英语迁移对汉语作为第二语言词汇习得的影响

2020-07-13 09:40陈新宇
卷宗 2020年11期
关键词:汉语学习

陈新宇

摘 要:母语迁移是影响二语词汇习得的一个重要因素之一。母语迁移在二语习得中既有积极的一面,也有消极的一面。本文从英语对汉语的正负迁移两方面出发,探讨了英语迁移与汉语词汇习得的关系,并阐述了正迁移的作用和对负迁移的解决策略。本文主要由六部分构成。第一部分为引言。第二部分为英语正迁移与汉语词汇习得。第三部分为母语正迁移对二语习得的作用。第四部分为英语负迁移与汉语词汇习得。第五部分为针对英语负迁移与汉语词汇习得的解决策略。第六部分为结语。

关键词:英语迁移;汉语学习;词汇习得

1 引言

“迁移”是心理学的概念,指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。语言的迁移分为正迁移和负迁移,当学习者的旧知识对新知识产生积极、促进的影响就叫做正迁移;当学习者的旧知识对新知识产生消极的影响或阻止新知识的获得就叫做负迁移。正迁移促进二语的习得,负迁移阻碍二语的习得。正确把握迁移的原则,对汉语作为第二语言习得有着重要的意义。

以英语为母语的汉语学习者在习得汉语时多多少少会受到母语的迁移,有时候母语会发生正迁移促进汉语的习得。同样不可避免的英语负迁移也会对汉语学习造成干扰。这些影响主要表现在习得汉语的语音、词汇和语法等方面。本文主要阐述英语迁移对汉语词汇习得的影响。

2 英语正迁移与汉语词汇习得

母语词汇对二语习得有积极影响。母语词汇与二语词汇系统有相似点或者有相同点,能帮助学习者更好的掌握二语的词汇系统。英语和汉语在词性和词义上都有共同点。在词性上,汉语的词汇分为名词、动词、形容词、副词、连词、介词等,英语中也有与之相对应的词性。例如汉语中的“雨伞”是名词,英语中的“umbrella”也属于名词范畴;在词义上,英语和汉语也有很多相对应的词汇,如“desk—书桌、apple—苹果”等等。这是一种词汇迁移的现象,而且十分常见,几乎随着学习的开始就发生的。随着词汇量的增加,发生的词汇迁移也会越来越多。所以借助母语英语词汇可以更好的记住二语汉语词汇。

3 母语正迁移对二语习得的作用

3.1 语言的相对共同性加速掌握目的语

语言是全人类共有的属性,是人类的思维工具,所有的语言中都存在一些共同的“核心”规则。人类的语言虽然千差万别,但是也有其相同的地方。根据C.Hockett语言的相对共同性,各种语言有一些共同特征,但不一定每种语言都具有所有这些特征。所以母语是外语学习不可缺少的背景和基础,是可以开发利用的资源。习得母语的过程中,对语言的普遍现象已经有了一定的了解。当开始学习第二语言时,就会把通过母语而获得的对语言共性的认识,自觉或不自觉地运用到二语习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高语言学习的效率。当母语同目标语之间存在相似点的时候有助于掌握目标语。英语对汉语学习也有正向迁移的影响。例如英语和汉语的陈述句的语序都是,英国学生在学习这类句子时比较容易:我是一名高学生(I am a high school student)。

3.2 母语的中介作用

在无目的语言环境的二语习得过程中,大多数学习者一般采用翻译式的方法掌握目的语,母语的中介作用不能忽视,当学习新的目的语知识时,人脑会自动采用母语与目的语对译的模式,这是一种惯性思维,也是一种普遍存在的客观现象。一般汉语中级水平的学生都会不同程度地用英语作中介,这样其实很难达到直接用汉语思维的水平。在课堂上,学生根据老师的要求,当场用汉语遣词造句,只能算是用汉语做短暂性的思考,这种偶然用汉语思考的模式,不能视为真正的汉语思维。

