唐洁
摘 要: 影视剧片名的翻译将在很大程度上影响该作品的票房和收视率,间接影响不同文化之间的交流。本文选取2012年—2019年国内外热门影视剧为例,进行中英文片名对照,基于英国翻译理论家纽马克对于语义翻译和交际翻译的理论阐述,结合翻译文本的具体特点,对影视剧片名的翻译策略和技巧进行划分和分析,指出语义翻译法和交际翻译法是相辅相成的,为影視剧片名的翻译提供切实可行的指导方法。
关键词: 影视剧片名翻译 纽马克 语义翻译 交际翻译
一、引言
影视作品是连接不同文化交流的重要桥梁。影视作品的片名不仅能够反映该作品的叙事主题,体现艺术价值和美学风格,还能够激发观众的观影兴趣,从而增加票房和提高收视率。影视剧片名的翻译在促进文化交流中起到了重要作用,好的译文既要能保留原语文本的文化特色又要符合目的语文化的语言习惯,为影视作品锦上添花。本文将从英国翻译理论家纽马克对于语义翻译和交际翻译的理论阐述出发,结合翻译文本的特点,选取2012年—2019年间部分热门影视剧作品的片名,对照中英文版本,对具体翻译技巧和方法进行分析。
二、影视剧片名的特征
好的影视剧片名不仅可以凸显主题,起到画龙点睛的作用,还可以吸引观众的眼球。中英文的影视剧片名之间存在一些共同特征。
1.语言特征。片名常常以人名、地名、时间或电影的主题、情节等命名,言简意赅地将电影内容传递给观众。如英文电影Pearl Harbor(《珍珠港》),Transformers(《变形金刚》)等;国产影视剧如《中国机长》《长安十二时辰》等。
2.文化特征。影视剧片名可以看做一部作品的标签或名片。有些影片会使用成语、习语甚至典故作为片名,以此传达文化意象或历史典故[1]。由于中西文化在语言思维、宗教信仰、历史传统等方面存在差异,因此观众在理解方面存在一定的障碍。美国电影300(《斯巴达三百勇士》)讲述的是斯巴达国王率领300勇士与数万波斯军展开殊死搏斗,最后全部战死,同时让波斯军队付出惨痛代价的英勇故事。西方观众一看到片名300很容易联想起这场历史上有名的温泉关战役,中国观众未必能和西方观众一样产生类似的历史共鸣和文化联想,翻译片名时应进行相关的信息补充,增译为《斯巴达三百勇士》。
3.美学特征。影视剧片名常常使用一些修辞手法,如拟人、双关、押韵、比喻、矛盾修辞等,增强影片的艺术性以吸引观众[1]。
例如美国电影Freaky Friday(《辣妈辣妹》)在头韵“f”和尾韵 “y”的衬托下,读起来朗朗上口,达到连贯且自然的听觉效果和视觉效果,这是一个成功的押韵修辞格的典范。国产影片《流浪地球》采用了拟人的修辞手法,给影片增添了不少看点,避免了平淡,又给观众留下了丰富的想象空间。
三、语义翻译和交际翻译理论
纽马克的文本类型理论将文本分为六类,常见的有三类,分别是表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本重在表达源语作者的语言风格和思想感情,通常包括文学作品、权威性言论和自传等。信息型文本涉及知识领域的各个方面,重在传达信息的真实性和信息传递的效果。此类文本主要包括学术著作、教材、会议纪要和科技文本等。呼唤型文本强调以目标语读者为中心,使读者按照源语作者的意图感受作品,这类文本多以广告、说明书和宣传手册等为主。而审美型文本、寒暄型文本和元语言型文本则属于非常见的文本类型[2](47-48)。
纽马克同时指出,文本的划分并不是绝对的,大多数文本同时具有三种功能,只是其中一种或两种占了主导地位[3](39-42)。
纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译要求译文遵从原文的语义和句法结构,力求贴近原文的形式,仍需要考虑原语文本的美学价值;交际翻译试图传达出原文确切的语境含义,这就要求译者更加注重译入语读者的理解和感受,使译文对译文读者产生的效果尽可能与原文对读者产生的效果接近[2](46-47)。
在纽马克看来,所有翻译其实都带有语义翻译和交际翻译的痕迹,只是侧重点不同[2](62)。语义翻译适用于以作者为中心或以原语文化为中心的表达型文本,交际翻译适用于以读者为中心的信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中译者应该根据各自的文本类型特点选择恰当的翻译方法。语义翻译和交际翻译虽然是两种不同的翻译方法,但在翻译过程中为了体现原文的风格、语言和内容,二者并不互相排斥,而是相辅相成的。
四、语义翻译法和交际翻译法在影视剧片名翻译中的运用
(一)语义翻译
语义翻译用于影视剧片名翻译能够更直观、忠实地把源语文化的语言和内涵带给目标受众,译文更接近原文。但语义翻译并不等同于字字对译,当源语片名和目标语片名在词汇和语法结构对等的情况下,语义翻译常常通过直译和音译实现[4]。
1.直译。影视剧片名翻译中的直译强调的是在翻译中使用对等的词语传递源片名中相同的文字信息。直译通常用于较为简短的片名,或以影片主题或历史事件为题名的片名。比如Spider-Man,Star Wars,直译为《蜘蛛侠》《星球大战》;再举国产电影为例,《流浪地球》《战狼》译为The Wandering Earth 和Wolf Warriors。英汉互译中,由于译入语片名和源语片名的词汇结构差异很小,直译的方法既忠实于原片名,保留内涵,又能够被目标语观众所理解和接受。
