方式是非常关键的。这些方式和技巧都是前人通过大量的翻译之后所获得的经验的归纳。只有掌握了相应的方法和技巧,才可以在翻译的过程中更加有条理,进而进一步提高翻译效果和翻译水平。
二、中国当代文学作品在英译过程中所存在的问题
最近几年,在学术研究的层面,中共当代文学已经变成了欧美学术界领域进行严重的重点内容,欧洲以及美国学者都逐渐地开展了和中国当代文学有关的研究会,出版和中国当代文学英译本有关的书籍,并且还有专门的机构对中国当代文学的学术期刊进行出版。这都表明,在海外,中国当代文学获得了广泛关注,并且英译版本还进一步满足了相关专业大学生群体的一些要求。
但是,海外普通民众对于中国当代文学作品的英译本的接受状况形成了冰火两重天的状况。在1936年,《活的中国》出版之后,斯诺表示这本书籍的销量较低,这种状况对中国当代文学的很多译文者都产生了影响,英译本的书籍在出版之后只是单纯地具有销售版税但是没有稿费,或者是在书店中并看不到自己翻译的中国现代文学作品。造成这种状况的主要原因有:中西方的文化之间有着一定的差异性;不管是在国内还是在国外,经典内文学的读者相对较少;有的学者指出,中国的一些文学作品并不具有文学性,对中国的社会现实进行过于呈现和评价,进而忽视了其中所表达的艺术形式。所以,要想使中国当代文学作品在海外获得传播,提高影响力,实现更加显著的传播效果,并且获得广大海外读者的支持和认可,对英译方面进行重视是非常重要的。
三、中国当代文学作品英译中存在的问题以及解决措施
最近几年,对于中国当代文学作品英译文在海外发展过程中的现实状况,很多翻译家以及翻译者都对此进行了更加深入的思考。大众普遍认为,不管是翻译家还是翻译者都应该在对原文意思进行理解的基础前提下对文章内容进行创作性的转换,不仅不对原文作者的意思进行改变,还可以使读者体会到这一过程。
中西方在思想以及文化上所存在的差异性是无法改变的,但是人类的“共通感”是相同的,也就是在语言开放性的前提之下,人类可以相互之间交流知识、表达情感,这是由于不管是哪一个国家,人们所具有的生理结构以及心理结构都是大体一致的,对信息的处理能力也有着一定的有效性和共通性。所以,有专家表示,在进行翻译之前,翻译者可以把这种共通感当做翻译的基本条件,在进行翻译的时候,要围绕流畅的规范翻译为主,为了可以将作者所要表达的含义和世界观、价值观以及意识形态等一系列因素进行更好的表达,可以对其进行合理的删减或者增加②。比如可以将直接引语转变成间接引语,或者是将其变成平铺直述的表达方式,这在当前的译文翻译的过程中都是普遍存在的。
此外,将中西方文学经典进行相互关联,使用了类比的形式,强化读者的认同感,这也是最近几年中国翻译家以及译文者普遍应用的一种翻译方式。例如,家喻户晓的传统文学作品《西厢记》以及《梁山伯与祝英台》等英译本的翻译者都是在进行翻译的时候把西方经典故事《罗密欧与朱丽叶》进行紧密关联,这部以西方经典小说为主要题材的作品为广大读者所熟知,所以在对中国相同题材的小说进行宣传的时候,也是很容易受到西方读者的认可和接受的。
四、英语翻译的方法
(一)直译法
直译法指的是在译文语言条件允许的前提下,既要在译文中保持相应的内容,还要对原文的形式进行保持。英语和汉语这两种语言有很多地方都是相通的,有的英语句子的翻译可以使用直译的方式进行翻译,这样一来不但对原文的内容进行了更加准确地表达,还对原文的结构进行了保持。
例如:
Youth is not a tiie of life: it is a state ofiind.
青春不是年华,而是心境。
(二)增译法
这种翻译方法指的是按照英语和汉语两种语言所具有的不同的语言习惯、思维以及表达形式,在进行翻译的过程中适当地增加一些句子、短语或者词语。另外,在进行翻译的过程中还应该对原文中所暗示的但是没有明确词语以及注释性和概括性的词语进行添加,进而对文章的完整含义进行保障。总的来说,增译法不但可以使文章思路保持完整,还可以对语法结构的完整性进行有效保障。
(三)词类转换法
词类转换法指的是,在进行翻译的时候,为了可以使译文符合表述方法、表述习惯以及表述方式而对原有句子中的语法、词语以及句型等进行相互转换的一种方式。在英语当中,有动词所转换的名词、非谓语动词以及动名词是非常多的,在翻译成汉语的时候可以把他们转换成动词,这种方式在实践的过程中有很多@。
(四)正译法和反译法
通常情况下,这两种翻译方式多用于汉译英,在英译汉中较为少见。在对英文词汇原始意思进行理解的基本前提下,在进行翻译的过程中可以按照汉语的习惯对其进行延伸翻译,或者是使用反义词进行释义,也就是反文正译、正文反译。正译指的是将句子根据汉语的语序以及表达方式和表达习惯进行翻译,反译则是按照汉语的语序以及表达方式和表达习惯相反的方式进行翻译。
例如:
Before job is begnn,aper - job briefing shallbe held so as to identify any unexpected condition andtake necessary aCtions·
在工作開始之前,应该召开一次工作前会议,以便于发现其中的意外状况进而实行有效行动。
这里所提到的briefing指的是下达命令和摘要的意思,如果进行直接翻译的话,其难度是非常大的,因此,可以按照上下文所要表述的意思将其翻译为:工作前会议。
五、结语
对于一般译者来说,需要加以重视的就是对自身的学识修养进行积累,培养自身的才情,对英语翻译的方式以及技巧进行熟悉掌握并且对其进行研究和分析,对各种各样的英语翻译表达法进行了解和积累,提高自己的英语社交能力,强化自身的英语整体性水平,这样一来才可以使翻译出来的问政更加符合原文,巧妙地实现语言之间的转换。
注释:
①刘芳.翻译技巧和方法在当代文学作品中应用的研究[J].职业技术,2019 (03):12-13.
②周蕾.中国当代文学作品的标题法译研究:方法和风格[J].法国研究,2018 (03):92-100.
③王建开.中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J].外语教学理论与实践,2018 (03):15-15.
作者简介:杨伟莉(1970-),女,副研究馆员,大学本科,河南省新密市文化馆,研发方向:文学翻译。