长期在中国生活或以汉语为专业的人们,因为长期接触汉语,有汉语环境和强制性的汉语交际需要,可以培养汉语思维能力,把所指称事物和汉语直接联系起来,不借用英语是可能的。例如看见红色圆形球状带把物体就可以和“苹果”联系起来。但是对于那些生活在以英语为母语环境的学习者来说,不可能抛掉英语来学汉语。

3.3 母语和目的语合作交际

基于母语学习所积累的经验和知识,第二语言的习得往往是从与已有的语言知识相关的简单模仿开始再发展至较复杂的层次。对于以英语为母语的学习者来说,正是借助于头脑中已有的英语框架才有可能完成一些近乎正确的汉语表达,达到交流目的。这正是二语习得的第一步:简单模仿。在汉语习得者与对方交流中缺乏足够的汉语知识时可求助于英语来表达。

4 英语负迁移与汉语词汇习得

由于英语和汉语分属不同的语系,英语和汉语在词汇方面差异较为明显,这些差异导致英语对汉语的负迁移。

4.1 词汇意义

就词汇意义迁移来讲,在二语学习中,学习者经常会自觉或不自觉地对比母语和目标语。这是因为在二语学习者的头脑里,母语系统被固定,因而在词汇学习过程中,当学习者接触到一个新的汉语词汇,他会很自然的联想到英语中与这个词语义相近的词语并把两者划等号,认为汉语中的这个词与英语对应词的意义完全相同。事实上,只是表面相似,内涵有很大差异。两种语言中的绝大多数词汇是从属或部分相同的关系,词义完全重合的是极少的。汉语词汇与英语词汇并不能够一一对应起来,二者不管是在发音、词汇形状、写法方面都不一样。英语词汇极其丰富,一个英语单词可能有很多意思,一个词汇往往具有很多的词性,这是英语词汇与汉语词汇最大的不同点。例如英语学生写下的这样一句话“父母一定要让孩子受到一种均衡的教育,这样才会有一个好的后果。”因此应该改为“导致”。例②“后果”的意思是最坏的结果,多用在坏的方面。在汉语中,“后果”是一个贬义词,不能说“好的后果”。应该选用中性词“结果”,来表达“一个好的结果”。留学生之所以出现这样的偏误是因为“后果”“結果”在英语中都可以用consequence来表示,这是由于母语负迁移造成的词汇意义理解不当。

4.2 词语搭配

由于母语的负迁移影响,在词汇搭配上,英语学生经常会认为汉语某些词汇搭配与英语完全相同,学习者会受到英语的影响而使用错误的搭配。英语学生在使用汉语时常把一些英语搭配迁移至汉语中,学习者往往过度使用某些搭配而对另外一些则偏少使用。过度使用和回避的发生都是由母语的负迁移造成的。例如“一个苹果”在英语中是“an apple”,由于英语表达量词的特殊性,以英语为母语的汉语学习者在表达一个苹果时就会直译成“一苹果”,忽略量词的使用,汉语量词也是欧美学习者学习汉语的难点之一。这也正是母语负迁移造成的影响。

4.3 词汇外延内涵

语言中的词义往往有概念意义、社会意义、情感意义、联想意义等功能意义,这些意义包含着一个民族的历史和文化背景,反映了人们的世界观、人生观和思维方式。不同语言中的词汇即便是概念对应上可能相符,文化内涵或外延上也必然会有差异。在汉语词汇学习的过程中,学习者用英语的概念和思维来对应汉语的词汇,对汉语词义及其对应概念的掌握也必然会出现偏差。例如绿色在汉语中有独特的意义,男子忌戴绿色帽子,但在英语国家中绿色指的是生命力旺盛、生机勃勃,以英语为母语的汉语学习者可能会说“他戴着绿色的帽子”,这样就会引起歧义。

