翻译动机对字幕翻译活动的影响

2020-06-15 06:30姜美欣
山东青年 2020年4期
关键词:字幕翻译

姜美欣

摘 要:随着科技的发展,人们生活水平的提高,全球的影视行业也可谓蒸蒸日上,人们对影视作品的消费也日益增加。中国的电影市场出现了大量的国外电影,语言障碍使得大部分观众要通过字幕来了解剧情走向,那么字幕翻译的重要性就可见一斑了。翻译动机是外语翻译活动中非常重要的组成部分,它密切关系到译本的成功与否、受欢迎与否,因此翻译动机影响着整个翻译活动的过程。本文将以《神奇动物在哪里:格林德沃之罪》为例,从跨文化交流动机、艺术审美、商业动机动机三个方面来研究翻译动机对字幕翻译活动的影响。

关键词:字幕翻译;翻译动机;电影字幕

一、引言

影视创作在一定程度上承载独自的文化内涵,影视作品传播能够促进文化交流。然而,不同国家或民族之间的文化存在差异性,使得影视作品传播中的字幕翻译经常出现文化缺省现象,影响受众理解。因此,跨文化交流也算是电影字幕翻译的一个不容忽视的动机。其次,电影作为一种文化和艺术传播方式,承载着丰富的文化和社会内涵,要想保留作品原本的艺术性,也十分不易。因此以艺术审美动机为出发点,也是不错的选择。再者,一部好的影视作品要想被全世界观众喜爱,对其字幕进行恰到好处的翻译显得尤为重要。尤其是作为商业片而言,观众的叫好又叫座是佳结果,因此商业动机对翻译活动也有着重大的影响。

二、跨文化交流動机

翻译实质上是一种跨文化交际行为,是一股跨文化交流的重要力量。翻译在引进和介绍外来文化上发挥着其特有的作用。不同国家之间有着不同的背景文化,而不同文化间存在差异。而罗琳笔下的魔法世界更是有着自己独特的世界观,有着自己独特的文化背景。一些特定的文化负载词在某种文化中具有深厚的文化背景,但在其他文化中却往往没有与之完全对等的词汇,如习语。所以,为最大程度减少目的语观众对影视作品产生疑惑或不解,影视字幕翻译者应用与源语文化意义接近的目的语替换源语。比如,影片中的这句话“Merlins beard ,exactly what he said would happen.”,“Merlins beard ”就是一个习语。这句话中的梅林(Merlin)的原型来自于亚瑟王传说中的巫师,英国著名的传奇人物,在英国也算是家喻户晓,在国内相信也有很多观众对其有所耳闻甚至了解颇深。但是这里如果直译为“梅林的胡子”,很难让目的语观众理解其意义。“Merlins beard ”意思类似于“oh my God”,在巫师世界里,人们通常用这句话来表示难以置信。所以,影视字幕翻译者在这里就用替换法对句子中的习语文化缺省进行了补偿,即将“Merlins beard ”译成目的语中的“我的天呐”,较好地实现了文化对等。而另一句话“How in the name of Merlin did you manage to get? ”,这里的“Merlin”译者选择直译为“看在梅林的份上,你是怎么弄到手的?”。这里的梅林虽然不是中国传统文化中的人物,但是相信对很多人来说不难理解。同时这也反映出的是中西文化交流的深入和相互影响,同时也反映出了观众知识层面上和综合素质上的提高。影视剧中像这类的翻译很多,虽然是同样的词汇,需要译者针对不同的语境、人物进行灵活翻译,选择直译或者意译。这样子也更容易传递电影中的信息,实现跨文化的交流。

