陈红锦 阚琪
摘 要
宣传口号作为大型国际体育赛事对外宣传的重要途径,近年来越来越多的人参与讨论体育赛事口号的中文翻译。因此,体育英语翻译从业者做好体育赛事宣传语的翻译尤为重要。笔者以2020年东京奥运会及残奥会口号“United by Emotion”的各式中文翻译为例进行分析,探究了几种常见的体育口号翻译方法,并总结了体育赛事宣传语的翻譯策略。
关键词
体育赛事;宣传语;翻译
中图分类号: G80-05;H315.9 文献标识码: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 18 . 82
近年来随着国际体育产业的飞速发展,各类体育赛事的关注度不断提高,因此也有更多的人参与到了各类赛事口号的中文翻译中。口号翻译是为了让外国人更好地理解举办国所赋予该口号的意义,同时向世界各国传达举办国的国家形象与文化特点。在国际大型体育赛事里,因为举办国通常会使用英文的宣传口号,所以我国的体育翻译工作者需要将英文版本的宣传口号生动准确地翻译成中文传达给国内的民众。
为了提高中文版本宣传语的有效性,笔者从六个不同角度对2020年东京奥运会及残奥会口号“United by Emotion”进行中文翻译,分析并总结相关体育赛事宣传语的翻译策略。
1 体育赛事宣传语翻译方法
1.1 直译法
从字面上看,“United by Emotion”中united有“团结的”之意,介词by引出使我们“团结”的施动方——emotion(情感)。因此该则口号按照字面意思直译可译为:情感使我们团结。[1]
1.2 古诗词套用法
对口号翻译而言,尊重译文语言的个性,使译文符合译文语言的逻辑和意义表达方式显得尤为重要。[2]古诗词作为中华文化的瑰宝,常常被引用到各类外文文献翻译中。运用直译法“United by Emotion”可以翻译为:情感让我们团结。而东京奥组委对这一口号的官方解释为:“用激情连接五湖四海的人,跨越国籍、宗教、身体残障等壁垒,实现对彼此的认可”。[3]结合这两个方面的解释,我们可以直接引用古诗词。表达“彼此相聚,共同庆祝”的古诗词有很多,在民众中多为传颂的“山川异域,风月同天”或“海内存知己,天涯若比邻”都能准确传达“United by Emotion”这句口号的意义,同时这两句古诗词在大众也是广为流传。运用古诗词不仅可以准确地表达体育赛事口号的含义,还能以更加诗意优美的方式将其呈现给普通大众。
1.3 抽象法
在对体育赛事的宣传口号进行翻译时,可将该宣传口号与举办国特有的文化相联系。从Emotion这个词可以联想到我们经常在通信中使用的日本特色的颜文字(emoji),它的日语汉字也写作“絵文字”。同时在中文里“絵”又与“会”、“汇”等字同音,因此“United by Emotion”可译为:“絵”一起。[4]这种抽象翻译同样寓意人们因体育而汇聚在一起,同时也包含了本届奥运会举办国(日本)的文化特色。
1.4 简洁凝练法
体育赛事的宣传语通常对该项赛事的举办理念进行了高度地概括,因此要求其语言简短、易懂且朗朗上口。2020年东京奥运会及残奥会口号“United by Emotion”,其原版英文口号高度符合宣传口号特点,为了使中文版也同样契合宣传口号特点的同时又能准确传达口号所包含的意义,我们可以把该则口号译为:激情聚会。四字词语的运用,准确地表达了“情感让我们相聚”的含义,又使宣传语更加方便记忆且朗朗上口。
1.5 意境式译法
意境美在中国文化中有着非常重要的地位,例如散文、诗歌通常都会通过零散、留白等方式营造出独特的美感。因此运用充满意境的方式来翻译赛事宣传口号,能让口号更具美感且符合中华文化含蓄美的文化特色。“United by Emotion”字面含义是情感让我们团结,“团结”一词可浓缩为一个“结”字,“情感”二字也可根据东京奥组委的官方解释引申为一个“缘”字——代表着各个国家的运动员因为体育而结缘、因为东京奥运会而结缘。所以“United by Emotion”可译为“结:缘起”。同时,“缘起”一词又是佛教术语,即凡是存在之法皆是由诸因缘生起之意。简短的“缘起”两字不仅富有独特的朦胧之美,更是饱含深意和哲理。“结:缘起”这一译文不仅充分表达原文的意思,还贴近了中国独特的文化。
1.6 时事结合法
由于受到新型冠状病毒的影响,国内外多项体育赛事均已延期,奥运会作为四年一届的盛大聚会,备受关注。结合United(团结的)的含义,人们纷纷希望疫情结束后在体育赛场上再次看到运动员拼搏的身影,所以“United by Emotion”也可意译为“疫情后的相聚”。这不仅表达了我们战胜疫情的决心,也传达了我们对与世界其他国家运动员在奥运会相聚的期待。
2 体育赛事宣传语翻译策略
2.1 符合原文本质,力求简洁易记
国际大型体育赛事宣传语通常在体现举办国文化和体育文化的同时,还要求其语言具有简短、易懂、朗朗上口等特点。因此在翻译的过程中,译者不仅要把握宣传语所包含的相关内涵,还要要求译文和原文具有同样的语言特点,即简短、易懂、朗朗上口等。
2.2 结合赛事举办国文化
历届大型体育赛事的宣传口号大都包含人类相互依存、自强不息之意,旨在宣传举办国的文化特点。译者在翻译的过程中需要把握原文所包含的各种意义,同时需要了解举办国的文化,在翻译过程中尽量包含举办的相关文化,使民众能够透过宣传语了解到举办国的文化特色。
2.3 以目的语文化为归宿
译者在翻译的过程中不仅需要把握原文的本质、结合举办国的文化,还需结合目的语文化对宣传语进行翻译。例如当目的语为中文时,译者可考虑结合古诗词或四字词语押韵进行相关翻译。因此要求译者在具有高水平的外语能力的同时,还要对目的语语言有深入研究。
3 结语
由于中西方语言文化的差异,要求译者首先要把握原文所包含的实际内涵,再以目的语读者为归宿,准确地表达原文内容。与此同时,译者不能仅拘泥于对应的字面意思,还要符合宣传语简短、易懂、朗朗上口的特点。因此,译者需提升自己的双语能力,在翻译过程中要做到选词精确,句子结构符合宣传语简短、易懂、朗朗上口的特点。
参考文献
[1]谢侃.日本发布2020奥运口号,三个英语单词,难倒翻译专家[EB/OL].[2020-02-26].https://mp.weixin.qq.com/s/RVm7JnMrLAHxUUH6mBfKJQ.
[2]窦卫霖,祝平.对官方口号翻译有效性的实证研究[J].中国翻译,2009,30(05):61-65.
[3]胡甄卿.东京奥运会口号公布:United by Emotion[EB/OL]. [2020-02-18].https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_6040526.
[4]王思硕.东京奥运会主题口号公布关于中文翻译这届网友有话说[EB/OL].[2020-02-17].http://www.chinanews.com/ty/2020/02-17/9094531.shtml.