◎供稿:天 晴
The Chinese government recently upgraded the protection level of Chinese pangolins[穿山甲]to the top level, a crucial move that is expected to boost[促进;增加]rescue efforts and strengthen protection for the endangered species[物种]. In the past decades, the species’ population has witnessed[目击]a sharp decline[下降;衰退]due to habitat[栖息地]destruction, rampant[猖獗的]poaching[偷猎]and smuggling[走私;偷运]. Local media reported that pangolin scales, which were believed to promote blood circulation and reduce inflammation in traditional Chinese medicine, have been officially removed from the Chinese Pharmacopeia, meaning the scales will no longer be recommended to be used as a medicine.
我国最近将穿山甲的保护等级提升至一级,这一关键举措有望增强对穿山甲的救援力度。在过去的几十年中,由于栖息地遭到破坏、日渐猖獗的偷猎和走私,该物种的数量急剧下降。地方媒体报道称,穿山甲鳞片在中医里曾被认为有活血消炎之功效,目前该条已正式从《中国药典》中移除,这意味着穿山甲鳞片不再作为药品被推荐。
Fill in the blanks:
The protection level of Chinese pangolins is upgraded to the level.
Cities around China started allowing people to set up roadside booths[路边摊]or food stalls on streets.The vendors[小贩;卖主]had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people’s incomes and revive local economies hit hard by the novel corona virus outbreak. In Changchun, capital of Jilin province, night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don’t interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments[评定]. People are also allowed to set up temporary[暂时的,临时的]roadside businesses,which were previously targeted by city administrators[城管]because they often caused traffic jams and pollution. Chengdu has designated[指定]2234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.
近日,国内多个城市开始允许人们在街道上摆摊设点。此前,为了城市卫生,我国曾禁止商贩路边摆摊。路边摊的回归预计将有助于增加人们的收入,重振受新冠肺炎疫情重创的地方经济。在吉林省会长春,只要不影响交通、不扰民,且通过了环境保护评估,商贩即可在公园、公共广场、空地的指定区域开设夜市和小吃摊。政府还允许人们临时在路边摆摊,此前,由于经常导致交通堵塞和污染问题,这些摊点是城管的重点整治对象。成都市政府称,该市已设置临时占道摊点、摊区2234个,大型商场占道促销点82个,允许流动商贩经营点17, 891个,增加就业岗位10万个以上。
Fill in the blanks:
Cities started allowing people to set up .
Egyptian architect[建筑师]and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called “Q.workntine”.Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards. Radwan's design creates individual[单独的]pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home. Radwan says that the pod system can maintain[维持]the same number of employees. Inside, the workspace looks like any typical cubicle[小隔间]. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there’s no need to touch and contaminate[污染,弄脏]them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection[消毒,杀菌]. Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic[丙烯酸的], with an airtight seal. Hexagonal[六边的]pods are arranged in a hive[蜂巢]shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
近日,埃及建筑师、设计师穆罕默德·拉德万为一个名为Q.workntine的项目创造了一个后新冠肺炎疫情时期的办公间系统。上个月,这一设计获得了巴黎DNA设计大奖责任心设计类奖项。拉德万的设计为员工创造出独立的办公间。这些办公间对于难以或无法在家工作的员工来说是一个相对安全的途径。拉德万表示,这种办公间系统可以容纳同样数量的员工。从内部来看,这个办公间和典型的格子间相似。每个办公间都可以通过面部识别自动开门,这样就没必要触摸和污染门。办公间将由一种无孔材料制成,可起到简单的灭菌作用。内置空气净化器的通风设备将防止病毒在同事间传播。门是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。六角形的办公间按照蜂巢形状排列,蜂巢形状适合不同的办公室。和常规的办公室布局相比,蜂巢形状占用的空间一样大。
Fill in the blanks:
The workspace looks like any typical .
“Gone With The W ind[《乱世佳人》]” was removed from the HBO Max streaming platform on June 9th, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings. The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highestgrossing movie of all time adjusted for inflation,but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders[奴隶主]has garnered criticism. “‘Gone With The Wind’ is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society,” an HBO Max spokesperson said. The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.
受到近期反对种族主义和警察暴力执法的大规模抗议活动影响,多家电视网络对节目进行重新评估;HBO Max流媒体平台6月9日下架了影片《乱世佳人》。以美国内战为背景的史诗级影片《乱世佳人》于1939年上映,曾拿下多个奥斯卡奖项。将通货膨胀影响考虑在内的话,该片一直是有史以来最卖座的影片,但片中对安心满足的奴隶以及英勇的奴隶主的刻画一直存在争议。HBO Max的一位发言人说:“《乱世佳人》是当时那个时代的产物,描绘了一些种族偏见,不幸的是,这些偏见在美国社会司空见惯。”HBO公司表示,该片稍后将回归最近推出的流媒体平台,同时增加了对其历史背景的讨论。
Fill in the blanks:
was removed from the HBO Max streaming platform.