我国电影字幕翻译研究的可视化分析

2020-08-06 14:37王晋
现代交际 2020年11期
关键词:字幕图谱可视化

王晋

摘要:为了了解我国电影字幕翻译研究的整体态势,搜集了中文核心期刊登载的相关论文并运用Citespace软件绘制相关知识图谱。通过图谱分析得出,我国电影字幕翻译的研究从20世纪90年代开始,2013年达到高潮直至现在趋于稳定成熟;电影片名、翻译策略等是字幕翻译研究中的关键词,反映了研究的核心和热点;视听翻译、文化传播等突变词揭示了字幕翻译的研究趋势。研究结果表明,我国的字幕翻译研究取得了一定的理论成果,但在深度和广度上还有待进一步拓展。

关键词:字幕翻译 科学知识图谱 翻译策略 文化传播

中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)11-0098-03

2001年李运兴在《中国翻译》上发表文章《字幕翻译的策略》,开启了研究字幕翻译的新篇章[1]。字幕翻译的研究多集中在翻译策略,相关的综述性研究还比较少。刘大燕2011年在《外国语文》上发表文章《中国影视翻译研究14年发展及现状分析》,分析了相关论文的数据和国内影视翻译的六大方向,指出了研究的不足和有待深入的领域[2]。王建华等于2019年在《上海翻译》发表文章《中国影视翻译研究三十年》,客观描述了中国影视翻译的基本态势,包括研究关键词分析和研究的前沿及趋势等[3]。为了进一步完善和推进综述性研究,需要采用更准确的评价指标和量化方法,以便明确发展趋势和研究方向。本文利用Citespace可视化分析软件绘制知识图谱,通过数据—图谱—结论的方式科学解释国内电影字幕翻译的发展历程、现状分析和发展趋势,以窥探电影字幕翻译在我国的发展态势,为字幕翻译的理论研究提供动力,为字幕翻译的实践提供理论依据,具有理论和实用价值。

一、数据收集和分析方法

1.数据收集

本文的数据来源是CNKI中国知网。在CNKI上通过高级检索,输入主题“字幕翻译”或者“电影翻译”,数据库选择“核心期刊”和“CSSCI”,检索到1993年—2019年共675篇发表于中文核心期刊的文献,作为综述的研究对象。

2.研究方法

基于文章的综述性研究性质,本文采用了Citespace可视化分析方法。Citespace是一款挖掘潜在知识、实现数据和信息可视化的分析软件,通过这类方法分析可以得到可视化图形,即“科学知识图谱”。图谱既是可视化的知识图形,又是序列化的知识谱系。Citespace能对各领域或主题的研究热点、研究前言和研究趋势等进行数据挖掘和探索,通过合作、共现、共被引等形式,结合高频节点、聚类类团、节点关系等图谱分析,展示出一个学科或领域在一定时间内的发展趋势与动向。本文利用软件Citespace5.0R1,将搜索到的675篇文献首先进行转码并导入系统,选择时间跨度为1993—2019年,分别以作者、关键词和突变词等作为分析对象,绘制相应的科学知识图谱进行可视化分析。

二、字幕翻译研究动态分析

1.字幕翻译研究的整体发展脉络

依据年度发文量折线表统计得出,2006年以前,人们对于字幕翻译的关注很少,对于电影翻译的关注多数聚焦于电影片名的翻译,从具体的翻译策略等方面来讨论翻译的优劣,没有形成系统科学的研究体系。20世纪的西方英文电影主要以译制片的形式呈现给国内观众,人们迷恋更多的是声音而非有限的图像。进入21世纪以来,电影产业开创了Imax、3D画面时代,人们更加追求电影画面的震撼效果和原声情感,字幕翻译也为我国电影产业提供了新的发展契机。从2001年李运兴在《中国翻译》上发表文章《字幕翻译的策略》开始,字幕翻译逐渐作为一个独立的领域受到各方学者的关注,从2010到2013年呈现出井喷式的增长。同时,人们也在不断思索如何开展字幕翻译研究的未来,如何跳出翻译学科本身的范畴,实现跨学科跨领域的合作,例如从跨文化领域和符号学等角度来关注字幕翻译。

同时,通过对刊登以“字幕翻译”为主题文章的核心刊物进行分析可以看出,相关文献的发表仍然以电影类期刊为主、翻译期刊为辅。为什么电影界和翻译界对于字幕翻译的关注程度有如此大的差别?这与翻译界本身的发展历史密切相关。钱绍昌教授曾提到,虽然译制片的观众远超过翻译文学作品的读者,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下,但翻译界对于影视翻译的重视却远不如文学翻译。这与影视翻译的口语形式、科学技术的发展促进影视作品视觉效果不断提升等都有关系。

2.字幕翻译研究作者合作图谱分析

利用Citesapce软件分析绘制了包含514个作者、120对合作关系、网络密度为0.0009的作者合作网络图谱,其中发表文章较多的依次为刘白玉(7篇)、金海娜(5篇)、刘大燕(4篇)、陈青(4篇)。刘白玉是早期开展电影字幕翻译研究较多的作者之一,研究核心主要集中在电影片名的翻译策略,以及电影中粗俗语的翻译,文章发表的年份主要集中在2006—2008年(字幕翻译研究发展缓慢增长阶段),为該领域的发展提供了相关思路和参考。但是由于20世纪初网络媒体的发展远不如如今普及和迅速,字幕翻译的研究也多集中在具体文本的实例分析和翻译策略上。中国传媒大学外语学院的金海娜长期从事影视译制与传播方面的教学与研究工作,主要从跨文化传播角度来解读字幕翻译,包括互联网背景下的粉丝翻译和民间字幕组。同时,金海娜的研究范围还拓展到了影视翻译课程的开展,对于专业化人才的培养尤其重要。重庆交通大学外国语学院刘大燕的研究着眼于视听翻译及影视翻译的发展。从作者合作图谱可以看出,网络密度为0.0009,说明各作者之间的联系并不紧密,该领域的研究缺乏固定成熟的合作团队。而对于一个领域的发展而言,团队协作凝聚的动力是其稳定可持续发展的重要前提。

