戴歆
摘 要: 景区公示语是公示语的一个子范畴,作用旨在告知、指示、警示游客,使游客在获取信息的同时了解当地的文化特色,从而获得更深层次的旅游体验,重要性是不言而喻的。经过走访和调查,发现安徽省景区公示语的英译在词法、句法、语用、文化差异等方面存在的问题,这几方面翻译的失误降低了外国游客的体验值,难以体现景区服务水平,阻碍景区国际化发展需求。本文从安徽主要旅游景点的景区公示语的英译问题入手,发现并剖析翻译问题,并提出两大翻译策略:归化和异化,对安徽省景区公示语英译有一定的帮助和启示。
关键词: 景区公示语 翻译策略 安徽省旅游
公示语又名标识语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,同时是一种文化形象。因此,翻译好公示语的同时要了解目的语国家公示语的语言习惯和文化特征的差异。景区公示语属于公示语的子范畴,作用旨在指示、告知、警示游客,让游客获得基本的旅游信息和服务,同时对旅游当地的文化传统有所了解,获得独具特色的旅游体验,增加旅游的趣味性和文化内涵。随着我国对外经济的不断发展和“一带一路”倡议,我国城市逐渐体现出国际化发展趋势,越来越多的外国人来中国进行经济贸易的交流,与此同时有很多外国友人来国内各大景点旅游。景区公示语不仅为外国游客提供便利,帮助他们获取服务和了解当地旅游文化,而且有助于景区提升城市的国际化形象,是当地旅游的一张响当当的名片。
一、安徽旅游资源和发展现状
安徽因历史上有古皖国和境内的皖山、皖河而简称“皖”。安徽省地理位置独特,地跨淮河和长江南北,自然资源和人文景观丰富。在地域文化上呈现出具有代表性的徽文化、江淮文化和中原文化。据统计,截至2019年年底,安徽省内有十一家5A级景区,三十一个红色旅游景区。2019年接待了三百九十万人次的入境过夜游客,八点二亿人次的国内游客,全年旅游总收入达八千五百亿元。2020年安徽的目标是坚持以人民为中心的工作导向,大力发展旅游经济,加快建成文化旅游强省,力争接待四百万人次的入境过夜游客,九亿人次的国内游客,全面实现“十三五”目标。目前省内有三家旅游集团(省旅、黄山、祥源旅游集团)已跻身中国旅游集团二十强,体现出了安徽省旅游产业发展的优势。
景区公示语作为安徽省旅游产业的名片,其翻译不仅代表景区的服务水平,而且是本省整体发展的“软实力”的体现。经过调研发现,安徽省景区公示语的英译主要有以下几个方面的问题:(1)词法、句法、语用等方面错误较多,导致翻译不准确;(2)文化差异导致的翻译失误,给外国旅客造成误解,带来了不好的体验。因此,下面主要就安徽旅游景区公示语英译存在的问题进行归纳总结,并在此基础上提出具体的翻译策略。
二、公示语翻译问题
笔者通过查找相关资料和实地走访安徽省部分景区,共总结出以下四个方面的公示语翻译问题:
1.词法失误
主要体现在单词拼写、大小写、标点符号、用词不当等方面。以安徽池州旅游景点为例,这里有国家5A级旅游区风景区九华山风景区、蓬莱仙洞、怪潭、杏花村等各具特色的景点,从中归纳了一些公示语翻译失误处。比如:索道售票处(CABLEWAY WICKET),神螺锁天门(Conch Locking Celestial Gatev),这两处属于拼写错误,其中的“WICKET”应改成“TICKET”“Gatev”应改成“Gate”。金沙泉(Jin sha Spring),百岁宫(Bai Sui Palace),这两处属于大小写错误,应该分别改成“Jinsha Spring”和“Baisui Palace”比较符合规范。赏名胜古迹,做文明游客( Visit the places of interest; Do as a civilized tourist),这句话中的“civilized”原意为“受过教化的,比较开化的”,与“野蛮、原始”相对。此处属于用词不当,译者本身想表达的是告知游客参观时行动举止要文明,不要破坏公物,不要乱扔垃圾等,但是此处选词失败,不但没能表达出相关含义,反而容易引起外国游客的反感,可能会让人产生“没有受过教育的野蛮人”的联想,因此建议翻译成“Visit the places of interest; Behave in good manners”。其中“good manners”是对“行为举止礼貌得体”的指代。再比如,果皮箱(Fruit leather suitcase),意思是“装水果和皮毛的手提箱”,这种逐字翻译缺乏水准,不免让人看了啼笑皆非,应改译成“Litter Bin”。
2.句法失误
除了词法错误外,景區公示语中的句法失误也大量存在,有不少翻译偏中式化,表面上字字对应,细究起来既不符合英语习惯和规范,又非汉语所要表达的意思。比如:保护环境从我开始(Protect circumstance begin with me.),这个英译是简单的逐字翻译,语法上出现明显的错误,同时“circumstance”表示“状况,境遇”,不是原意所指的“自然环境”。这句话应该改译成“To Protect Environment Starts from Me”比较合适。再比如,小心碰头(Take care of your head!),意思是“好好照顾你的脑袋”,与提醒游客注意安全,不要被门或物体碰头的意思不符合,应改译成“Mind your head”才符合原意。再比如,百岁宫缆车上站(The Upper Cable Car Station Baisui Palace),缆车乘坐点在百岁宫,而不是缆车点的名字叫百岁宫,所以应该在“Station”后面加个“at”,才符合本意。
