摘 要:《北部之光》(A Northern Light)是美国小说家詹妮弗·唐纳利(Jennifer Donnelly)的一部作品,属于儿童文学范畴。本篇论文采用英国著名翻译理论家Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译的翻译学说进行译本分析,得出结论,在翻译时要注意语义翻译和交际翻译的结合,挖出原文深层结构,保留原文特色,又要跳出原文形式的束缚,发挥译文优势,从而从更高的一个层次上再现原作的风格。
关键词:交际翻译;语义翻译;《北部之光》
作者简介:陈洲媛(1995-),女,重庆人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
本篇论文要讨论的小说《北部之光》属于儿童文学题材,主要面向青少年儿童,甚至对成人也具有指导意义。儿童文学翻译归属于文学翻译的范畴,它应遵循文学翻译的一些基本原则。同时,儿童文学翻译又有其区别成人文学翻译的几个特点。第一,儿童文学翻译作品的特定目标读者群是儿童。他们的思维以形象思维为主,认知能力和语言水平都有限。第二,儿童文学原作读者与译入语读者存在巨大的语言文化差异,使儿童读者更依赖译者帮助他们克服这种差异。第三,相对于成人文学翻译,儿童文学需要译者要用更多的翻译手段弥补其在翻译过程中语言方面的损失。(郑晓莉,2016)针对这三个特点,笔者选择了英国著名翻译理论家Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译的翻译原则来进行分析。
二、作品介绍
《北部之光》(A Northern Light)是美国小说家詹妮弗·唐纳利(Jennifer Donnelly)的一部作品,这部小说不仅在西方国家十分畅销,还获得了2003年洛杉矶时报青年文学奖,2003年卡内基奖章和迈克尔·L·普林茨奖。它为青少年读者提供了一个独特的视角,使我们通过女主人公的视角深入了解美国20世纪90年代初的生活。这是一部励志小说,激励了像女主人公这样的青少年在困境中继续前进,为自己的梦想奋斗。《北部之光》(A Northern Light)以1906年的美国为背景,那是一个动荡不安的时代,正是女权运動的高涨时期。在那个时候,人们争论女人到底应该做什么。在小说中,女主人公玛蒂(Mattie)与大多数人对女士的传统看法背道而驰。在母亲去世后,按传统来讲,玛蒂理应对家庭负有许多责任,但她仍想继续学业,她的梦想是将来能成为一名作家。因此,她努力克服许多困难,包括性别歧视、缺钱和家人的不理解。这是一部儿童文学。女主人公玛蒂(Mattie)是一名十几岁的青少年,她对周围环境的看法跟成人都不大相同,她与社会的反对和流言蜚语作斗争,她希望自己决定她的生活该做什么,以及她的未来走向何方。 詹妮弗·唐纳利塑造了以真人为基础的人物,小说基于的社会背景也完全基于历史。因此我们也可以说,这是一部历史小说。从写作风格来看,感情朴实,真挚,而且玛蒂对自然世界的仔细描写表明Mattie从不忽视现实。它生动地展现了20世纪初美国的乡村生活和社会现实。我们也可以认为这是一部现实主义小说。
三、理论介绍
英国翻译理论家Peter Newmark在《翻译探索》一书中提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译策略。纽马克详细分析了这两种翻译策略,他认为,语义翻译的重点在于再现作者的思维过程,也就是说,译者在翻译时要注重保留原作的语言特色和表达方式,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构;交际翻译强调信息的传递,重视表达效果,也就是读者的理解和反应,强调地道的译文,文笔自然流畅,不晦涩。交际翻译要求“译者完全摆脱原文形式的拘束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成译语的表达法,而不给读者造成理解上的困难。译者根据译文语言文化和读者所能接受的最大范围,替换原文形象,转换修辞手法。”(杨士焯,1989)纽马克还认为在语义翻译指导下的译文总是要逊色于原著,因为想要保留原著的一切东西,就难免顾此失彼,给人一种生搬硬套的感觉。而交际翻译指导下的译文可能表现比原著还要优秀,因为译者主体性强,总是想办法去发挥译文优势,这样译文质量就有可能超越原著。
四、交际翻译和语义翻译在《北部之光》中译本节选中的体现
Source text 1: She has the lungs for it.
Target text(杨): 她天生就是大嗓门。
源文本字面意思写五岁的小贝丝有着伐木工人那样的肺活量,这是夸张的修辞手法,突出表现了贝丝小小年纪嗓门就特别大的特点,也交代了贝丝和露拌嘴常常唱得家里鸡飞狗跳,人心烦躁。这里译者采取了交际翻译策略,直接把暗含的意思翻译出来,也不失为一种好的翻译方法。但笔者认为,如果这里采用语义翻译法,保留源文本的语言特色和修辞手法,或许会更为有趣。如翻译为“她有那样的肺活量”。
Source text 2: They have no pa or they have lots of pas, depending on who you listen to.
