1982年开始,译林出版社相继出版了七卷本的《追忆似水年华》,这个完整的译本由15名译者合作完成,周克希是其中一位,他负责翻译其中的第五卷。那时周克希还是华东师范大学的一名老师,他一边任教,一边利用业余时间翻译。
出于对文学的兴趣和翻译的热爱,周克希在知天命的年龄改行了。1992年,他离开大学,进入上海译文出版社,专职从事外国文学的编辑与翻译。这时,他有个想法,普鲁斯特的这部巨著应该由一位译者全部译完才是理想的状态,他决定用10年的时间重译,书名改为《追寻逝去的时光》。然而,要翻译普鲁斯特的这部巨著谈何容易。有人做过统计,这部巨作有2/3的句子超过5行,有1/4的句子超过10行,最长的句子有394个法文词、2417个字母。书中的文体错综复杂,叙事模式故意倒错,行文充满旁征博引,这些都使翻译普鲁斯特之难成为學界公论。
在翻译《追寻逝去的时光》期间,即使周克希全职翻译,平均每天也只能译出约400字。10年过去,周克希在译出第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》(共计110万字)之后,他的精力和体力都难以支撑,无奈,他决定放弃翻译普鲁斯特。他相信将来会有更年轻更强的译者去做好这件事。周克希也想过,降低标准把作品翻译完,可是他过不了自己的这一关,他宁愿选择放弃,也要把最好的作品呈现给大家。
有时候,放弃是一种成全,不是为了制造遗憾,恰恰是为了不留下遗憾。
(摘自《做人与处世》)