王慧
摘 要: 翻译者在进行英语翻译工作时,要充分考虑到中、西方文化的差异性。在跨文化视角的基础上,进行英语的转换与翻译,从而得到更好的翻译效果。本文作者根据实际工作经验,讲述了跨文化视角转换在英语翻译中的意义,提出了英语翻译中跨文化视角中,存在的转化困境,以及列举了几点技巧提升的策略,意在希望为广大翻译工作者带来一些灵感启发。
关键词: 英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧;探索研究
英语翻译是一项具有系统、复杂、细致于一身的工作,其不仅仅是需要全面考虑到语言文化的转换,还需要顾及到不用地区国家、民族的生活习惯、思维方式等方面。总而言之,翻译者在进行英语翻译中跨文化视角的转换工作时,需要做到面面俱到。
1 英语翻译中跨文化视角转化的困境
1.1 中西方地域及自然环境有差异
不同地区的语言特色都夹杂着一些当地的地域文化,并且这些地域文化对于当地的语言有着极为重要的影响。一些传统习惯与习俗都会对当地的语言文化产生一定的影响,进而形成一种特定的文化传统,并且对当地的繁荣发展也有着十分重要的促进作用。传统文化有着独特性与稳定性的特点,经历不同地区文化的人也会出现不同的文化思想。另外,受到不同地区文化特色的影响,也会对人们的思考方式、行为、表达产生较大的影响。在不同地区文化的影响下,也会使人们对同种事物的认知产生一定的分歧。从而出现在语言、行为表达时,富含着浓烈的文化色彩,不同地区文化的差异性,导致西方地区的人对我国历史文化的理解存在着一定的差异。在这种文化因素的影响下,翻译者在进行英语翻译工作时,需要将不同地区、不同民族的文化背景差异进行区分,选取相对应的语言翻译技巧。
1.2 中西方社会及历史背景有差异
不同地区的历史背景、社会背景会对当地人们的生活、行为习惯经历带来深远的影响,也会对当地语言文化的发展与传播带来极大影响。因为,不同地区国家社会历史发展背景存在着加大的差异性,导致了不同地区国家的语言表达、使用方式也大不相同。在历史发展中,我国人民在语言的构成上较为清泉流水、轻风细雨,注重整体的语言和谐性,而西方地区的国家在语言的构成上则偏向于树木分叉型,更多的注重于理性思维的分析。这种历史文化的分歧对于不同地区谚语、习语等语言文化的影响尤为明显,所以,翻译者在进行语言翻译工作时,一定要顾及到不同地区国家历史文化的差异性,保证译作就有足够的针对性与准确性。除此之外,翻译者要考虑到现实生活中,注重中文语言视角的转换与我国人们的表达习惯,对原文内容进行细致的补充、调整,确保读者能够得到更好的阅读体验。
1.3 中西方习俗及生活习惯有差异
不同地区的人民会在长期的生活发展中,逐渐形成具有独特风格的历史文化,不同地区、民族、国家的人民在生活习惯中也拥有着较大的差异。比如,我国人民与身边相熟的人打招呼,会用一些比较客套的话语。例如,“您吃了吗?”“最近忙什么呢?”,这种打招呼的方式通俗易懂、十分的接地气,但西方地区的国家人民在打招呼时却不会使用,并且,这种语言方式在一些特殊国家可能会引起他人误会。因此,翻译者在进行翻译工作时,一定要充分考虑到当地人民的语言文化与生活习俗,将西方国家的语言习惯调整为我国人民的语言习惯,确保译作的内容贴合我国的语言文化,避免一些不好问题的出现。
2 跨文化视角转换下英语翻译技巧
2.1 归化策略
归化策略的主要含义是,翻译者以读者所在的地区文化作为基础,将翻译文章中存在的语言差异成分转化为读者能够轻松阅读的成分,保证读者能够清晰、明白的理解文章内容,并感受到文章中蕴含的不同文化背景。在中、西方进行语言表达时,虽然表达内容相容,但语言表达方式却存在着较大的差异,究其原因,与中、西方人民思维方式的差异有着极大的关系。比如,在中文表达中,“人”一般作为主语,而在英语中,“物”则是作为主语表达。因此,在进行英文翻译工作时,要调换主语的位置。例如,“Her illness kept her in hospital for three weeks”其中文翻译是“她因病在医院住了三周”,这里的英语主语是“Her illness”,而翻译出来的主语则是“她”。并且,由于中西方的用词、语言习惯都存在一定的区别。因此,在翻译过程中,要综合考虑 中文读者的文化需求,并以此为基础进行术语转换,以“paper”为例,其语境不同,所翻译出来的意思也是大不相同的。如:I will write it on the paper.(我会把它记在纸上)、We sat each paper in the Hall.(我们每一场考试都是在大厅里考的)、I will cook and you read the paper.(我做饭,你看报纸)。
2.2 异化策略
异化策略的主要含义是,使读者能够感悟到作者的思想。翻译者在进行英语翻译工作时,要在不改变原语中心思想、语言、习惯特点等前提下,确保读者能够深刻感受到原语民族或者国家的历史文化。在进行翻译时,经常会出现一些难以正确翻译的语句,对于这种语句,翻译者可以通过反面的翻译手法进行翻译,需要注意的是,翻译者在翻译过程中,不论是通过正面或者反面的翻译手法,都必须要确保原文与译作的一致性。比如,“We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny. Your destiny can't be changed but, it can be challenged.”这句话能够翻译为“我们绝不应该让恐惧或别人的期望划定我们命运的边界。你无法改变你的命运,但你可以挑战它”。在这里“Your destiny can't be changed but, it can be challenged.”正面翻译是“你的命运是无法改变的,但它是可以挑战的”。这样就会感觉语句十分晦涩、僵硬。所以,翻译者可以使用异化处理的方式,翻译成“你無法改变你的命运,但你可以挑战它”。
2.3 形象转化策略
翻译者在进行英语翻译工作时,翻译风格应与原著足够贴合,但由于中、西方价值观念、民族风俗、思维方式、语言习惯等方面的不同差异性相对较大。因此,在实际翻译的译作中,往往会出现翻译者风格较为显著的情况。所以,为避免这种情况的出现,这就要求了翻译者在进行英语翻译工作时,需要最大程度的保留审美形象,做好一些富有想象意境语句的处理,同时还要与原著风格保持一致。不同地区国家的语言存在许多的差异性,但是也拥有着一些相同的地方。翻译者在翻译过程中,如果其原文形象与现成形象无法相互对应,那么可以使用直译的方式,转变原语中的形象,以此将原语特点在译译作中得以体现。
3 结语
综上所述,翻译者的工作是一门细致的工作,其有着高深的学问。在实际生活中进行英语翻译时,不仅仅是要考虑到语言转换之间的问题。还要顾及到中、西方文化中存在的差异性,在此基础上,采取归化、异化、虚实转化、形象转化等翻译技巧。在保证文章思想、情感不变的同时,为读者带来更好的阅读体验。
参考文献
[1]杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].福建茶叶,2020,42(01):232-233.
[2]张睿.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].汉字文化,2019,(16):156-157.
[3]陈周.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2019,(02):78-79.
[4]唐剑锋.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].文化创新比较研究,2018,2(14):84,86.
[5]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,16(01):84-85.