3.字幕翻译研究的核心和热点

本文通过分析文献,利用Citespace软件绘制了包含479个节点、共现关系数量为945、网络密度为0.0083的关键词共现图谱。我国电影字幕翻译研究的高频关键词包括字幕翻译、翻译策略、电影片名、关联理论等,这些关键词反映了字幕研究的核心和热点。

通过关键词共现网络可以看出字幕翻译研究的核心和热点是电影片名的翻译和翻译策略的探讨,其在共现网络中出现的频次分别是76和57。电影片名的翻译可以视为电影字幕翻译的萌芽和初探时期。对于电影片名的回顾能够从历时性角度窥见电影字幕翻译发展的雏形。作者多从翻译方法、文化性、审美价值和商业性四方面来讨论如何在电影片名的翻译中做到信、达、雅。

在关键词共现网络中出现频率最高的是翻译策略。从高频关键词表可以看出,大家研究最多的翻译策略是关联理论和目的论。电影字幕的翻译不同于文学翻译,电影字幕的翻译会在很大程度上受到空间和时间的局限性。因此,在早期的电影字幕翻译中多采用目的论的翻译策略,通过归化、缩减等翻译具体手段使电影能够很好地被目的语观众接纳和欣赏。然而,随着懂英语的目的语观众增多,以及对西方文化的了解增加,一味地归化会丢掉一部分源语言的审美和精华,难免受到批判。另一个讨论最多的翻译策略是关联理论。字幕翻译的最终目标就是将原剧作的文化内涵通过翻译这一行为传递给目的语观众。由于东西方文化之间存在差异,要将两种文化背景有效契合,既能够表达原剧作的内涵,又便于观众理解,就需要在两种文化中找到支撑和平衡点,关联理论无疑能与字幕翻译达到契合。

4.字幕翻译研究的发展趋势

字幕翻译研究在最近几年逐渐趋于稳定,研究成果与2011—1013年的飞速增长相比有回落的趋势,这与西方电影的大量引进和中国电影产业的飞速发展并不一致。究其原因,一方面在于字幕翻译在翻译研究中的历史地位,不同于文学翻译的重视程度。另一方面在于字幕翻译研究目前还缺乏一个统一权威的研究范式,相关的文獻比较松散,研究理论和方法也相对分散。通过对近几年中文核心期刊发表的相关论文进行统计分析,并结合字幕翻译的现状,也可以窥见字幕翻译研究未来的发展趋势。

首先,从Citespace可视化分析的突变词图谱(图1)可以看出,对视听翻译和文化传播的关注是目前该领域的研究趋势。视听翻译指的是对电影、电视节目等视听材料的翻译,其研究除了翻译活动本身,还拓展到大众字幕组和弹幕等社会现象。字幕组翻译开启了网络时代新的翻译模式,引起了翻译的规范化如何界定和翻译中的版权等问题。弹幕是观众给字幕添加的一些解释或评论,对字幕翻译来讲,既是补充,也是干扰,其对观众的认知和理解电影内涵的作用还有待进一步探讨。另外,对于视听翻译而言,涉及视听障碍群体的无障碍传播研究也越来越得到学者的重视[4],由此将翻译活动提升到社会问题的层面来考察,扩展了研究的深度和广度。随着大众传媒的发展和跨文化交流的日益频繁,文化传播也是字幕翻译研究的一大趋势。从最开始通过电影翻译引入西方文化到如今通过中国电影走出去向世界传播中国文化,电影都是文化传播的一个重要媒介,也增加了字幕翻译研究的理论基础和实用价值。

三、结语

本文针对中文核心期刊以字幕翻译为关键词和主题的文献,从时间分布、合作图谱、关键词共现和突变词方面进行知识图谱分析。通过对可视化图谱和文献的综合分析,可以得出以下结论:

第一,从时间分布上看,对于字幕翻译的研究从20世纪90年代开始起步,从2007年到2013年,该领域的研究逐步增长,尤其是2011—2013年是研究(下转第97页)(上接第99页)的高潮期,2014年至今趋于稳定。

第二,从对作者合作网络的知识图谱分析可以看出,国内在字幕翻译研究方面还缺乏成熟稳定的科研团队。

第三,通过关键词共现网络和突变词解析,可以看出字幕翻译研究的热点是翻译策略、视听翻译和文化传播。这既明晰了目前该领域的研究核心,也提出了字幕翻译研究的发展趋势。信息技术和网络媒体的飞速发展,以及多模态话语分析等新的研究理论的出现,开辟了字幕翻译研究的新征程。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[2]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,27(1):103-107.

[3]王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989—2018):基于CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019(2):33-38.

[4]苗菊,侯强.视听翻译走向云端:何塞·迪亚兹—辛塔斯教授访谈录[J].中国翻译,2019,40(3):156-160.

责任编辑:张蕊

猜你喜欢
字幕图谱可视化
数据可视化设计在美妆类APP中的应用
基于CiteSpace的我国文化“走出去”研究的知识图谱分析(2001-2020)
思维可视化
复变函数级数展开的可视化实验教学
复变函数级数展开的可视化实验教学
复变函数共形映射的可视化实验教学
复变函数共形映射的可视化实验教学
电视剧字幕也应精益求精
图表
快速搜寻和下载电影字幕文件