刘明远,祝燕云
(井冈山大学 外国语学院,江西 吉安 343000)
迪士尼动画电影风靡全球。本文整理统计迪士尼动画电影片名的英语原名和德语译名。截至2018 年底,迪士尼上映的动画电影有156 部。德语版本统计为153 部,Victory Through Air Power,Where the Toys Come From,The Secret of the Magic Gourd 这三部影片无德语版本。
本文从片名类型、片名词数、片名命名、片名结构分析原名和译名。
片名类型分为:单一片名,即仅有一个片名单位,一个单词,一句话或一个数字;复合片名,即由句法彼此独立的主副片名构成,副片名可以看作是主片名的同位语,其形式主要为“A:B”或“A-B”。
表1
表2
无论是英语还是德语,复合片名多见于有续集的系列电影或对电影片名进行扩展。如Lion King II:The Simbas Pride 或Bernard und Bianca-Die Mäusepolizei。从表1 看,复合片名中译名数量多于原名,原因为译名中常常对原名补充副片名。从表2 看,英语复合片名结构主要为“A:B”;德语译名A-B 形式更多见,复合片名的译名与原名有较大差异。本文认为,主要原因是语用习惯差异。英语中冒号用于分开主副标题,破折号通常用于解释或者补语。德语中冒号和破折号都用于引出后文,解释说明,冒号侧重说明结果的顺其自然与可预见性;破折号侧重引出结果和强调结果的未知性。译名中破折号使用频率较高,也可以看出,德语译名更注重激发观众的好奇。
表3
本文按1 词、2-4 词、5 词及以上标准划分。从表3 看,原名和译名多集中于2-4 词,简短的片名有利于观众记忆,印象深刻。仅以1 词为原名的影片多以主人公姓名、地点为片名;词数相对较多的原名主要为影片续集或复合片名,其中英语词数最多的片名含10 词,如Mickey's Magical Christmas:Snowed in at the House of Mouse。
仅以1 词作为片名的德语译名多延用英语原名,如Pinocchio,Fantasia 等。译名相对较长的原因在于,译名对原名补充翻译或原名词数较多,其中德语词数最多的片名 含9 词,如Phineas und Ferb der Film -Quer durch die 2.Dimension。
迪士尼动画电影多以主人公和故事情节命名。片名命名方式分为5 类。
表4
表5
从总体看,单词命名是迪士尼动画电影最常见的命名形式。单词能直接传达影片信息。原名使用外语词的电影,命名以人名为主,人物形象多来自于外国背景。如印第安语Pocahontas,毛利语Moana 等。其他还有西班牙语Saludos Amigos,法语Ratatouille 等。一方面,这些动画情节具有异域文化特征,可以激起观众的观看兴趣;另一方面,从片名可以看出迪士尼动画电影对多样文化的汲取和保留,这也是其影片能全球畅销的原因之一。
其他命名方式如下。
1.单词与字母组合,构成整体概念。如G-Force,WALL-E。
2.片名含有数字。数字多表示电影续集,如Toy Story 2,Tarzan II;或与影片内容有关,如Big Hero 6,6 表示6 位影片主角;甚至有的片名含有分数,如The Lion King 1 1 ⁄2。就数字使用情况看,影片续集数字有时为阿拉伯数字,有时为罗马数字。本文认为,其一般规律在于:第一,皮克斯制作的续集片名用阿拉伯数字;第二,续集电影片名为人名或主角名字时用罗马数字;第三,原片名中已含有阿拉伯数字,续集用罗马数字。
3.单词与符号组合。符号多为特殊符号和标点符号,如“&”“’”“-”“:”等。特殊 符号& 表示“和”,如Lilo & Stitch。原名中并列连接有时使用and,有时使用&,其规律在于: &只用于以人名命名的片名;撇号表示所属关系,如Piglet's Big Movie;冒号用于复合片名,如Atlantis:The Lost Empire;破折号也用于复合片名,如DuckTales The Movie-Treasure of the Lost Lamp。还有连字号用于片名的,如Wreck-It Ralph;感叹号用于片名的,如Stitch!The Movie;句号用于片名的,如Monsters,Inc.。
