刘晴
摘要:“君子”是孔子的理想化的人格,是儒家思想的重要理论,具有丰富的内涵意义及研究价值。《论语》的俄译本众多,不同的俄译本反映出译者各自的文化认知及翻译方法。本文对波波夫(П. С. Попов)、谢缅年科(И. И. Семененко)和贝列罗莫夫(Л. С. Переломов)《论语》译本中“君子”的译法进行了分析,指出了各版本翻译的优劣,探讨了文化核心词的翻译方法。
关键词:《论语》;君子;文化核心词;翻译策略
一、“君子”的内涵
《论语》核心概念“君子”具有丰富的文化内涵。(1)正确理解其内涵对于提高文化核心词的翻译质量至关重要。在翻译时为了全面、准确、客观地传达“君子”的内涵,需要借鉴《论语》的各类研究成果。本文选取我国两位儒学大家的注解,即杨伯峻的《论语译注》和钱穆的《论语新解》,对“君子”的含义进行客观、准确地分析,在综合参考以上两本注疏的基础上择优而用。
杨伯峻在《论语译注》一文中指出,《论语》的“君子”有时指“有位之人”,有时指“有德之人”,(2)钱穆在《论语新解》中也认为,君子,成德之名,即君子应该具有高尚的品德和美好的声名,这是古人尊崇和敬仰的人格形象。(3)
二、“君子”的俄译策略分析
本文选取了各个时期极具代表性的译本,即沙俄时代波波夫的《论语》俄译本(2013年再版);苏联时代谢缅年科《论语·格言》(2009)中《论语》的译本,以及当代贝列罗莫夫主编的《四书》中的《论语》译本。通过分析译者选用的“君子”的对译词以及含“君子”的语录,分析探究俄罗斯学者对《论语》中“君子”的理解状况。
(一)波波夫“君子”对译词分析
19世纪下半叶,俄国掀起一阵“中国热”,波波夫翻译的《论语》正好迎合了时代的需求,促进了中国文化在俄罗斯的传播。同时,这也是俄罗斯汉学史上第一本完整的译本,是“俄罗斯的儒学史研究正式开始的标志。”(4)
波波夫意识到了“君子”含有的丰富内涵,于是根据具体语境采取了благородный муж、благородный человек、совершенный муж、совершенный человек、правитель、Конфуций、высокопоставленный человек、людьми образованными、благородный государь、государь、человек,зонимающий высокое положение等11種译法。体现出了译者对“君子”概念的独特理解。例如波波夫将“君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服”一句中的“君子”直接翻译成Конфуций(孔子),表现了译者对中国文化的独特认知。
(1)君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服。(《论语·乡党》)
译文1:君子不用[近乎黑色的]天青色和铁灰色作镶边,[近乎赤色的]浅红色和紫色不用来作平常居家的衣服。(杨伯峻,第141页)
译文2:君子不把玄色纁色来作衣领与袖之边。不把红色紫色做日常私居之服。(钱穆,第241页)
译文3:Конфуций не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнее платье материи красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу) (П. С. Попов, с. 88)(1)
当然,受限于对中国文化和上下文语境的理解,波波夫个别地方对“君子”的翻译不准确,比如例(2)中的“君子”指贵族子弟,而当时贵族子弟继承官爵时并不需要具备一定的知识技能和职业素养,所以,使用образованный человек(受到良好教育的人)翻译不准确。
(2)子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(《论语·先进》)
译文1:孔子说:“先学习礼乐而后做官的是未曾有过爵禄的一般人,先有了官位而后学习礼乐的是卿大夫的子弟。如果要我选用人才,我主张选用先学习礼乐的人。”(杨伯峻,第154页)
译文2:先生说:“先进一辈,从礼乐方面讲,像是朴野人。后进一辈, 从礼乐方面讲,真像君子了。但若用到礼乐的话,吾还是愿从先进的一辈。”(钱穆,第256页)
译文3:Конфуций сказал:?Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие –людьми образованными, если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми?. (П. С. Попов, с. 96)(2)
综上所述,波波夫尽量使用各种俄语词来解释“君子”具有的不同意义。尽管个别语句把握得不是很准确,但他的翻译依然是当之无愧的、最完整的经典译本,时至今日也具有良好的参考价值。
(二)谢缅年科“君子”对译词分析
进入20世纪80年代中苏关系开始回暖,往来日益密切,此时《论语》众多译本的出现推动了儒家文化在苏联的传播。
对于“君子”一词,谢缅年科选择了благородный муж、благороден、благороден муж作为对译词。然而当“君子”表示“在高位的人”时,再使用这些译法就不确切了。例如:
(3)君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人!(《论语·微子》)
译文1:君子不怠慢他的亲族,不让大臣抱怨没被信用。老臣故人没有发生严重过失,就不要抛弃他。不要对某一人求全责备。(杨伯峻,第275页)
译文2:君子不要忘忽他亲属。不要使大臣怨他不见用。故旧之人无大恶逆,不要舍弃他。不要求全责备于某一人。(钱穆,第447頁)