5 针对英语负迁移与汉语词汇习得的解决策略

5.1 教师角度

教师要对英语和汉语进行比较,对汉语中易受英语影响的词汇进行总结,对词汇学习中经常犯的错误进行预测,进而提高汉语词汇教学的有效性。

在汉语课堂上,教师首先要保证汉语教学,和学生沟通,为学生答疑解惑都要用汉语。学生提问和教师沟通时也要用汉语,确保学生在课堂上运用汉语思维,尽量避免英语负迁移的影响。其次,教师可以使用多媒体教学软件,将著名的汉语著作和电影等通过形象直观的方式展现在学生面前,锻炼学生的汉语思维,为学生营造优质的汉语学习环境,进而促进学生汉语词汇的学习。运用现代化教学手段激发学生的学习兴趣,增强学生学习汉语的主动性。最后,教师可以将词汇类别进行细致的划分,提高词汇教学的逻辑性,将词汇分为名词、动词、形容词、量词等等,让学生在学习词汇时有层次感和逻辑性。

5.2 学生角度

将英语学习的成功策略转移到汉语学习中。对英语负迁移进行修正,学生可以通过总结词汇错误,加强认知,强化词汇之间的差异,进而提高汉语词汇的学习质量。另外,学习者还可以通过课外阅读等方式,逐渐积累词汇量,阅读汉语书籍,看华语电影、看中国电视节目等等,都是很好的汉语词汇习得方法。

很多人认为学习者通过背诵单词学习词汇过于简单和机械化,实则不然。就在我们中国,有一句古话“好记性不如烂笔头”,对儿童或者二语初学者来说,可以通过反复背诵、反复书写记住单词。这种方法虽然看似无聊枯燥,但经过长年累月的积累经验发现,机械背诵也确实有一定好处,词汇记忆的反复背诵策略对词汇学习是具有一定积极意义的。学习者在汉语学习时也会背单词、背句型、背课文。而对于中高级学习者,这种方法可能有些牵强,中高级学习者可以通过分析、理解、联系来记忆词汇,通过阅读、听力等其他语言活动来伴随习得词汇。

6 结语

母语迁移影响二语习得。在第二语言词汇习得过程中,无论是正迁移还是负迁移,都是二语词汇学习所必须经历的。学习者可以在利用母语正迁移的同时, 逐渐有意识地减少对母语不利因素的依赖。随着词汇学习的不断深入, 学习者要逐渐适应用目的语解释目的语,不要孤立地学习词汇,要将词汇放在常用的语境中,掌握词汇的常用义和常用搭配。此外,学习者还要不断积累目的语文化背景知识,减少词汇学习中母语思维和认知方式的负迁移,更好地习得第二语言。

参考文献

[1]刘璇.论二语习得理论下母语的迁移现象[J].课程教育研究,2017,35:122.

[2]卢丽虹.关于二语习得中母语迁移现象的研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,1202:178-179.

[3]陈春梅.母语对二语习得的影响再讨论[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,29S2:31-33.

[4]张灿灿.二语习得中的母语迁移现象[J].吉首大学学报(社会科学版),2008,04:122-125.

[5]吴利琴.论二语习得中母语的正迁移[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2003,05:59-60.

[6]刘惠琴.母语迁移对二语习得的促进作用[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2010,906:55-57.

[7]杨应梅.语言的负迁移与二语习得[J].科技信息(学术研究),2006,07:319.

[8]袁玲丽.母语迁移与二语词汇习得[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006,05:106-108.

[9]朱翔.母语迁移与二语习得[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,08:127-128.

[10]宋小林.母语迁移对二语词汇习得产生的影响研究[J].湖北函授大学学报,2017,3001:145-146.

[11]芦悦.浅谈母语迁移对二语习得的影响[J].才智,2017,16:166.

[12]王贺.汉英量词对比与对外汉语量词教学[D].黑龙江大学,2011.

作者简介

陳新宇(1995-),女,汉,吉林长春,研究生,延边大学,研究方向:汉语国际教育。

猜你喜欢
汉语学习
汉语作为第二语言学习的过程与体验
信息时代汉语学习现状调查
渤海大学留学生汉语综合课堂存在的主要问题及解决办法
如何培养少数民族地区学生学习汉语的兴趣