放弃是为了不留遗憾

2020-07-06 03:40
文萃报·周二版 2020年25期
关键词:上海译文出版社普鲁斯特译林

1982年开始,译林出版社相继出版了七卷本的《追忆似水年华》,这个完整的译本由15名译者合作完成,周克希是其中一位,他负责翻译其中的第五卷。那时周克希还是华东师范大学的一名老师,他一边任教,一边利用业余时间翻译。

出于对文学的兴趣和翻译的热爱,周克希在知天命的年龄改行了。1992年,他离开大学,进入上海译文出版社,专职从事外国文学的编辑与翻译。这时,他有个想法,普鲁斯特的这部巨著应该由一位译者全部译完才是理想的状态,他决定用10年的时间重译,书名改为《追寻逝去的时光》。然而,要翻译普鲁斯特的这部巨著谈何容易。有人做过统计,这部巨作有2/3的句子超过5行,有1/4的句子超过10行,最长的句子有394个法文词、2417个字母。书中的文体错综复杂,叙事模式故意倒错,行文充满旁征博引,这些都使翻译普鲁斯特之难成为學界公论。

在翻译《追寻逝去的时光》期间,即使周克希全职翻译,平均每天也只能译出约400字。10年过去,周克希在译出第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》(共计110万字)之后,他的精力和体力都难以支撑,无奈,他决定放弃翻译普鲁斯特。他相信将来会有更年轻更强的译者去做好这件事。周克希也想过,降低标准把作品翻译完,可是他过不了自己的这一关,他宁愿选择放弃,也要把最好的作品呈现给大家。

有时候,放弃是一种成全,不是为了制造遗憾,恰恰是为了不留下遗憾。

(摘自《做人与处世》)

猜你喜欢
上海译文出版社普鲁斯特译林
一个人的好天气
普鲁斯特遗作即将出版
The Study on Cultural Conflict and Compatibility between China and America from the Study of “the Joy Luck Club”
跟鹰在一起,也就学会了飞翔
跟鹰在一起,也就学会了飞翔
《译林》创刊四十周年庆
From the plots to analyzesymbolic meanings of rope in Rope
Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist