功能对等指导下的字幕翻译

2020-06-08 10:21陆璐
青年文学家 2020年14期
关键词:功能对等翻译策略归化

摘  要:电影作为如今人们生活中必不可少的休闲娱乐方式早已深入人心。电影字幕翻译作为影视内容与观众之间的桥梁,不仅将电影内容输送给观众,更成为了一种文化。优秀的电影字幕翻译不仅能让观众最大程度上理解电影本身,还能够通过中英语言之间的艺术转化让原作品焕发更大的光彩。本文以功能对等理论为基础,解析电影《绿皮书》字幕翻译中所体现出的翻译理论以及翻译策略的应用。

关键词:电影字幕;翻译策略;功能对等;归化;异化

作者简介:陆璐(1993-),女,山西运城人,研究生学历,西安欧亚学院助教,主要从事英语教学与中英口笔译工作。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-14--01

一、功能对等理论与电影字幕翻译

1. 功能对等理论简介

功能对等理论是由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

2. 电影字幕翻译的特点

电影作为一种直观的影音娱乐方式已经成为最为大众所接受的休闲方法之一。而对于观众来说,字幕不但是实时解析电影场景的必要工具,更担当了中西方文化交流的重要桥梁。从这个意义而言,电影的字幕翻译或许比书籍、文章等的翻译更需倾注思考。

二、《绿皮书》字幕翻译中的功能对等

1. 电影《绿皮书》简介

《绿皮书》讲述了保镖托尼,他被聘用为世界上优秀的爵士钢琴家唐开车。钢琴家将从纽约开始举办巡回演奏,俩人之间一段跨越种族、阶级的友谊的故事。

2. 《绿皮书》字幕翻译中功能对等的运用

(1)口语习惯性用句的翻译

在英汉两种语言当中都有各自的口语习惯性用法,第二语言学习者很可能被这些口语表达的字面含义和深层意义混淆。《绿皮书》中充斥着大量日常的口头用语与俚语,这些口头用语若按照字面意思翻译则丧失了在该场景下应该表达的含义。因此,在处理这些口头语翻译的过程中需要按照该句子在当时场景中所表达的含义以及目的语听众的语言习惯进行翻译。

例如,“Excuse me”字面意思翻译是应译为“不好意思;打扰了”。在电影中,托尼正打算向路人问路。结合奈达的功能对等理论与中国观众的日常语言习惯,这句话译为“问个事”更为合适:一方面表达出当时男主人公正准备问路,另一方面这种较为日常随意的表达更能表现出主人公散漫的人物性格。

(2)感叹词与粗俗语的翻译

由于该电影的背景和主人公的生活环境,《绿皮书》这部电影中感叹词与粗俗用语出现的场景非常多。这些感叹词和粗俗语不仅不好翻译,而且还不能翻译不好,如果翻译时使用了错误的策略,则会造成观众理解脱轨的情况。但如果省略不翻,则又不能详实地展示出电影情景。

例如,在英语口语当中经常会出现感叹词“Jesus Christ!”,这一词是耶稣的名字,经过演化,人们经常在口语使用以起到震惊、愤怒等作用。在《绿皮书》中,主人公托尼也经常使用这一词汇表达不满。在该片的字幕翻译中,译者巧妙地结合了功能对等原则,将这句感叹语译为“真是飞来横祸!”,既表明了该场景下主人公的心声,又让观众能够充分理解,达到了翻译的目的。

再如,在托尼帮助唐摆脱困境之后,面对唐的指责时,托尼脱口而出的那句“You ungrateful bastard!”,这句话字面意思为“你这不懂感恩的混蛋!”。但在理解的基础之上如何能使译文更符合中文的语境和习惯呢?中文有个词汇叫“白眼狼”,刚好符合语境中的含义。因此这句台词译为“你这个白眼狼!”再合适不过。另外,影片中将“Your mothers ass”译为“雨太大了”,将“Son of a bitch”译为“可真够倒霉的”都是对于功能对等理论非常好的运用。

(3)情景结合下的翻译

除此之外,影片中还存在大量口语表达的翻译巧妙运用了功能对等理论。这些句子如果按照字面意思来翻译,会产生所谓的“翻译腔”。这时,功能对等理论的运用就非常必要了。

比如,唐打电话给托尼的妻子时,她回答“Thank you for calling”,影片中將这句话译为“您真是太客气了”,让观众毫不出戏。还有影片中多次出现的“Eyes on the road”翻译为了接地气的“好好开车”,非常符合中国人语言的习惯。更恰当的还有托尼在给妻子写信时唐的这句“You know this is pathetic, right?”,pathetic译为可悲的表达不出主人公的情感,并且会让观众感觉莫名其妙。因此译者结合语境将这句话译为“你在写流水账吗?”准确描述了托尼写信的手法,可以说是对奈达翻译理论十分恰当的运用。

三、结束语

真正好的翻译应让人感觉不到翻译的痕迹,仿佛是身临其境地体验电影场景。在本文中,笔者分析了奈达的功能对等理论在电影《绿皮书》中的运用,并获得了自己的一些思考。当然,奈达的翻译理论并非没有任何瑕疵。因此,笔者希望能有更多人给予字幕翻译以关注与研究,以促进全球范围内文化的发展。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):38-40.

[2]史亚菊,李丽霞,王晓燕.2010“奈达现象”在中国翻译界的新发现[J].西北农林科技大学学报(社会科学版),2010(6):100-104.

[3]宋甜甜.功能对等视角下的英文电影字幕翻译方法研究[J].语言研究,2012(8):208-209.

猜你喜欢
功能对等翻译策略归化
伦理视角下电影翻译的归化与异化
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化