3.语用失误
语用失误指没有考虑到目的语的语言特色和文化背景,导致表达方式不妥,或者不符合表达习惯,而产生差错。比如,很多景区都有“游客止步”这一公示语,翻译得五花八门,有“Visitors stop”“Visitors halt”等,语气比较生硬不礼貌,看了让人感觉不舒服,有命令的意思,其实只要译成“Staff Only”即可,既起到警示的作用,又比较容易让人接受。
4.文化差异失误
译者在翻译过程中可能由于对景点的历史文化不了解,导致在公示语翻译中出现失误。这种文化差异应该充分体现出来,使外国游客能够感受到异国文化的底蕴和特色。例如,位于池州市贵池区的郎山崖有个昭明太子钓台,现为安徽省级风景名胜区,在相关记载中有句话“昭明太子为南朝梁时的文学家。姓萧名统,字德施,小字维摩”。(这句话被译成:PRINCE OF ZHAO MING WAS A LITERATURE AT LIANG TIME IN SOUTH DYNASTY. SURNAME WAS XIAO,FIRST NAME WAS TONG,LITTLE WORD WAS WEI MO.)。这句话中的“小字”是中国文化中特有的对成年人的一种除名字以外的一种称呼,相当于“字、号”,并非译者所指的“LITTLE WORD”对应的直译含义。这种译法不能让外国游客理解中国姓名的内涵,应该改译成英语文化中的“courtesy name”或者“style name”才合乎原文含义。
三、景区公示语翻译策略
景区公示语的翻译不同于一般的文本翻译,目的在于向外国游客传播信息的同时,传播中国文化和特色,以此增加旅游的意境和体验。译者应该把景区公示语的信息正确传达给外国游客,做到信息的最佳关联。基于以上总结的安徽景区公示语翻译中的问题,笔者认为应该从以下两种策略出发解决英译中出现的问题:
1.归化翻译策略(Domestication)
归化是以目标语或译文读者为归宿,把翻译内容本土化,在景区公示语英译中,归化是指以母语为英语的外国游客为目标,采取外国游客习惯的表达方式传达中文的内容,即以母语为英语的人群的表达习惯为准来翻译。归化翻译有助于译文读者(外國游客)更快更好地理解译文,不存在理解上的困难。有一些景区公示语不涉及文化内涵,东西方文化都存在且意思大体一致的,翻译时建议采用归化翻译策略,可以让外国游客顺畅无误地获取信息。比如,在某动物园景区“游客止步”这个公示牌被译成“Visitors are stopped”,虽然表面上没有语法错误,但不符合英语表达的习惯,难免让外国游客感觉此翻译不地道,容易产生误解。其实在英语国家的对应公示语中就有现成的表达,即“Animal Keepers Only”,不妨直接引用。
2.异化翻译策略(Foreignization)
异化是“迁就外来文化的语言特点,让读者向作者靠拢,译者尽可能不打扰作者”。在景区公示语英译中,异化是指译者按照原文(汉语)的表达习惯,向原文作者靠拢,向读者(外国游客)传递信息。异化策略的优点在于能保存和反映原文(汉语)中的语言风格和文化特色,为读者(外国游客)保留文化差异和异国风情。
以安徽池州地区的青莲馆为例,该景点因唐代伟大诗人、号称“诗仙”的李白(字太白,号青莲居士)而著名。青莲馆是为纪念李白而建成的,寄寓着池州人纪念诗仙李太白的一片深情。“青莲馆”被译成“Qinglian Hall”。李白自号“青莲居士”,“青莲”乃佛教圣物,在中国文化里象征着高洁,“居士”指不出家的信佛者。李白以此号表明洁身自好、不拘世俗、飘逸潇洒的独特个性。故该翻译用拼音“Qinglian”取代“White Lotus”正是采用了异化的策略,既保留了原有文化中的韵律之美,又避免让外国游客误认为此处只是单单种植莲花的景点,将异化的妙处——保留原文风格,传播原有文化体现得淋漓尽致。
四、结语
归化和异化作为两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。归化翻译是为了保证交际顺利进行和消除文化差异,故采用目的语读者习惯的表达传递原文。异化翻译在传递信息过程中涉及文化移植,要尽量保留差异,故采用源语表达方式传递原文。在景区公示语的翻译中,对于不涉及文化内涵,东西方都存在且意思大体一致的,在翻译的时候建议采用归化翻译策略;涉及文化特色和韵味的建议采用异化翻译策略,为译文读者保留异国情调,使其领略异国文化底蕴。
参考文献:
[1]符晓晓.景区公示语翻译现状调查——以皖北地区为例[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014(8).
[2]任静生,王文铃,俞晓平.合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(6).
[3]叶春玲.归化与异化视角下的池州旅游公示语翻译[J].外语研究,2013(10).
[4]叶春玲.目的论视域下的旅游公示语翻译研究——以安徽池州为例[D].长沙:湖南农业大学,2012(12).
[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(5).
[6]朱克锦.关联视角下景区公示语英译研究——以安徽省内景区为例[J].山东农业工程学院学报,2019(8).
基金:安徽省人文社会科学研究项目(SK2016A013)。