Target text(杨): 他们没有父亲,但也算有很多父亲,这取决于你听谁的。
这句话是介绍玛蒂一家的邻居汤米·哈巴德,这也是一个可怜的小男孩,他们有六个兄弟姐妹,由他们的母亲一人抚养。译者在这里采用了语义翻译策略,基本遵循了原文的语法结构和词义,但在目标语读者看来有些云里雾里的,不知道到底是要表达什么意思,这就造成了理解上的困难。因此这里应采用交际翻译法,传达信息的要旨,译为“他们没有父亲,或者说他们有很多父亲,这要看你听信哪种传言了。”
Source text 3: Abby took a swallow of her tea, then looked at me over the top of the cup. “You talk to Pa yet?”
Target text(杨): 艾比喝了一大口茶,看着我:“你告诉爸爸了吗?”
自从女主人公玛蒂的妈妈去世后,哥哥也离家出走了。玛蒂作为一家长女不得不担负起照顾妹妹们的责任,尽管她也才十五六岁。玛蒂想要趁假期去城里的酒店做活见见世面,也可以补贴家用,所以家里面的杂事只能交给妹妹们打理。懂事的妹妹艾比愿意帮助姐姐料理家事但她也很小,从源文本这句话中的细节描写就可以看出来:艾比喝完茶抬起头望向姐姐,视线也只比茶杯略高一点。这个细节突出表现了家庭的困难,孩子们小小年纪就不得不为家事操心。而译者漏译了这个细节,没能体现出作者这样安排的深刻用意。因此,这里需要采用语义翻译的策略,将作者的思维过程体现出来,准确地翻译出原文的内容——“艾比喝了一大口茶,抬起头看着我,只比茶杯略高一点:‘你和爸爸谈过了吗?”。
Source text 4: That started another round of bickering. My nerves were grated down bald.
Target text(杨): 于是新一轮的争吵又开始了。我的头皮开始发麻。
这句话是露和贝丝又开始争吵起来,玛蒂因为她俩的吵闹感到心烦气躁,神经仿佛都被揉碎。这里译者采用了交际翻译,用“头皮发麻”来体现玛蒂的心情,非常形象,符合中文用词习惯,使得目标语读者与源语言读者获得了一样的文学效果。
Source text 5: A flawless pearl to turn over and over in my hand, then put away for safekeeping.
Target text(楊): 字典如一颗光洁无瑕的珍珠在我手上反复欣赏,接着又被放回到安全的地方。
这是女孩们在玩选单词的游戏以积累单词,进行学习。玛蒂的妈妈非常重视教育,平时不舍得在自己身上花钱的她,却花了大价钱买了字典,小心保存着。玛蒂十分热爱文学,将这些字典当宝贝一样珍视。译者的译文显得有些主谓不搭配,字典是不可能主动欣赏的。因此在处理这种问题时,应该跳出原文形式的拘束,把不符合目标语读者口味的异样表达法统统改变成译语的表达法,也就是采用交际翻译法,翻译为“我把字典拿在手上反复看着,仿佛捧着一颗光洁无瑕的珍珠,接着又把它放回到安全的地方。”
五、结语
交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重要贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的运用。纽马克认为由于人们长期一直把语言当作交际的工具,忽略了语言的内在思维功能,所以就导致把翻译仅当作一种纯粹的社会活动,而轻视了语言的语法结构和语义结构,但它们在表达思想时有着密不可分的作用。重视语义翻译,可以帮助我们更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保持原作的措辞色彩,或是保留原作的文化魅力。交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,它有利于发挥译文优势,从而从更高的一个层次上再现原作的风格。笔者认为,译者在翻译《北部之光》这部儿童文学小说大多行文流畅自然,避免了翻译腔,并且用词恰当,感情色彩也贴合;但如能更加重视交际翻译与语义翻译的结合,在保留原文文化、语言特色的同时赋予目标语读者和源语言读者一样的阅读体验,译文定将更加优秀。
参考文献:
[1]Peter Newmark. Approaches to Translations[M]. 上海: 上海外国语教育出版社, 2001.
[2]江利超. Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J]. 海外英语(上), 2018, (4): 133-135.
[3]杨士焯. 简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 外国语言文学, 1989, Z2: 68-71.
[4]杨帆. 目的论视角下儿童小说《北部之光》(节选)英汉翻译实践报告[D].云南师范大学,2019.
[5]孙颖. 浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J].海外英语(下), 2019, (11): 48-49.
[6]卫欣,郭梦瑶.从语义翻译与交际翻译角度论《苹果树》的翻译[J]. 中外交流, 2019, 26(18): 51.
[7]郑晓莉. 浅谈儿童文学翻译的原则[J]. 考试与评价,2016, (10): 67.