三、 艺术审美动机

电影是一种艺术的表达形式,既然是艺术,在翻译过程中也要从艺术审美动机出发。电影中有一种神奇生物“obscurus ”,影片中译为“默默然”。所谓的“obscurus ”是年轻的巫师为了逃脱厄运,会抑制自己的魔法力量,但由于缺乏引导,他们并未学会驾驭和控制自己的力量,因此衍生的寄生物,带有着一丝黑暗气息。而“obscurus ”一词来源于“obscure”,它的意思是未知的、不清楚的、难以理解的。这种生物本身就很神秘,令人捉摸不透,并且喜怒无常,难以控制。所以“obscurus”这个词也体现了作者的巧思,意味深长。但如何保留这种感觉呢?所谓“默然”就是沉默不语的样子,是一种状态。多表示无言以对或者对别人的言论心存不满没有表现出来。而“默默”则为不言貌,是一种沉闷伤感的状态。将二者结合为“默默然”,既体现了其中原本的神秘色彩和暗黑属性,同时也透出这种生物的悲惨命运,着实是体现出作品中原本蕴含的艺术气息。

四、商业动机

随着市场经济的不断发展和深入,翻译商业化的趋势也渐渐明显。因此,从商业动机的角度来看,译者要对作品、导演有着足够的了解,并且要迎合受众群体,来进行翻译。 满足受众是影视传播的前提和最终目标。《神奇动物在哪里:格林德沃之罪》作为《哈里·波特》的番外篇,有着巨大的粉丝基础。因此迎合这一部分观众的口味也就尤为重要。在翻译过程中,应该要注意与原著之前的翻译相一致,比如人名、地名、咒语的名称等一些专有名词的翻译。这样会给一些老粉丝亲切感,从而获得观众的好感。其次作为商业片,不能只依靠粉丝经济。翻译应该以目标受众可以接受的方式在目标语言的语境和文化中发挥作用。在翻译过程中应该注意做到通俗易懂,诙谐幽默,就算没有之前的观影基础也应该要明白故事的发展走向,理解其中的幽默。这就要求在对影片、导演和观众都有所了解的基础上,确定相应的翻译策略、方法和技巧,译者在翻译时不能任意发挥主体意识,要考虑到受众接受信息的通道相对狭窄,所以就需要译者遵循平衡和可读性原则,处理好冗余信息,根据电影的实际情况对字幕的翻译进行相应的修改和调整,只有这样,译者才能在竞争激烈的翻译市场上生存下去,并促使整个翻译行业得以健康地发展。

五、结论

译者进行翻译的动机可谓是多种多样。译者动机直接影响着整个翻译过程,包括译者翻译策略的采用、翻译标准的确立、译作质量的好坏等等。虽然译者在翻译中具有主动性,但他们动机的产生又源自特定的文化背景,与译者所处的具体时代密切相关,比如现在大多译者都受到了全球化与商业化趋势的影响。与此同时,译者动机之中,也可能有一些其他隐秘的元素,这些都有待进一步挖掘。

[参考文献]

[1]许多.译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例[J].外语教学,2018,39(06):85-89.

[2]张元博.也谈翻译动机和观念对翻译活动的影响[J].西部皮革,2016,38(18):214.

[3]佟颖.翻译动机的社会符号学诠释[J].解放军外国语学院学报,2016,39(05):19-25+64+159.

[4]霍文华,张威.翻译动机中的文化因素[J].沈阳师范大学学报(社会科版),2014,38(06):183-184.

[5]楼蓉.文学作品翻译动机和文本选择中的意识形态[J].南昌教育学院学报,2013,28(05):154+156.

[6]郭佳.译者翻译动机及其制约因素分析[J].西南大学学报(社会科学版),2011,37(S1):283-285.

[7]张群星.译者动机对翻译过程的影响[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011,8(01):123-125.

[8]张建佳.译者的翻译动机[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2007(03):31-32+156.

[9]贾红瑜.翻译动机对异化与归化策略的影响[J].黑龙江省政法管理干部学院学报,2005(03):134-136.

[10]许钧.翻译动机、翻译观念与翻译活动[J].外语研究,2004(01):51-55.

[11]徐朝友.翻译动机论[J].北京第二外国语学院学报,2001(06):57-62+67.

(作者单位:青岛大学,山东 青岛 266000)

猜你喜欢
字幕翻译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究