4.创造词。迪士尼公司根据电影情节创造新单词,这些词多为复合词,以展现电影主角特点或故事场景。如Zootopia,由zoo 和topia 构成。
上述特点在译名中几乎均有体现。译名中较多使用缩略词,使译名看上去简短清晰。如Die Monster Uni(Universität)等。译名多延用原名或保留原名词汇,这些词多为英语词汇或人名。英语和德语都使用拉丁字母,简单的词汇对于英语知识相对匮乏的德国人而言,也不难理解。基于此点,本文认为,迪士尼公司出品的动画电影面向全球,在译名中较多保留原名或原有信息,以保证动画形象的全球统一性和影响深入性。
含数字的译名数量基本等同原名。但是德语译名数字全部为阿拉伯数字。德语语用中,罗马数字主要用于数学特殊符号、建筑和艺术领域、篇章分节等。
创造词作译名的电影仅有1 部Zoomania,由Zoo 和Mania 构成。
就符号使用而言,译名中也含有“&”“’”“-”“:”等符号,如Arlo & Spot,Onkel Remus’ Wunderland,Goofy-Der Film,Winnie Puuh:Spaß im Frühling,用法也与英语较相似。译名中的破折号还有语义对比含义,如Susi und Strolch 2:Kleine Strolche-Großes Abenteuer!。译名还会使用逗号“,” 如Fröhlich,Frei,Spaß dabei。因为德语语法中,3 个或3 个以上成分并列需要逗号;或表示同位语概念,如Arielle,die Meerjungfrau。还有译名使用间隔号的,如Wall·E-Der Letzte räumt die Erde auf。
根据句法功能,片名可划分为名词式、句子式、状语式、形容式、动词式和感叹式。
表6
1.名词式:有无冠词的专有名词或普通名词,以及与名词构成扩展成分的短语,如形容词短语,同位语,第二格定语,介词短语做定语,不定式作定语,分词扩展短语作定语等。专有名词:Dumbo;冠词+名词:The AristoCats;形容词+名词:Melody Time。
2.句子式:由限定动词构成的主从句。主从复合句和并列复合句均属于此类。如:疑问句Who Framed Roger Rabbit?命令句Findet Nemo,陈述句Alles steht Kopf。
3.状语式:副词或由介词构成的短语,对时间、地点、方式进行限定。如:Up,Oben。
4.形容式:形容词,形容词组,分词或相应比较级、最高级。如Brave,Verwünscht。
5.动词式:由1 个动词不定式,1 个现在分词或1 个动名词构成。支配宾语或介词短语等扩展成分也属于此。如Finding Nemo,Goofy nicht zu stoppen。
6.感叹式:由感叹词、问候语、道别语、祝福语、叹息、欢呼等构成。如Stitch! The Movie。
如果片名中含有外语词,则应依据外语词在其原语中的词类划分。如果片名中的单词有多种词性,则应结合电影内容判定词性。如Valiant 讲述了一群鸽子组成侦察部队,粉碎老鹰部队阴谋,及时给盟军传递消息。valiant 有形容词和名词两种词性,结合影片内容,valiant 作为名词更合适,片名归类于名词式片名。
原名和译名几乎以名词式片名为主。名词能直接揭示人、事、物,提供的信息较多,观众容易理解电影内容。句子式片名,信息完整、词数较少的,也容易记忆。形容式片名中的形容词主要用于描写或修饰,表示人或事物的性质、状态、特征等,能使观众产生联想。如 Tangled 有“相互交织,缠作一团”之意,结合画面,观众会立刻明白女主人公有着长长的浓密的头发。动词式片名从动态视角给予观众想象空间,感叹式片名旨在唤起观众的情感共鸣。
从迪士尼动画电影片名可以窥见,对文化的尊重与挖掘是电影可持续发展的动力之一。制作精良、主题意义丰富的动画电影受众广泛,老少皆宜。这点在近年来的中国动画电影中也可以看出,不断探索中华民族文化精髓,是满足当下人们观影需求以及传播推广中国文化的必要条件之一。
注释:
①A-B,“-”表破折号,而非连字号或连接号,起到补充解释的作用。
②“词”即片名中所包含的单词、缩写或单词和字母组成一个概念,不含数字、符号等。
③单词:只有英语等其他语种单词,含缩略词;数字:包括阿拉伯数字、罗马数字;符号:包括标点符号和特殊符号等;创造词:根据电影情节新创造出的单词。片名既有数字又有符号等,则两类重复计算。