在我国社会经济的快速发展中,我国对外文化、经贸往来日益密切,尤其是与俄罗斯的交往不断加深。我国群众对俄语文学作品的热情也不断上升,但是由于俄语与汉语有着较大的差距,而且有着自身独特的特点,所以俄语文学作品的翻译与赏析过程中难免会出现一些问题。双关语在俄语文学作品中较为常见,所以要加强对双关语的了解,为俄语文学世界的探索提供帮助。
《俄语百科全书》认为,双关语是一种文字游戏。在文学作品中,应用双关语的主要目的是提高语句的趣味性或诙谐性,虽然语句是相同的,但是由于发音的不同,它会产生两种不同的意思。双关语在俄语文学作品中的应用较为普遍,所以对双关语的研究,不仅可以让读者更好地了解作品背后的历史、文化,还能使其感受不一样的双关语意境。本文通过对俄语文学作品中的双关语进行探索,希望为俄语文学的翻译者提供一些参考意见。
一、俄语双关语的结构及形式
(一)语义双关
语义双关就是在词语的多义性下表达两种意思。在多义性结构的应用下,除了本身的词义以外,词语或者词组会引申出另外一种意思。在俄语文学作品中,通过上下文联系,词语会产生不同的含义。例如,在俄语中,“背叛”一词也会有改变的意思。当然,在俄语作品中,类似的词语较多,读者或者翻译者可以慢慢去挖掘。
(二)同音双关语
在俄语文学作品中,同音双关语主要是指词语的写法与读音相同,却存在较大的差异。同音现象是同音双关语的具体表现,是指词或者词组的读音一样,但是产生不同的意思,这些词语较为复杂,在构成双关语时应用较多。
(三)语音-语义双关语
语义双关和同音双关语是较为常见的双关语形式与结构,除此之外,还有一种也在俄语文学作品中经常出现,就是语音-语义双关语。该形式是除了上面两种以外的所有形式,统称为语音-语义双关语。这类双关语的形成较为特殊,是通过含义与读音的相互配合完成的。
二、俄语文学作品中的双关语功能
第一,新颖别致,引人注目。在俄语文学作品中,双关语的应用可以吸引读者的注意,具有较强的新颖性。第二,语音和谐,深入人心。在俄语文学作品中,双关语的应用,具有较强的趣味性,可以让读者看一眼就记住。第三,感染力强。双关语在俄语文学作品中的应用,具有较强的感染力,可以有效吸引读者,提升语言的感染力。第四,蕴意丰富,意味深长。文学作品讲究蕴意,而双关语的应用可以有效起到这一效果。第五,语言凝练。双关语的语言十分精炼,在俄语文学作品中,可以起到言简意赅的效果。
三、俄语文学作品中双关语的翻译
在对俄语作品中的双关语进行翻译时,要注重技巧,遵循一定的基本原则,最基础的要求就是对原文意思的完整、全面的表达,避免曲解原文的内涵。在翻译时,翻译者最好使用相同的双关语进行翻译,确保翻译的意思与原文表达相一致。汉语虽然与俄语属于两种语言,但是也有一定的共同点,尤其是在翻译过程中,笔者发现二者的双关语基本一致。研究发现,由于汉语与俄语的文化背景、表达方式等存在较大差异,译者难以在汉语中难以找到对等的双关语。这就为俄语双关语的翻译增加了难度,也对译者形成了极大的挑战。
因此,在翻译俄语双关语时,首先要确保原文意思的准确性,这样才能将原文上下文意思进行准确的表达与传递;其次,在翻译过程中,要对双关语的修辞手法进行突出,并对俄语语言表达的风格及内涵进行体现;最后,如果双关语的语言是诙谐的,一定要体现原文的情感意境,这样才能对双关语的作用进行体现。但是,俄语文学作品翻译会受到双关语可译性的影响,对翻译者造成极大挑战。所以,译者在翻译过程中要讲究策略。
(一)直译法
该方式就是在翻译过程中对双关语的字面意思进行翻译,翻译出的内容比较直白。直译法不会产生歧义或者误会,可以让读者一目了然地分析与掌握上下文的语境,在品读双关语的过程中,读者虽然觉得缺点意思,但是依然可以体味到双关语的精妙。在小说《钢铁是怎样炼成的》中,就有关于直译的双关语,其在我国不同译者的笔下有不同的意蕴,因此人们可以通过不同译本的文学著作进行细致分析。
(二)意译法
这种方法就是按照原文的主旨意思,将双关语进行灵活的表达,在保持原文意思的基础上,提升翻译的文学内涵。文学作品的灵魂就是自由,就是不拘泥于形式。所以,在对双关语进行翻译的过程中,如何保存文学作品的灵魂也成为很多俄语文学作品译者思考的问题。在小说《死魂灵》中,有这样一段话:“在若干关系上,罗士特来夫是一位‘故事的人物。没有哪一个集会……”这是鲁迅的译本,当然也有不同的翻译,如满涛和许道庆的翻译、郑海凌的翻译。
(三)加注法
有时候在翻译过程中受到上下文的影响,必须通过直译的方式进行翻译,但是这种方式很难合理诠释双关语的意思,需要通过注释的方式让读者理解与体会。加注法的应用虽然可以让读者对不理解或者不明白的地方进行了解,也可以通过加注对俄罗斯的文化有进一步的了解,但是这也让原有的修辞效果降低,从而无法让文学的美感进行体现。比如,“你竟敢和我说这种话!”“我只有这一个舌头,我和谁都用它说话”,通过加注释的方式让读者明白,在俄语中,“语言”与“舌头”的发音是相同的,但是词义不同。人们可以将这句话翻译成“你敢用这样的舌头跟我说话!”“我只有一个舌头,我就用这个舌头和大家说话的”,这个翻译中没有注释,但是可以在“我只有一个舌头”后加括弧,括弧里寫“尼尔伸出舌头让大家看”。
(四)再造法
这种翻译方法可以将原文的内涵、传递的信息进行有效保存,同时又能保留文学作品中双关语的诙谐或者其他意思。在对俄语进行翻译的过程中,由于中国与俄国的生活环境、文化历史等各方面都存在较大差异,为使语言更加贴切,译者可以通过再造法进行翻译。在对原来的语言形象进行替代时,一般会选用读者熟悉的语言。
上面这四种方法只是方法论,在具体翻译的过程中,译者要考虑很多因素,如文学作品的整体语境、基调等,也要结合上下文进行翻译,保证译文与上下文的意思贴切。同时,要仔细揣摩每一个词、每一句话,选择最合适的翻译方式。
四、结语
很长一段时间内,俄罗斯文学作品在我国比较流行,影响了一辈人。时至今天,很多人依然喜欢俄语文学作品,但是俄语文学作品包含很多双关语,如何翻译出双关语的灵魂也成为译者思考的焦点。本文介绍了四种翻译方式,希望对翻译俄语文学作品中双关语的译者有所启示,也希望读者能通过双关语的赏析,感受不一样的俄罗斯风土人情和隐藏在双关语背后的文学美。
(海南热带海洋学院外国语学院)
作者简介:赵千雪(1999-),女,海南三亚人,本科,研究方向:俄语文学。