译文3:Благородный муж не относится пренебрежительно к своим родным, не вынуждает сановников роптать на то, что их не слушают; не отвергает старых друзей, если на это нет серьезных оснований; не ищет в ком-либо одном всех достоинств. (И. И. Семененко, с. 175)(3)
从修辞角度来看,形容词短尾(благороден)具有“相对”“过分”的意义,具有更强的表现力,多用于书面语。可以看出谢缅年科在翻译时采用意译的方法,也有其独到之处。
谢缅年科在翻译时多采用意译的方法,具有自己的翻译特色,译文更显得通顺流畅,很好地保存了原文的意韵,但选取的对译词过于单一,并不能准确涵盖“君子”的具体内涵,因此有时译文过于片面。同时,可以看出谢缅年科的译本相比于波波夫的确实有了一定的进步,避免了波波夫译本冗余的不足之处。
(三)贝列罗莫夫“君子”对译词分析
贝列罗莫夫是一位具有中国血统的俄罗斯汉学家,在翻译《论语》前做了大量的积累与准备。通过对词条的释义进行查阅,我们发现贝列罗莫夫针对“君子”选取的对译词为благородный和дети цинов и дафу。在面对“君子”的另外一层含义时,贝列罗莫夫结合源语的时代背景,将“君子”创造性地对译为дети цинов и дафу,并且对其进行了注解,由注解可知дети цинов и дафу即为дети аристократов,аристократ在《现代俄汉双解词典》中释义为лицо,принадлежащее к аристократии贵族,(4)所以对译词可以翻译成“贵族人家的孩子”,结合杨伯峻的注解,可以看出,在这条语录中дети цинов и дафу 作为“君子”的对译词十分贴切,例如:
(4)子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(《论语·先进》)
译文1:孔子说:“先学习礼乐而后做官的是未曾有过爵禄的一般人,先有了官位而后学习礼乐的是卿大夫的子弟。如果要我选用人才,我主张选用先学习礼乐的人。”(杨伯峻,第154页)
译文2:先生说:“先进一辈,从礼乐方面讲,像是朴野人。后进一辈, 从礼乐方面讲,真像君子了。但若用到礼乐的话,吾还是愿从先进的一辈。”(钱穆,第256页)
译文3:Учитель сказал: ?Те, кто сначала изучали Правила и музыку, а потом становились чиновниками, -обычные люди, не имевшие рангов и жалований. Те, кто сначала становились чиновниками, а лишь потом изучали Правила и музыку,-дети цинов и дафу. Если бы мне понадобились способные, то я выбрал бы из тех, кто начал с изучения?. (Л. С. Переломов, с. 195)(1)
(四)三位译者具体译句的对比分析
根据分析可以看出,波波夫能够根据语境区分出“君子”的不同含义,并对对译词作出具体选择,而谢缅年科和贝列罗莫夫广泛使用благородный муж作为“君子”的对译词,这在某些语境中是不符合原文之意的。例如,在君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人!(《论语·微子》)一文中,只有波波夫根据语境选择对译词благородный государь。
在某些语录中,贝列罗莫夫的历史素养为他的译文提供了助力,做到了准确把握术语的本质与内涵。如前文例(2)子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(《论语·先进》)。在这句语录中,贝列罗莫夫、波波夫和谢缅年科为“君子”选取的对译词分别为дети цинов и дафу、люди образованные和благородный муж。首先,根据杨伯峻先生对“君子”内涵的划分,我们可以判断出这里指的是“身居高位者”而非“有德者”,可见谢缅年科并没有结合语境去把握术语的含义,因此产生了误译。波波夫做到了结合语境,并参考杨伯峻的译文,将“君子”翻译成“受过教育的人”,显然也不够准确。结合当时历史背景,可以看出贝列罗莫夫的翻译是最准确的。
三、结语
经过分析波波夫、谢缅年科、贝列罗莫夫三个俄译本,我们可以看出,对于“君子”这一术语波波夫理解得最为深刻,他采用了11个不同的对译词,根据不同语境来翻译,这让波波夫的俄译本显得更为严谨贴切。但是,有时波波夫由于对当时的历史背景把握不准确,所以个别情况下,没能准确把握“君子”一词的意义,这不得不说是一种遗憾。这也说明,文化核心词的翻译一定要结合历史背景、文化背景来进行,这样既能使译文更忠于原文,又可以使外国读者能够更好地理解《论语》的哲学内涵及中国传统文化。这为我们今后的翻译工作也提供了许多策略性的帮助。
当然,从译文本身来看,波波夫逐字逐句的译法让他的译文显得冗长、生涩。而贝列罗莫夫和谢缅年科均很好地避免了这一点,谢缅年科的译文更加优美流畅,贝列罗莫夫则很好地兼顾了《论语》的韵律感,其译文读起来朗朗上口。但贝列罗莫夫和谢缅年科对“君子”的丰富内涵把握不够准确,仅将“君子”理解为品行高尚的人,忽视了其他的内涵意义,所以,他们的译文有时会出现误译、以偏概全的现象。这要求我们,翻译时一定根据具体语境选择合适的对译词,同时,也要结合源语的历史背景、文化语境来理解把握,这样才能做到最大程度地忠于原文。