2.音译。音译是将源语影视剧片名翻译成目标语中发音相似的词。音译法常用于以影片主人公名字命名的片名,如电影《叶问》英文片名音译为IP MAN。叶问祖籍广东,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,“MAN”对应的是“问”字的粤语发音,近似普通话“慢”字的读音。音译还用于以故事发生地为片名的翻译,例如美剧Chernobyl,改编自1986年乌克兰的切尔诺贝利核电站发生的严重爆炸事故,音译为《切尔诺贝利》,真实而直观。
由上述讨论可知,语义翻译中最常用的两种翻译方法直译和音译,能够最大限度地保留源语影片名的内容和语言形式。
(二)交际翻译
影视作品的片名需要利用有限的字数最有效地向目标语读者传达作品信息,因此具有表达型和信息型功能[4]。由于中西两种文化存在较大的差异性,有时语义翻译会给目标语读者带来误解甚至造成文化冲突,这种情况下影视剧片名就适合采用交际翻译法。常见的策略有意译和创译。
1.意译
在影视剧片名翻译中,意译法要求译入语片名应忠实于源语片名,但为了达到最佳的广告效应及最大限度地吸引观众的眼球,在翻译过程中为了满足实际需要译者可以有意在源语片名上进行适当修改[5]。
以美国一部赛车题材动作片Fast & Furious为例,国内译为《速度与激情》。fast,速度,突出一个“快”字;furious在牛津词典里解释为:①狂怒的,暴怒的;②激烈的,猛烈的。例如,furious speed风驰电掣的速度,furious storm狂风暴雨。片名中将它译为“激情”,向观众传递的是一种肾上腺素的喷发,一种惊险刺激的爆棚感,因此这个影片译名在契合电影主题的基础上,采用意译法,在向观众传达影片信息的同时牢牢抓住观众的眼球。
2.创译
影视作品片名的翻译是一种审美再创造,同时考虑一定的商业价值。有时在片名翻译过程中,译者要摆脱源语词汇、句法结构的束缚,在电影故事的基础上从音、形、意三个方面重现片名,满足译入语观众对电影片名的审美要求。
《少年的你》讲述高考前夕,被一场校园意外改变命运的两个少年如何守护彼此的故事。结合剧情分析,影片译为Better Days(“更好的明天”),字面上阳光又美好,是青春本该有的样子,译文很贴切,表达了一种希望和救赎。反之,如果采用直译的话则会显得生搬硬套。
美国动画片Zootopia,直译为《动物乌托邦》。zoo是动物园的意思,utopia,即“乌托邦”,指的是一种理想的世界。在Zootopia里,所有动物不分种族生活在一起。国内译为《疯狂动物城》是考虑文化背景的不同,这个译名打破源语片名的音形意,对片名进行重现再译,不再千篇一律地将动画片译为“××总动员”,用“疯狂”二字形容影片中动物界的生活,既能博眼球,又能被中国观众所理解和接受。
(三)语义翻译和交际翻译相结合
语义翻译与交际翻译是相辅相成、相互补充的。翻译电影名时,既要兼顾作品的风格、忠实于影片内涵,又要强调读者的理解和接受度,采用语义翻译与交际翻译相结合的方法,在不背离原片的基础上添词或减词。好的影视作品的译名应兼具表达型和信息型功能,兼顾美感功能。
2019年国产动画片《哪吒之魔童降世》在国内爆火之后,走出国门。该片名如果直译为The Devil Child of Nezha :Comes into the World,一板一眼,那么显然不合适。这次在北美上映的译名为NE ZHA:I Am the Destiny,正是采用音译+意译的翻译策略,其中destiny指的是“命运”,翻译过来就是“我命由我不由天”,正是哪吒在剧中的台词,结合该剧的故事情节,可以说这样的译名是成功的。
美国科幻电影Number 9讲述的是由人类科学家制造出来的“机器人9”与几个残存的同类展开拯救地球的斗争的故事。如果将Number 9直译为《9号》虽然满足了信息功能,但可能会使观众一头雾水,不知9号所指何物,因此翻译的时候需要做一些相应的信息补充,直译+增译为《机器人9号》,使译名通俗易懂,对影片内容进行一定的联想,有助于增强观影效果。
五、结语
好的影视剧片名集艺术性、现实性和商业价值于一身,是影视作品的核心和精髓,体现了纽马克的文本功能理论。在影视作品片名的翻译过程中,译者应充分认识语言和文化的差异,在词汇、句法结构、风格等方面找到最佳平衡点,合理使用语义翻譯法和交际翻译法,以迎合译入语观众,实现影视剧的艺术性和商业性。
参考文献:
[1]杨惋邱.目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究[D].成都:西华大学,2019.
[2]Newmark P. Approaches of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(a).
[3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(b).
[4]肖尘依萱.语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究[D].北京:北京外国语大学,2019.
[5]Dai R.目的论在电影片名翻译中的运用[J].苏州教育学院学报,2008(9).
本文系校级横向课题(项目编号:2018050107)阶段性成果。